Atos 19

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⴰ ⵀⵍⵙ ⴾⵔⵏ⵿ⵜ ⴹ ⵔⵤⴶ ⵀⵍⵙ ⴾⵍ ⵏⴹⵗⵗⵏ ⵂⵔ ⵔⵙ ⴼⵍ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ⵰ ⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⴹ
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⵔ ⵏⵙⵍⴰ ⴼⴹⴰ ⵙ ⵜⵍⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⵏⴼ ⵏⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⵜⵜⵓⴶⵎ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵍⵎⵗ ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵀⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏ ⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙⴾⵏⵓ ⴹⵢ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ ⵎⵍⵙⵏ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⴼⵔⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵏ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ⵜⵤⵔ ⵙⵓⵔ ⵀⵍⵙ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵤⴹⵢ ⴶⵔⵓⵏ ⵎⵍ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⴹⵤⵤⵀⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 ⵎⴹⵏ ⵏ ⵎⵔⵓⵙⵏ ⴹⵛⵏ⵰
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵙⵏⵜ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵙⵜⴹⵓ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ⵎⵛⵏ ⵙⴶⵔⵎⵎⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴼⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵏ ⴹⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵗ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ⵰ ⵎⵤⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⴾ ⵤⵍ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⴰ ⵙⵎ ⵜⵔⵏⵙ
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ⵂⵔ ⴶⴰ ⵛⵏ ⵍⵏ⵰ ⵂⵔ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ⵰
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 ⵙⵙⴶⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵤⴹⵢ
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 ⵂⵔ ⵙ ⵜⵎⵓⵢⵏ ⵍⴾⵛⴼⵜⵏ ⴹⵜⵙⵓⴹ ⵏ⵿ⵜⵀⴹⵆ ⴹⵙⵏⵏ ⵀⵍⵙ ⴼⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵓⴹⵙⵏ ⵎⵔⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵰
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵢⴹ ⵍⵎⵏⵏ ⴶⵔ ⴾⵍⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴶⵔⵓⵏⵙⵏ «ⵂⴹⵗⵓⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏⵜ ⵔ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵓⴹⵏ ⴰ⵰»
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ⵙⴰ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵎⵤⵔ ⵢⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵓⴰ ⵜⴶⵏⵏ ⵓⵏ⵰
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ⵙ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵢⴶⵙⴼ ⴹⵙⵏⵏⵓ «ⵤⴹⵢⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵛⵏⵗ ⵓⴰ ⵎⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵎ⵰»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ⵜⵤⵔ ⴼⵜⵆⵜ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⴰ ⴶⵤⵏⵜⵓ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵙⵙⵔⵏⵏⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵗⵍⵀⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵜ ⵂⵔ ⵙ ⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵤⵍⵏ ⵤⴼⵏ ⵀⵙⵏ⵰
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴼⵤ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ⴹⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵗⵍⵏ ⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵏ⵰
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵙⵈⵔⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏⵙⵏ ⵙⵆⴹⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰ ⵜⵓⵈⵙⵀ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵤⵏ ⵆⵍ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⴶⵎ ⵏ⵿ⵜⵎⴰ ⵏⵤⵔⴼ⵰
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⴾⵏⴰ ⵙⵂⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⴾⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⴾⵢ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵎⵔ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴾⵢⴰ⵰ ⴶⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⴹⴼⵔ ⵙ ⵙⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⴾⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ⵜⵤⵔ ⵤⵎⵤⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⵓⵏ ⵎⴹⵂⵍⵏⵜ ⵙⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵍⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵂⴶ⵰
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ⵤⵎⵏⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ⵰
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ⵍⵢ ⵏⴹ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴹⵎⵜⵔⵢⵙ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⴼⵜⵜⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵙⵏⵎ ⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ⵰ ⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵜⴾⵏⵜ ⴶⵜ ⵢ ⵏⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 ⵛⴹⵓⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵏⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵜⴶⵔⴶⵙ⵿ⵜⵏⵏⴰ ⵜⵆⵏ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 ⵎⵛⵏ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴹⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⴶⵏⵓ "ⵎⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⴼⴹⴰ ⵎⵍⵏ⵰" ⵤⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴼⵤ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵈⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵂⵔⴾⴹ ⵜⵛⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴾⵍ⵰
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵗⵍⵏⵏⴰ ⵗⵙ ⵙ ⴹⵤⵓⵢ ⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵤⴾ ⵏⴹ ⵜⵓⵍⴾⵓ ⴾⵍⵔ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⵜⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵎⵍⵜⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵔ⵿ⵜⴾ ⵍⵎⵆⵎⵏⵜ ⵜⵎⵤⵢ ⴼⴹⴰ ⴹⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵀⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴹⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵙⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⵜⵏ ⴾⵍⴼⵤ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ⵰»
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴶ ⵙⵂⵏ ⵤⵓⵔⵏ ⵓⵏ ⵎⵏⵢ ⵜⵍⵓⵢ ⴶⵢⵙ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵔⵈⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵓⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵔ ⴹⵓ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ⵰
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ⵜⵤⵔ ⵔⴰ ⵀⵍⵙ ⴹ ⴾⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵏⵙ⵿ⵜⵓ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵏⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⵓⵔ ⴾⴰ ⵂⵏⵏ⵰
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢ⵰ ⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵛⵎⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴼⴹⴰ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵏ⵰
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ⵀⴹⵗⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⵙ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⵎⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⵜ ⵢⴹⵙⵏⵛⵓⵍ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙ ⵙⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵌⵌⵢⵏ ⴶⵏⵏ «ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⵜⵏ ⴾⵍⴼⵤ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ⵰» ⵂⵔ ⴹⵏⴾⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵙⵗⵜⵏ ⴶⵏⵏ ⵓⵏ⵰
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⴾⵜⵀ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵂⴹⵔⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵏⴼⵤ ⵓⴾ ⵍⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴼⵤ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴶⵤ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵓⵗⵀⴹ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⴹⵛⵛⵍⵏⵜ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵜⵔ⵿ⵜⴾ⵰
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 ⵤⵎⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵌⵂⵍ ⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵂⵔ ⴹ ⵜⵂⴹⵔⵎ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵔⴹⴰ
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵍⵓⵢⵎ ⴹⴰ ⵓⵔⵎⴹ ⵎⵙⵏ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏ ⵙ ⵜⵎⵍⵜⵏⵏⴰ⵰
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⴹⵎⵜⵔⵢⵙ ⴹⵏⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵍⵢ ⴹⵙⵏⵗⵛⴹ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵓ ⵛⵔⵗⴰ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵏⵏ⵰ ⴾⵏⵜⵏ⵰
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵢⴹ ⵔⵜⵏ ⴹⵔ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵎ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⵏⵓ ⵜⵗⵓⵛⵢ ⵜⴹⵢ ⴹⵗ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵙⴾⵜⵏ ⵙⵓⵏ⵰
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵏⵏ ⵜⵤⴾ ⵏⴹ ⵜⵓⵏⵓ ⴼⵍⴶ ⵏⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⵤⵍⴹⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙⵔⵓ ⵏⴶⴰ ⵙ ⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵜⴰ⵰» ⵗⵔⴹ ⵏⴾⵜⵀ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⵓⵤⵓⵤ⵰
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.