Atos 20

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵙ ⴹⵔⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⵏ ⵏⵙⵈⴰ ⵙⵙⵎⴹ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵎⴶⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ⵔⵤⴶ ⴾⵍⵏ ⵜⴶⵓ ⵏⵙⵈⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵎⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰ ⵙⵎⵜⴶ ⵢⴶⵤ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⵔⵢⴰ ⵙ ⵜⴶⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵙ ⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⴼ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⵜⵏⵜ ⵏⴹ ⵆⵍ ⴹⴼⵔⵙ ⴶⵓ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ⴹⵓ ⴹⵙⴼⵜⵔⵙ ⴶ ⴼⵔⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵔⵓⵢⴰ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵔⵈⵙ ⴹⵙⴾⵏ⵿ⴹⵙ ⵓⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵏⴾ ⴹⴶⵢⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵀ ⴹⵜⵛⴾ ⴹⵜⵔⴼⵎⵙ ⵓⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵎⵜⵢ⵰
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ⴶⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵏⵏⵗ ⵆⵍⵏⵏⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔⵓⵙ⵰
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ⵎⵔⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵙ ⴼⵍⵏⵗ ⴾⵢ ⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵀ ⵏⴾⴰ ⵜⵔⵓⵙ⵰ ⵙ ⵏⴶⴰ ⵙⵎⵙ ⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⵏⵙⵏⵏ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵙⴰ ⴹⵏ⵰
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵍⵈⴹ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⵌⵍⵏ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵢⴹ ⵏⴹⵔⵓ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵙⴾⵜⵏ⵰ ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵂⵔ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵂⴹ ⴼⵍⵙ ⵛⴾⵍ ⴼⵍ ⵏ⵿ⵙⴰ⵰
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ⵂⵏⵜ ⴼⵜⵍⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵂⵏ ⵎⵙⵏ ⵙⵔⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵏⵎⵏⵢ⵰
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ⵛⵓⵍ ⵀⵍⵙ ⴹⵏ ⵆⵎ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵎⵓⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵜⵈⵙ ⴼⵍ ⴼⵏⵜⵔ⵰ ⵍⴰ ⴹⵏ ⵂⵔ ⵜⴶⵤ ⵜⵙ ⴹ ⵜⵏⴹⵎ⵰ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⴶⵍⴰ ⵜⵙ ⵓⵍⵏ ⴼⵜⵆⵜ ⴾⴰ ⵎⴹⵍ⵰ ⴼⵏⵜⵔ ⵏ⵿ⵙⵔⵓ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⴼⵜⵆⵜ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⴹⵎⴹⴾⵍ ⵓⵔ ⴹⵔ⵰
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴼⵜⵆⵜ ⴼⵍⵙ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⵏⴰ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵛⵓⵛⵎ ⴹⵔ⵰»
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ⵜⵤⵔ ⵆⵍ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵀⵜ ⵤⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵙⴾⵜⵏ ⵙ ⵜⵛⵏ ⵍⵙ ⵀⵍⵙ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵂⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⴼⴾ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵍⴰ⵰
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ⵎⵓⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵗⵢⵓⵏ ⴹⵔ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵗⵍⵢ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵍⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ⵰
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ⵏⴾⵏⵢ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵙⵙ ⵏⵤⵔ ⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵏⴰ ⴹⵤⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵙ ⴶⵏⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵔⴰ ⴹⵏⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ⵙ ⴹⵏⴹⵙⴰ ⴹⵗ ⵙⵙ ⵏⵏⵎⴶⵤ ⴹⵔⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵜⵍⵏⵙ⵰
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ⵏⴶⵎⴹ ⵎⵜⵍⵏⵙ ⵏⵂⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵎⴹⵗ ⵢⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵈⵢⵓ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⴹⵢ ⵏⵓⴹ ⵓⵏ ⵙⵎⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⴹⵢ ⵏⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵍⵜⵙ⵰
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵏⵜ ⵏⵙ ⵓⵔ ⵤⵎⵔ ⴼⵤ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵍⵍⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵔⵔⴹ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴼⵏ⵿ⵜⴾⵓⵜ ⴾⴹ ⴹⵢ ⴼⵔⴶ ⴶⵢ⵰
