Atos 1

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵢⴰ ⵜⵢⴼⵍ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴾⵜⵀⵗ ⴹⵗⵙ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵙⵏ ⴹⵙⵙⵗⵔⵏⵙⵏ
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ⵂⵔ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵎⴹⴾⵍ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⵙ ⴶⴰ ⵎⵔⵏⵜ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⵓⵏ ⵙⵏⴼⵔⵏ⵰
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 ⵏ⵿ⵜⵏⵢⵏ ⴹⴰ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵍⵗⵤⵀⵏⵜ⵰ ⵙⵜⴹⵙⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵏⴾⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵤⵍ ⴶⴰ ⵜⵏⴼⵍⵍⵙⵏ ⵜⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵔⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵆⵍⵜ ⵢⵔⴾⵓⵍ ⵏⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵎⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵗⵔ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵎ⵰»
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 ⴹⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⵙ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵓⴾ ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵙⵗⵍⴰ ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⵢⵙⵔⵢⵍ⵰»
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⴾⵓⵏ⵿ⵜⵓⵔ ⵎⵙⵏⵜ ⵏⵍⵓⵆ ⵓⵍⴰ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵓⵏ ⵜⵙ ⵀⴰ ⵙ ⵜⵏⵢⵏⵜ⵰
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴼⵍⵓⵏ ⴹⵤⵀⵜ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵆⵍⵎ ⵛⴶⵢⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴾⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ ⵜⴶⵍⵎ ⵂⵔ ⴹⴰ ⴹⵔⵤ ⵎⴹⵍ⵰»
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 ⵙ ⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⴾⵍ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵙⵓⴹⵏ ⴹⵗⵙ ⵂⵔ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵍⵙⴰ ⵜⴶⵔⴾ⵰
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⴶⵤⵢⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵜⴶⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵏⴼⵍⵍⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵍⵍⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙⵏ⵰
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 ⵏⵏⵙⵏ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵎⵙ ⵜⵀⴹⴹⵎ ⵜⵙⵓⴹⵎ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵎⴹⴾⵍⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹⵆⵍ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵜⵏⵢⵎ ⴾⵏ⵰»
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 ⵜⵤⵔ ⴼⵍⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⵆⵍⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵙⵂⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵢ ⵜⵙ ⵜⵜⵓⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⴾⵍⵓ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵢ⵰
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵔⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⴶⵏⵏ⵰ ⵎⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵆⵀ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴼⵍⵀⵙ ⵜⵎⴰ ⵀⵔ⵿ⵜⵍⵎⵓⵙ ⵎⵜⴰ ⵢⵆⵀ ⵓⵏ ⴶ ⵍⴼⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⴰ ⵙⴶⵜⴾⵏ ⴹⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵆⵀ⵰
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵜⵂⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵏⵏⵜ⵰
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵀⴹⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵔ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵙⵏ
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵛⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵔⵓ ⵙⵎⵢ ⵏⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵢⵂⵤⴰ ⵓⴰ ⴹⵙⵍⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⵤⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ⴼⵍⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵏⵗ ⴹⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⵎⵔⵏ ⴶⵔⵓ ⴹⴶⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵔⵏⵗ ⵙⵏⵜⴼ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 ⵍⵙ ⵤⴰ ⵓⴰ ⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙ ⵜⴹⵙ⵿ⵜⵏⵜ ⵀⵆⵜ ⴼⵤⵜ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵜⴹⵙ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⵍ⵰
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵈⵙⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵙ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴶⵏⵙ ⵙⵎ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵙⵏ "ⴾⵍⴹⵎ" ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵤⵏⵢ⵰
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ⵎⵔⵏ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀ ⵓⵏ ⵤⵀⵔ ⵙ "ⵆⵍⵜ ⵂⵏⵜ ⵎⵌⵔ ⵜⵓⵔⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⴶⵤ⵰" ⴾⵜⵀ ⴹⵗⵙ ⴹⵗ ⵙ "ⴶⵤⵜ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ⵰"
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵍⵤⵎⵏⴰ ⴹ ⵏⵙⵏⴼⵔⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵜⴹⵓ ⴼⵓ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ⴹⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵜⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵂⵔ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵗⵔⵏⵗ ⵎⴹⴾⵍ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵏⵙⵏⴼⵔⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵆⵍ ⵜⴶⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 ⵙⵀⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵙⴼ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵀⵔⵙⵀⵙ ⴶⵏⵏⵙ ⴹⵗ ⵢⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵎⵜⵢⵙ⵰
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 ⵜⵤⵔ ⵜⵔⵏ ⵏⵏ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⴾⵢ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵓⵍⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⴾⵏⵏⴰ ⵓⴰ ⵜⵙⵏⴼⵔⵏⴰ ⴶⵔ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴰ
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ⴼⵍ ⴹ ⴶⵤ ⵛⵗⵍ ⵏⵏⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵎⴹ ⵢⵂⵤⴰ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵏⵜ⵰»
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ⴶⵏ ⵛⵛⵗⵔⵏ ⵀⵤⵏⵜ ⵎⵜⵢⵙ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵢⵏ⵰
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.