Atos 21
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA
1 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵎⵤⵢ ⴶⵔⴹ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵍ ⴹⵔⵏⴰ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴾⵙ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴶⵎⴹⵜⵓ ⵙⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵔⴹⵙ⵰ ⵏⴶⵎⴹ ⵔⴹⵙ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴼⵜⵔⴰ⵰
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵜⴾⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵏⵙⵢⴰ ⵜⵤⵔ ⵏⴶⵤⵜⵓ ⵏⴶⵍⴰ⵰
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵏⵗⵍⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵏⴹⴶ ⵙⴰ ⵙⵔ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵔⵢⴰ ⵂⵔ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⵤⵤⵀⵏ ⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵓⵢ ⵗⵍⵍ⵰
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ⵏⴶⵎⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⵜⵏⴶⵔⵓ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⴰ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⵏⵍⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹ ⵓⵔ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵎⵜⴾⵓⵢ ⵏⴶⵍⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴶⵏⵏⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵜⴹⴹⵏⵙⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵏⴶⵎⴹ ⵗⵔⵎ ⵎⵔⵏ ⵏⴶⵔⴼⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓ ⵏⵜⵔ⵰
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵏⵏⵎⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵆⵍⵏ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ⵰
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ⵏⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵏⴰ ⵏⴶⵎⴹ ⵜⵔ ⵏⴾⴰ ⵀⵜⵍⵎⵢⵙ⵰ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵏⵤⵀⵜ ⵏⴾⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵢⵜⵏⵙⵙⵍⵎ ⵏⴶⴰ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵍ⵰
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵍⵀⵙ ⵓⵏ ⵎⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⴰ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵍⵏ ⵢⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ⵍⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵀⵔⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵎⴹⵏ⵰ ⵛⵀⵔⵔⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵏⵀⵜⵏ⵰
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ⵙ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵙⴹⵓ ⵏⵀⵢ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵀⵙ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ⵙⵏⴹⵓ ⴹⴾⵍ ⵙⵜⵀ ⵏⵀⵍⵙ ⴾⵔⴹ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵏ ⵓⵏⵜ ⵎⵏⵜ ⴹⴼⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ "ⵍⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵙⵜⵀ ⵓⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵤⴾⵔⴹⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰"»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ⵙ ⵏⵙⵍⴰ ⵢⵓⵏ ⴹ ⵏⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⴶⵤⵢ ⴾⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ⵎⵛⵏ ⵏⵏⴰ ⵀⵍⵙ «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵂⵍⵎ ⵜⵙⵎⵍⵛⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵔⴹ ⵗⵙ ⵙ ⵙⵎⵜⴶⴰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴰ ⵙⵎⵜⴶⵗⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ⵙ ⵏⵏⵢ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴹⵤⵏⵙⵗⵍ ⴹⵗ ⵓⵙ ⵔⴰ ⴶⵏⵜ ⵏⵢⵢ ⵏⵏⴰ «ⴶⵜ ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵏⵜ⵰»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ⴹⴼⵔ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵏⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵆⵢⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵓⵢⵏⵏⴰ ⵙⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵎⵏⵙⵏ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⵔⵓⵏ ⵎⵙ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙ⵰
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ⵙ ⴹⵏⴶⵤ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵏⵏⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵎⵔⵈⵀⴰ ⴹⵓⵏ⵰
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ⵙ ⴼⵓ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵙⵂⵏ ⵏⵢⵆⵀ ⵗⵔ ⴹⵓⵏ ⵎⵗⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ⵙⵙⵍⵎ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵙⵏ ⵙⵗⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⴰ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵏⵢ ⴶⵎⵏ ⵙ ⴶⵎⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵤⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ⵓⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⴾ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵤⵢ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵜⴶⵏⵗⵙⵏ ⴹ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵏⵀⵔⵔⵏⵙⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ⵰ ⴼⵍⵙ ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵜⵙⵗⴹⵓ⵰
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ⴹⵍⵍ ⵓⴹⵢ ⴼⵍ ⵤⴰ ⵜⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⵤⵏⵏⵓ ⴹⴰ ⵂⵏⵏⵗ ⴾⵤ ⵎⴹⵏ ⴹⴾⵍⵏⵏ ⴹⵓⵍ⵰
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵤⴹⴶⴰ ⵎⵏⴾ ⴾⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵔⵤⵎⵗ ⴼⵍⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵏⵂⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⵍⵤⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹ ⵤⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵓⴰ ⵙⵔⴾ ⵜⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴶⵏ ⴾⵍⵔ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵍⴾⵎⵗ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴾⵜⵀⵙⵏ ⵛⵔⵓⵜ ⵂⵏⵜ ⵜⵏⴹⵏ ⵛⵏ ⵏⴶⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵢⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵛⵓⵏ ⵤⵏⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵛⵏ ⵙⵏ ⵏⵎⴹⵔ ⵜⵏ⵿ⵗⴰ ⵜⵔⵤⵎ ⵓⵍⴰ ⴶⵏ ⵤⵏⴰ⵰»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⴹⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵤⵏ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵤⵤⴹⴶ ⵎⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵍ ⵢ ⵍⵎⵎⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴾⴼⵓ ⵜⴾⵜⵢ ⴼⵍ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ⵰
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵎⵍⵏ ⵙⴰ ⴹⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵤⴹⴾⵏⵙⵏ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵢⴹ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵔⴾ ⵎⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ⵰
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⴶⵤⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵔⴾ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ⵰ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵙ ⴶⴹⵓ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵎⴹⵙ ⴹⴶ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ⵰»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ⴶⵏⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⵢⵏ ⵜⵔⴼⵎⵙ ⵓⵏ ⴼⵤ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴹⵓ ⴹⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵔⴹⵏ ⵙ ⵤⴶⵤⵜⵓ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⴹⴶ ⴾⵍ⵰ ⵀⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵎⴹⵏ ⴹⵔⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵂⵔⵏ ⵎⵓⵏⵜ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵏⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵌⵔⵓⵢ⵰
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ⵗⵔⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴾⵀⵜⵏⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵙⵌⵜⵏ ⵜⵔⵤ ⴹⵗ ⵜⵓⵜ ⵏⵀⵍⵙ⵰
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ⵜⵤⵔ ⴾⴹⵓ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵜⵓ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴾⵔⴹ ⵙⵛⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵓⴰ ⵎⵙ ⴹⵓⴰ ⵗⵛⴹ⵰
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵎⵤⵔⵢⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⵜ ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵎⵓⵢ ⵀⵍⵙ ⵙ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⵏ ⵙⵌⵜⵏ⵰
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ⵙ ⵓⴹ ⵀⵍⵙ ⵛⵙⴼⵜⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵓⴰ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵓⵌⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ ⵜⴹⴾⵍⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⴼⵍⴰ⵰
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⵜⵜ ⵎⵜⵜ⵰»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ⵙ ⵤⵎⴰ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵀⵔⴾⵢ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⵓⴾ ⵍⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⴹⴾⵏⵗ ⵔⵜ⵰» ⵏⵙ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ «ⴾ⵰ ⴾⵢ ⵜⵙⵏⴰ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵓ ⵎⵙⵔ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵜⵏⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵓⴹⵏ ⵏⵎⴶⵏ ⵏⵎⵏ⵰»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⵏⴾ ⴶⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵗ ⵂⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵜⴾⴼⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵛⵓⵍⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ⵰»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ⴾⴼⵙ⵿ⵜⵜ ⴾⵎⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴼⵍ ⵜⵙⴼⵜⵏ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ⵰ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵓⵍ ⵓⴹⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.