Atos 21

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵎⵤⵢ ⴶⵔⴹ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵍ ⴹⵔⵏⴰ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴾⵙ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴶⵎⴹⵜⵓ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵔⴹⵙ⵰ ⵏⴶⵎⴹ ⵔⴹⵙ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴼⵜⵔⴰ⵰
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 ⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵜⴾⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵏⵙⵢⴰ ⵜⵤⵔ ⵏⴶⵤⵜⵓ ⵏⴶⵍⴰ⵰
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵏⵗⵍⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵏⴹⴶ ⵙⴰ ⵙⵔ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵔⵢⴰ ⵂⵔ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⵤⵤⵀⵏ ⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵓⵢ ⵗⵍⵍ⵰
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 ⵏⴶⵎⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⵜⵏⴶⵔⵓ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⴰ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⵏⵍⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹ ⵓⵔ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵎⵜⴾⵓⵢ ⵏⴶⵍⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴶⵏⵏⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵜⴹⴹⵏⵙⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵎⵔⵏ ⵏⴶⵔⴼⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓ ⵏⵜⵔ⵰
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵏⵎⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵆⵍⵏ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ⵰
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 ⵏⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵏⴰ ⵏⴶⵎⴹ ⵜⵔ ⵏⴾⴰ ⵀⵜⵍⵎⵢⵙ⵰ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵏⵤⵀⵜ ⵏⴾⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵢⵜⵏⵙⵙⵍⵎ ⵏⴶⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵍ⵰
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵍⵀⵙ ⵓⵏ ⵎⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⴰ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵍⵏ ⵢⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 ⵍⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵀⵔⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵎⴹⵏ⵰ ⵛⵀⵔⵔⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵏⵀⵜⵏ⵰
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵙⴹⵓ ⵏⵀⵢ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵀⵙ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 ⵙⵏⴹⵓ ⴹⴾⵍ ⵙⵜⵀ ⵏⵀⵍⵙ ⴾⵔⴹ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵏ ⵓⵏⵜ ⵎⵏⵜ ⴹⴼⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ "ⵍⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵙⵜⵀ ⵓⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵤⴾⵔⴹⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰"»
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ⵙ ⵏⵙⵍⴰ ⵢⵓⵏ ⴹ ⵏⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵤⵢ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ⵎⵛⵏ ⵏⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵂⵍⵎ ⵜⵙⵎⵍⵛⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵔⴹ ⵗⵙ ⵙ ⵙⵎⵜⴶⴰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴰ ⵙⵎⵜⴶⵗⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 ⵙ ⵏⵏⵢ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴹⵤⵏⵙⵗⵍ ⴹⵗ ⵓⵙ ⵔⴰ ⴶⵏⵜ ⵏⵢⵢ ⵏⵏⴰ «ⴶⵜ ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵏⵜ⵰»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 ⴹⴼⵔ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵏⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵓⵢⵏⵏⴰ ⵙⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵎⵏⵙⵏ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵔⵓⵏ ⵎⵙ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙ⵰
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ⵙ ⴹⵏⴶⵤ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏⵏⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵎⵔⵈⵀⴰ ⴹⵓⵏ⵰
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 ⵙ ⴼⵓ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵙⵂⵏ ⵏⵢⵆⵀ ⵗⵔ ⴹⵓⵏ ⵎⵗⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 ⵙⵙⵍⵎ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵙⵏ ⵙⵗⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⴰ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵏⵢ ⴶⵎⵏ ⵙ ⴶⵎⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵤⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ⵓⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⴾ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵢ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵜⴶⵏⵗⵙⵏ ⴹ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵏⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ⵰ ⴼⵍⵙ ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵜⵙⵗⴹⵓ⵰
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 ⴹⵍⵍ ⵓⴹⵢ ⴼⵍ ⵤⴰ ⵜⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵤⵏⵏⵓ ⴹⴰ ⵂⵏⵏⵗ ⴾⵤ ⵎⴹⵏ ⴹⴾⵍⵏⵏ ⴹⵓⵍ⵰
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵤⴹⴶⴰ ⵎⵏⴾ ⴾⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵔⵤⵎⵗ ⴼⵍⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵏⵂⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⵍⵤⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹ ⵤⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵓⴰ ⵙⵔⴾ ⵜⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴶⵏ ⴾⵍⵔ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵍⴾⵎⵗ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴾⵜⵀⵙⵏ ⵛⵔⵓⵜ ⵂⵏⵜ ⵜⵏⴹⵏ ⵛⵏ ⵏⴶⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵢⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵛⵓⵏ ⵤⵏⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵏⵎⴹⵔ ⵜⵏ⵿ⵗⴰ ⵜⵔⵤⵎ ⵓⵍⴰ ⴶⵏ ⵤⵏⴰ⵰»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵤⵏ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵤⵤⴹⴶ ⵎⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵍ ⵢ ⵍⵎⵎⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴾⴼⵓ ⵜⴾⵜⵢ ⴼⵍ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ⵰
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵎⵍⵏ ⵙⴰ ⴹⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵢⴹ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵔⴾ ⵎⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ⵰
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⴶⵤⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵔⴾ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ⵰ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵙ ⴶⴹⵓ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵎⴹⵙ ⴹⴶ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ⵰»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 ⴶⵏⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⵢⵏ ⵜⵔⴼⵎⵙ ⵓⵏ ⴼⵤ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴹⵓ ⴹⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵏ ⵙ ⵤⴶⵤⵜⵓ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⴹⴶ ⴾⵍ⵰ ⵀⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵎⴹⵏ ⴹⵔⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵂⵔⵏ ⵎⵓⵏⵜ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵏⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵌⵔⵓⵢ⵰
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 ⵗⵔⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴾⵀⵜⵏⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵙⵌⵜⵏ ⵜⵔⵤ ⴹⵗ ⵜⵓⵜ ⵏⵀⵍⵙ⵰
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ⵜⵤⵔ ⴾⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵜⵓ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴾⵔⴹ ⵙⵛⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵓⴰ ⵎⵙ ⴹⵓⴰ ⵗⵛⴹ⵰
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵎⵤⵔⵢⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⵜ ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵎⵓⵢ ⵀⵍⵙ ⵙ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⵏ ⵙⵌⵜⵏ⵰
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 ⵙ ⵓⴹ ⵀⵍⵙ ⵛⵙⴼⵜⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⴰ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵓⵌⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵜⴹⴾⵍⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⴼⵍⴰ⵰
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⵜⵜ ⵎⵜⵜ⵰»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⵓⴾ ⵍⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⴾⵏⵗ ⵔⵜ⵰» ⵏⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⴾ⵰ ⴾⵢ ⵜⵙⵏⴰ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵜⵏⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵓⴹⵏ ⵏⵎⴶⵏ ⵏⵎⵏ⵰»
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵏⴾ ⴶⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵗ ⵂⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵜⴾⴼⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵛⵓⵍⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ⵰»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ⴾⴼⵙ⵿ⵜⵜ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴼⵍ ⵜⵙⴼⵜⵏ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ⵰ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵓⵍ ⵓⴹⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.