Atos 20

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⵙ ⴹⵔⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⵏ ⵏⵙⵈⴰ ⵙⵙⵎⴹ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵎⴶⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ⵔⵤⴶ ⴾⵍⵏ ⵜⴶⵓ ⵏⵙⵈⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵎⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰ ⵙⵎⵜⴶ ⵢⴶⵤ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⵔⵢⴰ ⵙ ⵜⴶⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵙ ⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⵜⵏⵜ ⵏⴹ ⵆⵍ ⴹⴼⵔⵙ ⴶⵓ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ⴹⵓ ⴹⵙⴼⵜⵔⵙ ⴶ ⴼⵔⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵔⵓⵢⴰ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵔⵈⵙ ⴹⵙⴾⵏ⵿ⴹⵙ ⵓⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵏⴾ ⴹⴶⵢⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵀ ⴹⵜⵛⴾ ⴹⵜⵔⴼⵎⵙ ⵓⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵎⵜⵢ⵰
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ⴶⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵏⵏⵗ ⵆⵍⵏⵏⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵓⵙ⵰
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ⵎⵔⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵙ ⴼⵍⵏⵗ ⴾⵢ ⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵀ ⵏⴾⴰ ⵜⵔⵓⵙ⵰ ⵙ ⵏⴶⴰ ⵙⵎⵙ ⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⵏⵙⵏⵏ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵍⵈⴹ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⵌⵍⵏ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵢⴹ ⵏⴹⵔⵓ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵙⴾⵜⵏ⵰ ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵂⵔ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵂⴹ ⴼⵍⵙ ⵛⴾⵍ ⴼⵍ ⵏ⵿ⵙⴰ⵰
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ⵂⵏⵜ ⴼⵜⵍⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵂⵏ ⵎⵙⵏ ⵙⵔⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵏⵎⵏⵢ⵰
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⴹⵏ ⵆⵎ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵎⵓⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵜⵈⵙ ⴼⵍ ⴼⵏⵜⵔ⵰ ⵍⴰ ⴹⵏ ⵂⵔ ⵜⴶⵤ ⵜⵙ ⴹ ⵜⵏⴹⵎ⵰ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⴶⵍⴰ ⵜⵙ ⵓⵍⵏ ⴼⵜⵆⵜ ⴾⴰ ⵎⴹⵍ⵰ ⴼⵏⵜⵔ ⵏ⵿ⵙⵔⵓ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⴼⵜⵆⵜ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⴹⵎⴹⴾⵍ ⵓⵔ ⴹⵔ⵰
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴼⵜⵆⵜ ⴼⵍⵙ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⵏⴰ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵓⵛⵎ ⴹⵔ⵰»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ⵜⵤⵔ ⵆⵍ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵀⵜ ⵤⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵙⴾⵜⵏ ⵙ ⵜⵛⵏ ⵍⵙ ⵀⵍⵙ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵂⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⴼⴾ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵍⴰ⵰
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ⵎⵓⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵗⵢⵓⵏ ⴹⵔ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵗⵍⵢ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵍⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ⵰
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ⵏⴾⵏⵢ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵙⵙ ⵏⵤⵔ ⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵏⴰ ⴹⵤⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵙ ⴶⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵔⴰ ⴹⵏⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ⵙ ⴹⵏⴹⵙⴰ ⴹⵗ ⵙⵙ ⵏⵏⵎⴶⵤ ⴹⵔⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵜⵍⵏⵙ⵰
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ⵏⴶⵎⴹ ⵎⵜⵍⵏⵙ ⵏⵂⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵎⴹⵗ ⵢⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵈⵢⵓ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⴹⵢ ⵏⵓⴹ ⵓⵏ ⵙⵎⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⴹⵢ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵍⵜⵙ⵰
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵏⵜ ⵏⵙ ⵓⵔ ⵤⵎⵔ ⴼⵤ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵍⵍⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵔⵔⴹ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴼⵏ⵿ⵜⴾⵓⵜ ⴾⴹ ⴹⵢ ⴼⵔⴶ ⴶⵢ⵰
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ⵤⵀⵢ ⵓⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗ ⵎⵍⵜⵙ ⵗⵔ ⵤⵎⵤⵍ ⵀⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵙⴶⵎⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⵏⴼⵤ⵰
