Atos 23
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⴹⴶ ⵀⵍⵙ ⵙⴶⵓⵔ ⵙⵙⵓⴹⵏⵜ ⵏⴰ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵂⴰ ⵜⵔⴾ ⵓⵍⵢⵜ ⵏⵙ ⵍⵢ ⵔⵜ ⵆⵍ ⵓⵔ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵎⵤⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⵙ ⵀⴹⴹⴰ ⴹⴰ⵰»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ⵎⵛⵏ ⵎⵔ ⵏⵏⵢⵙ ⵓⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵀⵍⵙ ⵙⴹⵙⵏ⵿ⴼⵤ⵰
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴾⵤⵏ⵿ⴼⵤⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆ⵰ ⵓⵔ ⵜⵆⵎⵗ ⴹⵢ ⵔ ⵢⴹⵜⵛⵔⵗⴰ ⵙⵓⴰ ⵏⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⴾⵢ ⵜⵎⵤⵔⵢⵆⵓ ⴹ ⵜⵙⵓⵜⵗ ⵎⵏⵏ⵰»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ⵏⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ «ⴾⵢ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⵀⴹⴰ⵰»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵙ ⴾⵜⵀ ⵙ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵗ ⵍⵀⵙⵏ ⵙⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏⴾ⵰"»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵙ ⵜⵤⵏ⵿ⵜ ⵏⵙⴶⵓⵔⵏ ⵢⵜ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⴰ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵏⴰ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⴼⵔⵙⵢ ⵎⵙⴰ ⵔⵓⵏ ⵓⵢⴹ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵎⵓⵢⴰ ⵙⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵔ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵏⵎⵜⵏ ⵍⴾⵎ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵜⵤⵏ ⵜⴹⵓⵜ
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ⴼⵍⵙ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵍⵢ⵰
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ⵜⴾⵙ ⵜⵎⵤⵆ ⵓⵍⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵓⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵀⵍⵏⵏ ⴼⵍ ⵓⵏ ⵓⵔⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵀⵍⵙ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵏⵂⵏⵢ ⵍⵂⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰ ⵎⵌⵙ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵙ ⵛⵓⵍⵙ ⴶⵙⴼ ⵎⴹⵗ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ⵰»
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵤⵆⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵢ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⴹ ⴶⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⴾⵜⵏ⵿ⴾⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵎⵔ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⴹ ⵤⵀⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵈⵜⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵀⵔⴾⵏⵙⵏ⵰
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵏⴼⵍⵍ ⵎⵍⵢ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵀⵍⵙ ⴾⵢⵓⵔ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ⵰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴼⵍⵢ ⵜⴶⵢⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⴾⵢⵓⵔ ⴼⵍⵢ ⵜⴶⵢⵗ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ⵙ ⴼⵓ ⵏⵎⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵜⵛⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⵓⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵗⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵏⵙⵏ «ⵏⵂⴹ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴶⵤ ⵔⵜ ⵎⵓⵏⵏⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵏⴶⴰ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵔⴹⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴶⵎⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵜⵓⵏ ⵙⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⵜⵙⴾⵏⵎ ⵙ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵛⴶⵔⵎ ⵜⵗⵔⵏⵜ ⵙⵍⵗ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵓⵔⵓⴹ ⴹⴰ⵰»
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 ⵎⵛⵏ ⵙⵍⴰ ⵜⴶⵤⵢ ⵏⵀⵍⵙ ⵢ ⵜⴼ⵿ⵜⵓ ⵜⵏ ⴾⴰ ⵀⵔⴾⵢ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵎⵍ ⵢ ⵀⵍⵙ⵰
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵀⵜⵏⵜⵏ ⵏⵙ «ⵍⵓⵢ ⵀⵢ ⴹⵢ ⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⴰ ⵙⵍⵏ ⴹⵙⵤⴶⵓ⵰»
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⵢⵜⵓ ⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵙ «ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⴹⵗⵔⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵢ ⵙⵔⴾ ⴹⵍⵓⵢⴰ ⵀⵢ ⴰ ⵍⵏ ⵙⵍⵏ ⴹⴾⵤⵎⵍ⵰»
