Atos 21

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵎⵤⵢ ⴶⵔⴹ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵍ ⴹⵔⵏⴰ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴾⵙ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴶⵎⴹⵜⵓ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵔⴹⵙ⵰ ⵏⴶⵎⴹ ⵔⴹⵙ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴼⵜⵔⴰ⵰
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵜⴾⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵏⵙⵢⴰ ⵜⵤⵔ ⵏⴶⵤⵜⵓ ⵏⴶⵍⴰ⵰
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵏⵗⵍⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵏⴹⴶ ⵙⴰ ⵙⵔ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵔⵢⴰ ⵂⵔ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⵤⵤⵀⵏ ⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵓⵢ ⵗⵍⵍ⵰
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ⵏⴶⵎⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⵜⵏⴶⵔⵓ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⴰ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⵏⵍⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹ ⵓⵔ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵎⵜⴾⵓⵢ ⵏⴶⵍⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴶⵏⵏⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵜⴹⴹⵏⵙⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵎⵔⵏ ⵏⴶⵔⴼⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓ ⵏⵜⵔ⵰
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵏⵎⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵆⵍⵏ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ⵰
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ⵏⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵏⴰ ⵏⴶⵎⴹ ⵜⵔ ⵏⴾⴰ ⵀⵜⵍⵎⵢⵙ⵰ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵏⵤⵀⵜ ⵏⴾⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵢⵜⵏⵙⵙⵍⵎ ⵏⴶⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵍ⵰
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵍⵀⵙ ⵓⵏ ⵎⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⴰ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵍⵏ ⵢⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ⵍⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵀⵔⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵎⴹⵏ⵰ ⵛⵀⵔⵔⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵏⵀⵜⵏ⵰
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵙⴹⵓ ⵏⵀⵢ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵀⵙ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ⵙⵏⴹⵓ ⴹⴾⵍ ⵙⵜⵀ ⵏⵀⵍⵙ ⴾⵔⴹ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵏ ⵓⵏⵜ ⵎⵏⵜ ⴹⴼⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ "ⵍⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵙⵜⵀ ⵓⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵤⴾⵔⴹⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰"»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ⵙ ⵏⵙⵍⴰ ⵢⵓⵏ ⴹ ⵏⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵤⵢ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ⵎⵛⵏ ⵏⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵂⵍⵎ ⵜⵙⵎⵍⵛⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵔⴹ ⵗⵙ ⵙ ⵙⵎⵜⴶⴰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴰ ⵙⵎⵜⴶⵗⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ⵙ ⵏⵏⵢ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴹⵤⵏⵙⵗⵍ ⴹⵗ ⵓⵙ ⵔⴰ ⴶⵏⵜ ⵏⵢⵢ ⵏⵏⴰ «ⴶⵜ ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵏⵜ⵰»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ⴹⴼⵔ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵏⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵓⵢⵏⵏⴰ ⵙⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵎⵏⵙⵏ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵔⵓⵏ ⵎⵙ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙ⵰
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ⵙ ⴹⵏⴶⵤ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏⵏⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵎⵔⵈⵀⴰ ⴹⵓⵏ⵰
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ⵙ ⴼⵓ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵙⵂⵏ ⵏⵢⵆⵀ ⵗⵔ ⴹⵓⵏ ⵎⵗⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ⵙⵙⵍⵎ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵙⵏ ⵙⵗⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⴰ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵏⵢ ⴶⵎⵏ ⵙ ⴶⵎⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵤⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ⵓⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⴾ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵢ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵜⴶⵏⵗⵙⵏ ⴹ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵏⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ⵰ ⴼⵍⵙ ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵜⵙⵗⴹⵓ⵰
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ⴹⵍⵍ ⵓⴹⵢ ⴼⵍ ⵤⴰ ⵜⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵤⵏⵏⵓ ⴹⴰ ⵂⵏⵏⵗ ⴾⵤ ⵎⴹⵏ ⴹⴾⵍⵏⵏ ⴹⵓⵍ⵰
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵤⴹⴶⴰ ⵎⵏⴾ ⴾⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵔⵤⵎⵗ ⴼⵍⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵏⵂⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⵍⵤⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹ ⵤⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵓⴰ ⵙⵔⴾ ⵜⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴶⵏ ⴾⵍⵔ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵍⴾⵎⵗ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴾⵜⵀⵙⵏ ⵛⵔⵓⵜ ⵂⵏⵜ ⵜⵏⴹⵏ ⵛⵏ ⵏⴶⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵢⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵛⵓⵏ ⵤⵏⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵏⵎⴹⵔ ⵜⵏ⵿ⵗⴰ ⵜⵔⵤⵎ ⵓⵍⴰ ⴶⵏ ⵤⵏⴰ⵰»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵤⵏ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵤⵤⴹⴶ ⵎⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵍ ⵢ ⵍⵎⵎⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴾⴼⵓ ⵜⴾⵜⵢ ⴼⵍ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ⵰
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵎⵍⵏ ⵙⴰ ⴹⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵢⴹ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵔⴾ ⵎⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ⵰
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⴶⵤⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵔⴾ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ⵰ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵙ ⴶⴹⵓ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵎⴹⵙ ⴹⴶ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ⵰»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ⴶⵏⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⵢⵏ ⵜⵔⴼⵎⵙ ⵓⵏ ⴼⵤ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴹⵓ ⴹⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵏ ⵙ ⵤⴶⵤⵜⵓ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⴹⴶ ⴾⵍ⵰ ⵀⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵎⴹⵏ ⴹⵔⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵂⵔⵏ ⵎⵓⵏⵜ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵏⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵌⵔⵓⵢ⵰
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ⵗⵔⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴾⵀⵜⵏⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵙⵌⵜⵏ ⵜⵔⵤ ⴹⵗ ⵜⵓⵜ ⵏⵀⵍⵙ⵰
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ⵜⵤⵔ ⴾⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵜⵓ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴾⵔⴹ ⵙⵛⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵓⴰ ⵎⵙ ⴹⵓⴰ ⵗⵛⴹ⵰
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵎⵤⵔⵢⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⵜ ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵎⵓⵢ ⵀⵍⵙ ⵙ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⵏ ⵙⵌⵜⵏ⵰
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ⵙ ⵓⴹ ⵀⵍⵙ ⵛⵙⴼⵜⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⴰ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵓⵌⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵜⴹⴾⵍⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⴼⵍⴰ⵰
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⵜⵜ ⵎⵜⵜ⵰»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⵓⴾ ⵍⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⴾⵏⵗ ⵔⵜ⵰» ⵏⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⴾ⵰ ⴾⵢ ⵜⵙⵏⴰ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵜⵏⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵓⴹⵏ ⵏⵎⴶⵏ ⵏⵎⵏ⵰»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵏⴾ ⴶⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵗ ⵂⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵜⴾⴼⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵛⵓⵍⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ⵰»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ⴾⴼⵙ⵿ⵜⵜ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴼⵍ ⵜⵙⴼⵜⵏ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ⵰ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵓⵍ ⵓⴹⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.