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ⵙ ⵜⴹⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵜⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴶⵤⵗ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵤⵍ ⵓⵤⵔⵏ ⵂⵔ ⵓⵙ ⴾⵓⵏⴼⵍⴰ⵰
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ⴹⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⴶⴰ ⵛⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵙⵔⵙⵗ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴹⵓⵢ ⵓⵏ ⴹⵎⵜⵓⵏ ⴹⵜⵎⵗⵜⵔ ⵛⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵜⵓⵢⵏⵜ ⵔⴾ ⵜⵏⴶⵎⵢⵏ ⵛⵏ ⴹⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵓⵏⵗⵀⵔⴰ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵂⴰ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵆⵎⴰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵎⵍⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵏⵏⵓⵏ⵰
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵢⴰ ⴹⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ ⴹ ⵜⵀⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵎⵍⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⵍⵤⵎ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴾⵢ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵆⵍⵏ ⴹⵗⵙ⵰
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵙⵏⵗ ⵙ ⴶⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵜⴰ ⴹⵓ ⵗⴼ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵙⵗ ⴹⴰ ⵍⴾⵎ ⴹⵗⵢ ⴾⵙⵓ ⴹⵍⵗⵤⵀ⵰
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ⵓⵔ ⵗⵔⵢ ⵜⵎⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏ ⴼⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵗⵔⵢ ⵜⵎⵙⵏ ⴹⵙⵈⵙⵍⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵤⵍⴰ ⵗⵔⴹⴰ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵏⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴶⵔ ⵍⵎⴰ ⴹⴰ ⵎⵍⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵍⵙⵎ ⵏⵢ⵰
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⴶⵗ ⵤⵍⴹⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵙ ⵀⵙ ⴹⵓⵔ ⵍⵈⵆ ⵏⵤⵏⵢ ⵏⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ⵰
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵓⵏⵗⵀⵔⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⴾⵍ ⵜⴰ ⴹⴾⵜⵀ ⵎⵛⵏⴰ⵰
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⴹⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙ ⴾⵓⵏⴶⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⴶⵤⵏⵜ ⵜⴶⵎ ⵢⵍⴾⵏⵙⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⴹⵏ⵿ⵜ ⵜⵍⵗⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵤⵏⵢ ⵓⵏⵜ ⵎⵏⵜ⵰
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵏⴾ ⵙ ⴶⵍⵗ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⴶⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵜⵤⵔⵢⵓⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⵢⵓ ⵍⴾⵏⵙⵜⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴹⵙⵏ⵰
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵤⴰ ⵙⴼⵔⵗⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵈⵔⴾⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵜ ⵏⵢⵜ ⴹⵜⴾⵜⵎ ⵙ ⴾⵔⴹ ⵍⵏ ⴶⵗ ⵙⵙⵗⵔⵆⵓⵏ ⵙⵢⵏ ⵢⵏ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵙⵔ⵿ⵜⵢⵗ ⵓⵏ ⴹⵎⵜⵓⵏ⵰
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵗⵍⴼⵆⵓⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵔⵈⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵔⴶ ⵙⵙⵂⵢ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴹⵙⵜⴹⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵜ ⵜⴰ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ⵓⵔ ⴹⴹⵙ ⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵔⵗ ⵓⵍⴰ ⵙⵍⵙⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵓⵏ⵿ⴹⵏⵏ ⵙ ⵛⵗⵍⴰ ⴾⵏⵗ ⵙⵛⵗⵍⵏⵙⵏ ⵜⵎⵗⵍⵜⵏⵏ ⴹⵛⵏ ⵎⴹⵓⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓⴰ⵰
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ⴼⵓ ⵙⴾⵏⵆⵓⵏ ⵙ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵛⵗⵍⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵍⵎ ⵢ ⵎⴹⵔⵔⵏ ⴹⵜⴾⵜⵎ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵏⴰ "ⵀⵍⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴾⴼⵏ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ⵰"»
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ⵙ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵍⵏ ⵜⵤⵍⵎⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵎⵍⵏⵙ⵰
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵙⵏ ⵏⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.