Atos 20

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵙ ⴹⵔⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⵏ ⵏⵙⵈⴰ ⵙⵙⵎⴹ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵎⴶⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 ⵔⵤⴶ ⴾⵍⵏ ⵜⴶⵓ ⵏⵙⵈⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵎⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰ ⵙⵎⵜⴶ ⵢⴶⵤ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⵔⵢⴰ ⵙ ⵜⴶⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵙ ⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⵜⵏⵜ ⵏⴹ ⵆⵍ ⴹⴼⵔⵙ ⴶⵓ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ⴹⵓ ⴹⵙⴼⵜⵔⵙ ⴶ ⴼⵔⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵔⵓⵢⴰ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵔⵈⵙ ⴹⵙⴾⵏ⵿ⴹⵙ ⵓⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵏⴾ ⴹⴶⵢⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵀ ⴹⵜⵛⴾ ⴹⵜⵔⴼⵎⵙ ⵓⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵎⵜⵢ⵰
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ⴶⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵏⵏⵗ ⵆⵍⵏⵏⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵓⵙ⵰
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ⵎⵔⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵙ ⴼⵍⵏⵗ ⴾⵢ ⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵀ ⵏⴾⴰ ⵜⵔⵓⵙ⵰ ⵙ ⵏⴶⴰ ⵙⵎⵙ ⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⵏⵙⵏⵏ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵍⵈⴹ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⵌⵍⵏ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵢⴹ ⵏⴹⵔⵓ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵙⴾⵜⵏ⵰ ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵂⵔ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵂⴹ ⴼⵍⵙ ⵛⴾⵍ ⴼⵍ ⵏ⵿ⵙⴰ⵰
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 ⵂⵏⵜ ⴼⵜⵍⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵂⵏ ⵎⵙⵏ ⵙⵔⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵏⵎⵏⵢ⵰
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⴹⵏ ⵆⵎ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵎⵓⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵜⵈⵙ ⴼⵍ ⴼⵏⵜⵔ⵰ ⵍⴰ ⴹⵏ ⵂⵔ ⵜⴶⵤ ⵜⵙ ⴹ ⵜⵏⴹⵎ⵰ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⴶⵍⴰ ⵜⵙ ⵓⵍⵏ ⴼⵜⵆⵜ ⴾⴰ ⵎⴹⵍ⵰ ⴼⵏⵜⵔ ⵏ⵿ⵙⵔⵓ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⴼⵜⵆⵜ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⴹⵎⴹⴾⵍ ⵓⵔ ⴹⵔ⵰
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴼⵜⵆⵜ ⴼⵍⵙ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⵏⴰ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵓⵛⵎ ⴹⵔ⵰»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ⵜⵤⵔ ⵆⵍ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵀⵜ ⵤⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵙⴾⵜⵏ ⵙ ⵜⵛⵏ ⵍⵙ ⵀⵍⵙ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵂⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⴼⴾ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵍⴰ⵰
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 ⵎⵓⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵗⵢⵓⵏ ⴹⵔ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵗⵍⵢ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵍⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ⵰
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ⵏⴾⵏⵢ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵙⵙ ⵏⵤⵔ ⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵏⴰ ⴹⵤⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵙ ⴶⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵔⴰ ⴹⵏⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ⵙ ⴹⵏⴹⵙⴰ ⴹⵗ ⵙⵙ ⵏⵏⵎⴶⵤ ⴹⵔⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵜⵍⵏⵙ⵰
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 ⵏⴶⵎⴹ ⵎⵜⵍⵏⵙ ⵏⵂⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵎⴹⵗ ⵢⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵈⵢⵓ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⴹⵢ ⵏⵓⴹ ⵓⵏ ⵙⵎⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⴹⵢ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵍⵜⵙ⵰
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵏⵜ ⵏⵙ ⵓⵔ ⵤⵎⵔ ⴼⵤ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵍⵍⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵔⵔⴹ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴼⵏ⵿ⵜⴾⵓⵜ ⴾⴹ ⴹⵢ ⴼⵔⴶ ⴶⵢ⵰
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ⵤⵀⵢ ⵓⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗ ⵎⵍⵜⵙ ⵗⵔ ⵤⵎⵤⵍ ⵀⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵙⴶⵎⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⵏⴼⵤ⵰
