Atos 19
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT
1 ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⴰ ⵀⵍⵙ ⴾⵔⵏ⵿ⵜ ⴹ ⵔⵤⴶ ⵀⵍⵙ ⴾⵍ ⵏⴹⵗⵗⵏ ⵂⵔ ⵔⵙ ⴼⵍ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ⵰ ⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⴹ
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⵔ ⵏⵙⵍⴰ ⴼⴹⴰ ⵙ ⵜⵍⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⵏⴼ ⵏⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⵜⵜⵓⴶⵎ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵍⵎⵗ ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵀⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏ ⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙⴾⵏⵓ ⴹⵢ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ ⵎⵍⵙⵏ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⴼⵔⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵏ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ⵜⵤⵔ ⵙⵓⵔ ⵀⵍⵙ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵤⴹⵢ ⴶⵔⵓⵏ ⵎⵍ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⴹⵤⵤⵀⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 ⵎⴹⵏ ⵏ ⵎⵔⵓⵙⵏ ⴹⵛⵏ⵰
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵙⵏⵜ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵙⵜⴹⵓ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 ⵎⵛⵏ ⵙⴶⵔⵎⵎⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴼⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵏ ⴹⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵗ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ⵰ ⵎⵤⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⴾ ⵤⵍ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⴰ ⵙⵎ ⵜⵔⵏⵙ
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ⵂⵔ ⴶⴰ ⵛⵏ ⵍⵏ⵰ ⵂⵔ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ⵰
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ⵙⵙⴶⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵤⴹⵢ
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ⵂⵔ ⵙ ⵜⵎⵓⵢⵏ ⵍⴾⵛⴼⵜⵏ ⴹⵜⵙⵓⴹ ⵏ⵿ⵜⵀⴹⵆ ⴹⵙⵏⵏ ⵀⵍⵙ ⴼⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵓⴹⵙⵏ ⵎⵔⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵰
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵢⴹ ⵍⵎⵏⵏ ⴶⵔ ⴾⵍⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴶⵔⵓⵏⵙⵏ «ⵂⴹⵗⵓⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏⵜ ⵔ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵓⴹⵏ ⴰ⵰»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 ⵙⴰ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵎⵤⵔ ⵢⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵓⴰ ⵜⴶⵏⵏ ⵓⵏ⵰
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ⵙ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵢⴶⵙⴼ ⴹⵙⵏⵏⵓ «ⵤⴹⵢⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵛⵏⵗ ⵓⴰ ⵎⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵎ⵰»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ⵜⵤⵔ ⴼⵜⵆⵜ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⴰ ⴶⵤⵏⵜⵓ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵙⵙⵔⵏⵏⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵗⵍⵀⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵜ ⵂⵔ ⵙ ⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵤⵍⵏ ⵤⴼⵏ ⵀⵙⵏ⵰
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴼⵤ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ⴹⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵗⵍⵏ ⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵏ⵰
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 ⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵙⵈⵔⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏⵙⵏ ⵙⵆⴹⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰ ⵜⵓⵈⵙⵀ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵤⵏ ⵆⵍ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⴶⵎ ⵏ⵿ⵜⵎⴰ ⵏⵤⵔⴼ⵰
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⴾⵏⴰ ⵙⵂⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⴾⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⴾⵢ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵎⵔ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴾⵢⴰ⵰ ⴶⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⴹⴼⵔ ⵙ ⵙⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⴾⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ⵜⵤⵔ ⵤⵎⵤⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⵓⵏ ⵎⴹⵂⵍⵏⵜ ⵙⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵍⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵂⴶ⵰
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 ⵤⵎⵏⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ⵰
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ⵍⵢ ⵏⴹ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴹⵎⵜⵔⵢⵙ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⴼⵜⵜⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵙⵏⵎ ⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ⵰ ⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵜⴾⵏⵜ ⴶⵜ ⵢ ⵏⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ⵛⴹⵓⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵏⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵜⴶⵔⴶⵙ⵿ⵜⵏⵏⴰ ⵜⵆⵏ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ⵎⵛⵏ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴹⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⴶⵏⵓ "ⵎⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⴼⴹⴰ ⵎⵍⵏ⵰" ⵤⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴼⵤ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵈⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵂⵔⴾⴹ ⵜⵛⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴾⵍ⵰
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵗⵍⵏⵏⴰ ⵗⵙ ⵙ ⴹⵤⵓⵢ ⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵤⴾ ⵏⴹ ⵜⵓⵍⴾⵓ ⴾⵍⵔ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⵜⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵎⵍⵜⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵔ⵿ⵜⴾ ⵍⵎⵆⵎⵏⵜ ⵜⵎⵤⵢ ⴼⴹⴰ ⴹⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵀⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴹⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵙⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⵜⵏ ⴾⵍⴼⵤ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ⵰»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴶ ⵙⵂⵏ ⵤⵓⵔⵏ ⵓⵏ ⵎⵏⵢ ⵜⵍⵓⵢ ⴶⵢⵙ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵔⵈⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵓⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵔ ⴹⵓ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ⵰
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ⵜⵤⵔ ⵔⴰ ⵀⵍⵙ ⴹ ⴾⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵏⵙ⵿ⵜⵓ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵏⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⵓⵔ ⴾⴰ ⵂⵏⵏ⵰
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢ⵰ ⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵛⵎⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴼⴹⴰ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵏ⵰
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ⵀⴹⵗⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⵙ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⵎⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⵜ ⵢⴹⵙⵏⵛⵓⵍ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙ ⵙⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵌⵌⵢⵏ ⴶⵏⵏ «ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⵜⵏ ⴾⵍⴼⵤ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ⵰» ⵂⵔ ⴹⵏⴾⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵙⵗⵜⵏ ⴶⵏⵏ ⵓⵏ⵰
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⴾⵜⵀ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵂⴹⵔⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵏⴼⵤ ⵓⴾ ⵍⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴼⵤ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴶⵤ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵓⵗⵀⴹ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⴹⵛⵛⵍⵏⵜ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵜⵔ⵿ⵜⴾ⵰
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ⵤⵎⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵌⵂⵍ ⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵂⵔ ⴹ ⵜⵂⴹⵔⵎ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵔⴹⴰ
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵍⵓⵢⵎ ⴹⴰ ⵓⵔⵎⴹ ⵎⵙⵏ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏ ⵙ ⵜⵎⵍⵜⵏⵏⴰ⵰
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⴹⵎⵜⵔⵢⵙ ⴹⵏⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵍⵢ ⴹⵙⵏⵗⵛⴹ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵓ ⵛⵔⵗⴰ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵏⵏ⵰ ⴾⵏⵜⵏ⵰
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵢⴹ ⵔⵜⵏ ⴹⵔ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵎ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⵏⵓ ⵜⵗⵓⵛⵢ ⵜⴹⵢ ⴹⵗ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵙⴾⵜⵏ ⵙⵓⵏ⵰
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵏⵏ ⵜⵤⴾ ⵏⴹ ⵜⵓⵏⵓ ⴼⵍⴶ ⵏⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⵤⵍⴹⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙⵔⵓ ⵏⴶⴰ ⵙ ⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵜⴰ⵰» ⵗⵔⴹ ⵏⴾⵜⵀ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⵓⵤⵓⵤ⵰
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.