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ⵤⵀⵢ ⵓⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗ ⵎⵍⵜⵙ ⵗⵔ ⵤⵎⵤⵍ ⵀⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵙⴶⵎⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⵏⴼⵤ⵰
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ⵙ ⵜⴹⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵜⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴶⵤⵗ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵤⵍ ⵓⵤⵔⵏ ⵂⵔ ⵓⵙ ⴾⵓⵏⴼⵍⴰ⵰
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ⴹⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⴶⴰ ⵛⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵙⵔⵙⵗ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴹⵓⵢ ⵓⵏ ⴹⵎⵜⵓⵏ ⴹⵜⵎⵗⵜⵔ ⵛⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵜⵓⵢⵏⵜ ⵔⴾ ⵜⵏⴶⵎⵢⵏ ⵛⵏ ⴹⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵓⵏⵗⵀⵔⴰ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵂⴰ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵆⵎⴰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵎⵍⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵏⵏⵓⵏ⵰
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵢⴰ ⴹⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ ⴹ ⵜⵀⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵎⵍⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⵍⵤⵎ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴾⵢ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵆⵍⵏ ⴹⵗⵙ⵰
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵙⵏⵗ ⵙ ⴶⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵜⴰ ⴹⵓ ⵗⴼ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵙⵗ ⴹⴰ ⵍⴾⵎ ⴹⵗⵢ ⴾⵙⵓ ⴹⵍⵗⵤⵀ⵰
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ⵓⵔ ⵗⵔⵢ ⵜⵎⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏ ⴼⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵗⵔⵢ ⵜⵎⵙⵏ ⴹⵙⵈⵙⵍⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵤⵍⴰ ⵗⵔⴹⴰ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵏⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴶⵔ ⵍⵎⴰ ⴹⴰ ⵎⵍⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵍⵙⵎ ⵏⵢ⵰
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⴶⵗ ⵤⵍⴹⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵙ ⵀⵙ ⴹⵓⵔ ⵍⵈⵆ ⵏⵤⵏⵢ ⵏⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ⵰
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵓⵏⵗⵀⵔⵗ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⴾⵍ ⵜⴰ ⴹⴾⵜⵀ ⵎⵛⵏⴰ⵰
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⴹⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙ ⴾⵓⵏⴶⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⴶⵤⵏⵜ ⵜⴶⵎ ⵢⵍⴾⵏⵙⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⴹⵏ⵿ⵜ ⵜⵍⵗⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵤⵏⵢ ⵓⵏⵜ ⵎⵏⵜ⵰
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵏⴾ ⵙ ⴶⵍⵗ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⴶⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵜⵤⵔⵢⵓⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⵢⵓ ⵍⴾⵏⵙⵜⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴹⵙⵏ⵰
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵤⴰ ⵙⴼⵔⵗⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵈⵔⴾⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵜ ⵏⵢⵜ ⴹⵜⴾⵜⵎ ⵙ ⴾⵔⴹ ⵍⵏ ⴶⵗ ⵙⵙⵗⵔⵆⵓⵏ ⵙⵢⵏ ⵢⵏ ⵂⴹ ⵤⵍ ⵙⵔ⵿ⵜⵢⵗ ⵓⵏ ⴹⵎⵜⵓⵏ⵰
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵗⵍⴼⵆⵓⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵔⵈⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵔⴶ ⵙⵙⵂⵢ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴹⵙⵜⴹⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵜ ⵜⴰ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ⵓⵔ ⴹⴹⵙ ⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵔⵗ ⵓⵍⴰ ⵙⵍⵙⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵓⵏ⵿ⴹⵏⵏ ⵙ ⵛⵗⵍⴰ ⴾⵏⵗ ⵙⵛⵗⵍⵏⵙⵏ ⵜⵎⵗⵍⵜⵏⵏ ⴹⵛⵏ ⵎⴹⵓⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓⴰ⵰
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ⴼⵓ ⵙⴾⵏⵆⵓⵏ ⵙ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵛⵗⵍⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵍⵎ ⵢ ⵎⴹⵔⵔⵏ ⴹⵜⴾⵜⵎ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵏⴰ "ⵀⵍⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴾⴼⵏ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ⵰"»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ⵙ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵍⵏ ⵜⵤⵍⵎⵏ ⵀⵍⵙ ⵜⵎⵍⵏⵙ⵰
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵙⵏ ⵏⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.