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ⵀⵤ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴼⵙ ⵏⵀⵢ ⴶⵎⴹ ⴹⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵎⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⵜⵜⵎⵍⴰ⵰»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ⵏⵙ ⵀⵢ «ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹⵗⴾ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⴼⵜ ⴹ ⵜⵙⵀⴹⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵍⵎⵜ ⵔⵏ ⴹ ⵛⴶⵔⵏ ⵜⵗⵔⵏⵜ ⵙⵍⵗ⵰
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ⴹⵙⵏⵓⵔ⵿ⵜⵔⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵙⵤⵀⴾⵎⵜⵏⵏ ⵢⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵜⵛⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵤⵛⵓⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴶⵏ ⴹⵢ⵰ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵆⵍⵏ ⵔ ⵢⵜⴹⵜⵢⴰ ⵙⵔⵙⵏ⵰»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ⵔⵗⵎ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵢⵀⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⴶⵍⵢ⵰
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵛⵏ ⴾⵀⵜⵏⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵙⵎⵜⴶⵜ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵙⵌⵢ ⴹⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵢ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴶⵙⵏ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵍⵗⵏ⵰ ⵢⴹ ⴾⵏ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵙⴹⵙⵏ⵰
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵛⵙⵏⵢ ⵛⵏ ⵤⵓⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵛⵛⵓⴹⵎ⵿ⵜⵏ ⴼⵍⴾⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ⵎⵔⵏ ⴾⵜⵀⵙⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵛⵔⵓⵜ ⵏⵙⵏ
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «ⵓⴰ ⵏⴾ ⴾⵍⵓⴹⵢⵙ ⵍⵙⵢⵙ ⴹⵏⵂⵍⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⴼⵍⴾⵙ ⴾⵏⵗ ⵙⵗⵎⵔ⵰
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ⵍⵙ ⴹⵢ ⵀⵤⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵤⵎⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⵗ ⴹⵓⵗ ⴹⵙⵌⵜⵏ⵰ ⵙ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵙ ⵓⴹⵏ ⵏⵔⵎ ⵎⵙ ⴶⵆⵓ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴹⵆⵏ ⵓⵔ ⴾⴰ ⵔⵜ⵰
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵓⵢⵆⵓ ⵙⵙⴶⵓⵔⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵏⵗ ⵍⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵓⵔⵏ⵰
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ⵏⵢⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵆⵍⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵙⵏ ⵗⵙ ⴼⵍ ⵜⵗⵜⵙⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵔⵜ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⴶⵤ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ⵰
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵗ ⵙ ⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⵙⴾⵗⴾⵏ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵙⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⵓⵢⵏ ⴾⵢ ⵛⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⵜⴶⵏ⵰»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ⴶⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵎⵔⵏ⵰ ⴶⵍⵏ ⵂⴹ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⴹⵀⵍⵙ ⵂⵔ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⴼⵜⵔⵙ⵰
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵏⵏ ⵀⵔⴾⵏⵙⵏ ⴶⵍⵏ ⵓⵏ ⵓⵏⵏ ⴶⵙⵏ ⴹⵀⵍⵙ⵰
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴶⵏ ⵛⵔⵓⵜ ⵜⵏⴹ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵙⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜⵙ ⴹⵗ ⵀⵍⵙ⵰
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ⵗⵔⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵍⵏ⵰ ⵙ ⵙⵏ ⵙ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⵜⵍⵏ
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ⵏⵙ «ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵢⵗⵜⵙⵏⵏ ⴾⵢⴹⵙⵙⵗⵔⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⵜⴼ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵙⴾⵔⵙ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ⵰
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.