Atos 21
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵎⵤⵢ ⴶⵔⴹ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵍ ⴹⵔⵏⴰ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴾⵙ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴶⵎⴹⵜⵓ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵔⴹⵙ⵰ ⵏⴶⵎⴹ ⵔⴹⵙ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴼⵜⵔⴰ⵰
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵜⴾⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵏⵙⵢⴰ ⵜⵤⵔ ⵏⴶⵤⵜⵓ ⵏⴶⵍⴰ⵰
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵏⵗⵍⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵏⴹⴶ ⵙⴰ ⵙⵔ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵔⵢⴰ ⵂⵔ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⵤⵤⵀⵏ ⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵓⵢ ⵗⵍⵍ⵰
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ⵏⴶⵎⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⵜⵏⴶⵔⵓ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⴰ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⵏⵍⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹ ⵓⵔ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵎⵜⴾⵓⵢ ⵏⴶⵍⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴶⵏⵏⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵜⴹⴹⵏⵙⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵎⵔⵏ ⵏⴶⵔⴼⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓ ⵏⵜⵔ⵰
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵏⵎⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵆⵍⵏ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ⵰
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ⵏⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵏⴰ ⵏⴶⵎⴹ ⵜⵔ ⵏⴾⴰ ⵀⵜⵍⵎⵢⵙ⵰ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵏⵤⵀⵜ ⵏⴾⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵢⵜⵏⵙⵙⵍⵎ ⵏⴶⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵍ⵰
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵍⵀⵙ ⵓⵏ ⵎⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⴰ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵍⵏ ⵢⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ⵍⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵀⵔⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵎⴹⵏ⵰ ⵛⵀⵔⵔⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵏⵀⵜⵏ⵰
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵙⴹⵓ ⵏⵀⵢ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵀⵙ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ⵙⵏⴹⵓ ⴹⴾⵍ ⵙⵜⵀ ⵏⵀⵍⵙ ⴾⵔⴹ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵏ ⵓⵏⵜ ⵎⵏⵜ ⴹⴼⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ "ⵍⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵙⵜⵀ ⵓⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵤⴾⵔⴹⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰"»
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ⵙ ⵏⵙⵍⴰ ⵢⵓⵏ ⴹ ⵏⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵤⵢ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ⵎⵛⵏ ⵏⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵂⵍⵎ ⵜⵙⵎⵍⵛⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵔⴹ ⵗⵙ ⵙ ⵙⵎⵜⴶⴰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴰ ⵙⵎⵜⴶⵗⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ⵙ ⵏⵏⵢ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴹⵤⵏⵙⵗⵍ ⴹⵗ ⵓⵙ ⵔⴰ ⴶⵏⵜ ⵏⵢⵢ ⵏⵏⴰ «ⴶⵜ ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵏⵜ⵰»
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ⴹⴼⵔ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵏⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵓⵢⵏⵏⴰ ⵙⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵎⵏⵙⵏ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵔⵓⵏ ⵎⵙ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙ⵰
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ⵙ ⴹⵏⴶⵤ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏⵏⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵎⵔⵈⵀⴰ ⴹⵓⵏ⵰
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ⵙ ⴼⵓ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵙⵂⵏ ⵏⵢⵆⵀ ⵗⵔ ⴹⵓⵏ ⵎⵗⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ⵙⵙⵍⵎ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵙⵏ ⵙⵗⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⴰ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵏⵢ ⴶⵎⵏ ⵙ ⴶⵎⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵤⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 ⵓⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⴾ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵢ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵜⴶⵏⵗⵙⵏ ⴹ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵏⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ⵰ ⴼⵍⵙ ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵜⵙⵗⴹⵓ⵰
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ⴹⵍⵍ ⵓⴹⵢ ⴼⵍ ⵤⴰ ⵜⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵤⵏⵏⵓ ⴹⴰ ⵂⵏⵏⵗ ⴾⵤ ⵎⴹⵏ ⴹⴾⵍⵏⵏ ⴹⵓⵍ⵰
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵤⴹⴶⴰ ⵎⵏⴾ ⴾⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵔⵤⵎⵗ ⴼⵍⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵏⵂⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⵍⵤⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹ ⵤⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵓⴰ ⵙⵔⴾ ⵜⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴶⵏ ⴾⵍⵔ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵍⴾⵎⵗ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴾⵜⵀⵙⵏ ⵛⵔⵓⵜ ⵂⵏⵜ ⵜⵏⴹⵏ ⵛⵏ ⵏⴶⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵢⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵛⵓⵏ ⵤⵏⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵏⵎⴹⵔ ⵜⵏ⵿ⵗⴰ ⵜⵔⵤⵎ ⵓⵍⴰ ⴶⵏ ⵤⵏⴰ⵰»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵤⵏ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵤⵤⴹⴶ ⵎⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵍ ⵢ ⵍⵎⵎⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴾⴼⵓ ⵜⴾⵜⵢ ⴼⵍ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ⵰
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵎⵍⵏ ⵙⴰ ⴹⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵢⴹ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵔⴾ ⵎⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ⵰
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⴶⵤⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵔⴾ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ⵰ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵙ ⴶⴹⵓ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵎⴹⵙ ⴹⴶ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ⵰»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ⴶⵏⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⵢⵏ ⵜⵔⴼⵎⵙ ⵓⵏ ⴼⵤ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴹⵓ ⴹⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵏ ⵙ ⵤⴶⵤⵜⵓ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⴹⴶ ⴾⵍ⵰ ⵀⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵎⴹⵏ ⴹⵔⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵂⵔⵏ ⵎⵓⵏⵜ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵏⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵌⵔⵓⵢ⵰
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ⵗⵔⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴾⵀⵜⵏⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵙⵌⵜⵏ ⵜⵔⵤ ⴹⵗ ⵜⵓⵜ ⵏⵀⵍⵙ⵰
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ⵜⵤⵔ ⴾⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵜⵓ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴾⵔⴹ ⵙⵛⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵓⴰ ⵎⵙ ⴹⵓⴰ ⵗⵛⴹ⵰
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵎⵤⵔⵢⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⵜ ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵎⵓⵢ ⵀⵍⵙ ⵙ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⵏ ⵙⵌⵜⵏ⵰
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ⵙ ⵓⴹ ⵀⵍⵙ ⵛⵙⴼⵜⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⴰ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵓⵌⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵜⴹⴾⵍⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⴼⵍⴰ⵰
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⵜⵜ ⵎⵜⵜ⵰»
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⵓⴾ ⵍⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⴾⵏⵗ ⵔⵜ⵰» ⵏⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⴾ⵰ ⴾⵢ ⵜⵙⵏⴰ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵜⵏⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵓⴹⵏ ⵏⵎⴶⵏ ⵏⵎⵏ⵰»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵏⴾ ⴶⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵗ ⵂⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵜⴾⴼⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵛⵓⵍⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ⵰»
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ⴾⴼⵙ⵿ⵜⵜ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴼⵍ ⵜⵙⴼⵜⵏ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ⵰ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵓⵍ ⵓⴹⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.