Atos 19
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⴰ ⵀⵍⵙ ⴾⵔⵏ⵿ⵜ ⴹ ⵔⵤⴶ ⵀⵍⵙ ⴾⵍ ⵏⴹⵗⵗⵏ ⵂⵔ ⵔⵙ ⴼⵍ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ⵰ ⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⴹ
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⵔ ⵏⵙⵍⴰ ⴼⴹⴰ ⵙ ⵜⵍⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⵏⴼ ⵏⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⵜⵜⵓⴶⵎ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵍⵎⵗ ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵀⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏ ⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙⴾⵏⵓ ⴹⵢ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ ⵎⵍⵙⵏ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⴼⵔⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵏ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ⵜⵤⵔ ⵙⵓⵔ ⵀⵍⵙ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵤⴹⵢ ⴶⵔⵓⵏ ⵎⵍ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⴹⵤⵤⵀⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 ⵎⴹⵏ ⵏ ⵎⵔⵓⵙⵏ ⴹⵛⵏ⵰
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵙⵏⵜ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵙⵜⴹⵓ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 ⵎⵛⵏ ⵙⴶⵔⵎⵎⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴼⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵏ ⴹⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵗ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ⵰ ⵎⵤⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⴾ ⵤⵍ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⴰ ⵙⵎ ⵜⵔⵏⵙ
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ⵂⵔ ⴶⴰ ⵛⵏ ⵍⵏ⵰ ⵂⵔ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ⵰
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 ⵙⵙⴶⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵤⴹⵢ
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ⵂⵔ ⵙ ⵜⵎⵓⵢⵏ ⵍⴾⵛⴼⵜⵏ ⴹⵜⵙⵓⴹ ⵏ⵿ⵜⵀⴹⵆ ⴹⵙⵏⵏ ⵀⵍⵙ ⴼⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵓⴹⵙⵏ ⵎⵔⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵰
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵢⴹ ⵍⵎⵏⵏ ⴶⵔ ⴾⵍⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴶⵔⵓⵏⵙⵏ «ⵂⴹⵗⵓⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏⵜ ⵔ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵓⴹⵏ ⴰ⵰»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 ⵙⴰ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵎⵤⵔ ⵢⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵓⴰ ⵜⴶⵏⵏ ⵓⵏ⵰
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 ⵙ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵢⴶⵙⴼ ⴹⵙⵏⵏⵓ «ⵤⴹⵢⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵛⵏⵗ ⵓⴰ ⵎⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵎ⵰»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ⵜⵤⵔ ⴼⵜⵆⵜ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⴰ ⴶⵤⵏⵜⵓ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵙⵙⵔⵏⵏⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵗⵍⵀⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵜ ⵂⵔ ⵙ ⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵤⵍⵏ ⵤⴼⵏ ⵀⵙⵏ⵰
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴼⵤ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ⴹⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵗⵍⵏ ⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵏ⵰
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 ⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵙⵈⵔⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏⵙⵏ ⵙⵆⴹⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰ ⵜⵓⵈⵙⵀ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵤⵏ ⵆⵍ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⴶⵎ ⵏ⵿ⵜⵎⴰ ⵏⵤⵔⴼ⵰
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⴾⵏⴰ ⵙⵂⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⴾⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⴾⵢ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵎⵔ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴾⵢⴰ⵰ ⴶⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⴹⴼⵔ ⵙ ⵙⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⴾⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 ⵜⵤⵔ ⵤⵎⵤⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⵓⵏ ⵎⴹⵂⵍⵏⵜ ⵙⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵍⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵂⴶ⵰
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 ⵤⵎⵏⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ⵰
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 ⵍⵢ ⵏⴹ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴹⵎⵜⵔⵢⵙ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⴼⵜⵜⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵙⵏⵎ ⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ⵰ ⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵜⴾⵏⵜ ⴶⵜ ⵢ ⵏⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 ⵛⴹⵓⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵏⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵜⴶⵔⴶⵙ⵿ⵜⵏⵏⴰ ⵜⵆⵏ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 ⵎⵛⵏ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴹⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⴶⵏⵓ "ⵎⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⴼⴹⴰ ⵎⵍⵏ⵰" ⵤⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴼⵤ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵈⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵂⵔⴾⴹ ⵜⵛⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴾⵍ⵰
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵗⵍⵏⵏⴰ ⵗⵙ ⵙ ⴹⵤⵓⵢ ⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵤⴾ ⵏⴹ ⵜⵓⵍⴾⵓ ⴾⵍⵔ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⵜⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵎⵍⵜⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵔ⵿ⵜⴾ ⵍⵎⵆⵎⵏⵜ ⵜⵎⵤⵢ ⴼⴹⴰ ⴹⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵀⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴹⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵙⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⵜⵏ ⴾⵍⴼⵤ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ⵰»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴶ ⵙⵂⵏ ⵤⵓⵔⵏ ⵓⵏ ⵎⵏⵢ ⵜⵍⵓⵢ ⴶⵢⵙ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵔⵈⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵓⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵔ ⴹⵓ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ⵰
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 ⵜⵤⵔ ⵔⴰ ⵀⵍⵙ ⴹ ⴾⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵏⵙ⵿ⵜⵓ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵏⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⵓⵔ ⴾⴰ ⵂⵏⵏ⵰
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢ⵰ ⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵛⵎⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴼⴹⴰ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵏ⵰
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 ⵀⴹⵗⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⵙ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⵎⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⵜ ⵢⴹⵙⵏⵛⵓⵍ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙ ⵙⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵌⵌⵢⵏ ⴶⵏⵏ «ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⵜⵏ ⴾⵍⴼⵤ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ⵰» ⵂⵔ ⴹⵏⴾⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵙⵗⵜⵏ ⴶⵏⵏ ⵓⵏ⵰
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⴾⵜⵀ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵂⴹⵔⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵏⴼⵤ ⵓⴾ ⵍⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴼⵤ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴶⵤ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵓⵗⵀⴹ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⴹⵛⵛⵍⵏⵜ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵜⵔ⵿ⵜⴾ⵰
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 ⵤⵎⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵌⵂⵍ ⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵂⵔ ⴹ ⵜⵂⴹⵔⵎ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵔⴹⴰ
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵍⵓⵢⵎ ⴹⴰ ⵓⵔⵎⴹ ⵎⵙⵏ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏ ⵙ ⵜⵎⵍⵜⵏⵏⴰ⵰
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⴹⵎⵜⵔⵢⵙ ⴹⵏⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵍⵢ ⴹⵙⵏⵗⵛⴹ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵓ ⵛⵔⵗⴰ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵏⵏ⵰ ⴾⵏⵜⵏ⵰
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵢⴹ ⵔⵜⵏ ⴹⵔ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵎ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⵏⵓ ⵜⵗⵓⵛⵢ ⵜⴹⵢ ⴹⵗ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵙⴾⵜⵏ ⵙⵓⵏ⵰
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵏⵏ ⵜⵤⴾ ⵏⴹ ⵜⵓⵏⵓ ⴼⵍⴶ ⵏⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⵤⵍⴹⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙⵔⵓ ⵏⴶⴰ ⵙ ⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵜⴰ⵰» ⵗⵔⴹ ⵏⴾⵜⵀ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⵓⵤⵓⵤ⵰
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 — ausente —
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.