Atos 21
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵎⵤⵢ ⴶⵔⴹ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵍ ⴹⵔⵏⴰ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴾⵙ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴶⵎⴹⵜⵓ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵔⴹⵙ⵰ ⵏⴶⵎⴹ ⵔⴹⵙ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴼⵜⵔⴰ⵰
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵜⴾⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵏⵙⵢⴰ ⵜⵤⵔ ⵏⴶⵤⵜⵓ ⵏⴶⵍⴰ⵰
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵏⵗⵍⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵏⴹⴶ ⵙⴰ ⵙⵔ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵔⵢⴰ ⵂⵔ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⵤⵤⵀⵏ ⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵓⵢ ⵗⵍⵍ⵰
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ⵏⴶⵎⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⵜⵏⴶⵔⵓ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⴰ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⵏⵍⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹ ⵓⵔ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵎⵜⴾⵓⵢ ⵏⴶⵍⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴶⵏⵏⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵜⴹⴹⵏⵙⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵎⵔⵏ ⵏⴶⵔⴼⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓ ⵏⵜⵔ⵰
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵏⵎⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵆⵍⵏ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ⵰
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ⵏⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵏⴰ ⵏⴶⵎⴹ ⵜⵔ ⵏⴾⴰ ⵀⵜⵍⵎⵢⵙ⵰ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵏⵤⵀⵜ ⵏⴾⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵢⵜⵏⵙⵙⵍⵎ ⵏⴶⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵍ⵰
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵍⵀⵙ ⵓⵏ ⵎⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⴰ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵍⵏ ⵢⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ⵍⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵀⵔⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵎⴹⵏ⵰ ⵛⵀⵔⵔⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵏⵀⵜⵏ⵰
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵙⴹⵓ ⵏⵀⵢ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵀⵙ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ⵙⵏⴹⵓ ⴹⴾⵍ ⵙⵜⵀ ⵏⵀⵍⵙ ⴾⵔⴹ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵏ ⵓⵏⵜ ⵎⵏⵜ ⴹⴼⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ "ⵍⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵙⵜⵀ ⵓⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵤⴾⵔⴹⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰"»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ⵙ ⵏⵙⵍⴰ ⵢⵓⵏ ⴹ ⵏⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵤⵢ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ⵎⵛⵏ ⵏⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵂⵍⵎ ⵜⵙⵎⵍⵛⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵔⴹ ⵗⵙ ⵙ ⵙⵎⵜⴶⴰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴰ ⵙⵎⵜⴶⵗⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ⵙ ⵏⵏⵢ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴹⵤⵏⵙⵗⵍ ⴹⵗ ⵓⵙ ⵔⴰ ⴶⵏⵜ ⵏⵢⵢ ⵏⵏⴰ «ⴶⵜ ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵏⵜ⵰»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ⴹⴼⵔ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵏⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵓⵢⵏⵏⴰ ⵙⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵎⵏⵙⵏ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵔⵓⵏ ⵎⵙ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙ⵰
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ⵙ ⴹⵏⴶⵤ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏⵏⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵎⵔⵈⵀⴰ ⴹⵓⵏ⵰
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ⵙ ⴼⵓ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵙⵂⵏ ⵏⵢⵆⵀ ⵗⵔ ⴹⵓⵏ ⵎⵗⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ⵙⵙⵍⵎ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵙⵏ ⵙⵗⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⴰ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵏⵢ ⴶⵎⵏ ⵙ ⴶⵎⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵤⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 ⵓⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⴾ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵢ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵜⴶⵏⵗⵙⵏ ⴹ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵏⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ⵰ ⴼⵍⵙ ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵜⵙⵗⴹⵓ⵰
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ⴹⵍⵍ ⵓⴹⵢ ⴼⵍ ⵤⴰ ⵜⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵤⵏⵏⵓ ⴹⴰ ⵂⵏⵏⵗ ⴾⵤ ⵎⴹⵏ ⴹⴾⵍⵏⵏ ⴹⵓⵍ⵰
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵤⴹⴶⴰ ⵎⵏⴾ ⴾⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵔⵤⵎⵗ ⴼⵍⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵏⵂⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⵍⵤⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹ ⵤⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵓⴰ ⵙⵔⴾ ⵜⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴶⵏ ⴾⵍⵔ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵍⴾⵎⵗ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴾⵜⵀⵙⵏ ⵛⵔⵓⵜ ⵂⵏⵜ ⵜⵏⴹⵏ ⵛⵏ ⵏⴶⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵢⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵛⵓⵏ ⵤⵏⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵏⵎⴹⵔ ⵜⵏ⵿ⵗⴰ ⵜⵔⵤⵎ ⵓⵍⴰ ⴶⵏ ⵤⵏⴰ⵰»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵤⵏ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵤⵤⴹⴶ ⵎⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵍ ⵢ ⵍⵎⵎⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴾⴼⵓ ⵜⴾⵜⵢ ⴼⵍ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ⵰
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵎⵍⵏ ⵙⴰ ⴹⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵢⴹ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵔⴾ ⵎⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ⵰
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⴶⵤⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵔⴾ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ⵰ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵙ ⴶⴹⵓ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵎⴹⵙ ⴹⴶ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ⵰»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ⴶⵏⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⵢⵏ ⵜⵔⴼⵎⵙ ⵓⵏ ⴼⵤ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴹⵓ ⴹⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵏ ⵙ ⵤⴶⵤⵜⵓ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⴹⴶ ⴾⵍ⵰ ⵀⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵎⴹⵏ ⴹⵔⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵂⵔⵏ ⵎⵓⵏⵜ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵏⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵌⵔⵓⵢ⵰
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ⵗⵔⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴾⵀⵜⵏⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵙⵌⵜⵏ ⵜⵔⵤ ⴹⵗ ⵜⵓⵜ ⵏⵀⵍⵙ⵰
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ⵜⵤⵔ ⴾⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵜⵓ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴾⵔⴹ ⵙⵛⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵓⴰ ⵎⵙ ⴹⵓⴰ ⵗⵛⴹ⵰
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵎⵤⵔⵢⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⵜ ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵎⵓⵢ ⵀⵍⵙ ⵙ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⵏ ⵙⵌⵜⵏ⵰
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ⵙ ⵓⴹ ⵀⵍⵙ ⵛⵙⴼⵜⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⴰ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵓⵌⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵜⴹⴾⵍⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⴼⵍⴰ⵰
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⵜⵜ ⵎⵜⵜ⵰»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⵓⴾ ⵍⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⴾⵏⵗ ⵔⵜ⵰» ⵏⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⴾ⵰ ⴾⵢ ⵜⵙⵏⴰ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵜⵏⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵓⴹⵏ ⵏⵎⴶⵏ ⵏⵎⵏ⵰»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵏⴾ ⴶⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵗ ⵂⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵜⴾⴼⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵛⵓⵍⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ⵰»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ⴾⴼⵙ⵿ⵜⵜ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴼⵍ ⵜⵙⴼⵜⵏ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ⵰ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵓⵍ ⵓⴹⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.