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ⵙ ⵜⴹⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵜⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴶⵤⵗ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵤⵍ ⵓⵤⵔⵏ ⵂⵔ ⵓⵙ ⴾⵓⵏⴼⵍⴰ⵰
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ⴹⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⴶⴰ ⵛⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵙⵔⵙⵗ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴹⵓⵢ ⵓⵏ ⴹⵎⵜⵓⵏ ⴹⵜⵎⵗⵜⵔ ⵛⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵜⵓⵢⵏⵜ ⵔⴾ ⵜⵏⴶⵎⵢⵏ ⵛⵏ ⴹⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵓⵏⵗⵀⵔⴰ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵂⴰ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵆⵎⴰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵎⵍⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵏⵏⵓⵏ⵰
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵢⴰ ⴹⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ ⴹ ⵜⵀⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵎⵍⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⵍⵤⵎ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴾⵢ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵆⵍⵏ ⴹⵗⵙ⵰
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵙⵏⵗ ⵙ ⴶⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵜⴰ ⴹⵓ ⵗⴼ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵙⵗ ⴹⴰ ⵍⴾⵎ ⴹⵗⵢ ⴾⵙⵓ ⴹⵍⵗⵤⵀ⵰
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ⵓⵔ ⵗⵔⵢ ⵜⵎⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏ ⴼⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵗⵔⵢ ⵜⵎⵙⵏ ⴹⵙⵈⵙⵍⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵤⵍⴰ ⵗⵔⴹⴰ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵏⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴶⵔ ⵍⵎⴰ ⴹⴰ ⵎⵍⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵍⵙⵎ ⵏⵢ⵰
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⴶⵗ ⵤⵍⴹⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵙ ⵀⵙ ⴹⵓⵔ ⵍⵈⵆ ⵏⵤⵏⵢ ⵏⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ⵰
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵓⵏⵗⵀⵔⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⴾⵍ ⵜⴰ ⴹⴾⵜⵀ ⵎⵛⵏⴰ⵰
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⴹⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙ ⴾⵓⵏⴶⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⴶⵤⵏⵜ ⵜⴶⵎ ⵢⵍⴾⵏⵙⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⴹⵏ⵿ⵜ ⵜⵍⵗⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵤⵏⵢ ⵓⵏⵜ ⵎⵏⵜ⵰
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵏⴾ ⵙ ⴶⵍⵗ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⴶⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵜⵤⵔⵢⵓⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⵢⵓ ⵍⴾⵏⵙⵜⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴹⵙⵏ⵰
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵤⴰ ⵙⴼⵔⵗⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵈⵔⴾⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵜ ⵏⵢⵜ ⴹⵜⴾⵜⵎ ⵙ ⴾⵔⴹ ⵍⵏ ⴶⵗ ⵙⵙⵗⵔⵆⵓⵏ ⵙⵢⵏ ⵢⵏ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵙⵔ⵿ⵜⵢⵗ ⵓⵏ ⴹⵎⵜⵓⵏ⵰
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵗⵍⴼⵆⵓⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵔⵈⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵔⴶ ⵙⵙⵂⵢ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴹⵙⵜⴹⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵜ ⵜⴰ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ⵓⵔ ⴹⴹⵙ ⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵔⵗ ⵓⵍⴰ ⵙⵍⵙⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵓⵏ⵿ⴹⵏⵏ ⵙ ⵛⵗⵍⴰ ⴾⵏⵗ ⵙⵛⵗⵍⵏⵙⵏ ⵜⵎⵗⵍⵜⵏⵏ ⴹⵛⵏ ⵎⴹⵓⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓⴰ⵰
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ⴼⵓ ⵙⴾⵏⵆⵓⵏ ⵙ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵛⵗⵍⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵍⵎ ⵢ ⵎⴹⵔⵔⵏ ⴹⵜⴾⵜⵎ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵏⴰ "ⵀⵍⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴾⴼⵏ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ⵰"»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ⵙ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵍⵏ ⵜⵤⵍⵎⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵎⵍⵏⵙ⵰
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵙⵏ ⵏⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.