Atos 19
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⴰ ⵀⵍⵙ ⴾⵔⵏ⵿ⵜ ⴹ ⵔⵤⴶ ⵀⵍⵙ ⴾⵍ ⵏⴹⵗⵗⵏ ⵂⵔ ⵔⵙ ⴼⵍ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ⵰ ⵏⵢ ⴹⵗⵙ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⴹ
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⵔ ⵏⵙⵍⴰ ⴼⴹⴰ ⵙ ⵜⵍⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰»
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⵏⴼ ⵏⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⵜⵜⵓⴶⵎ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵍⵎⵗ ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰»
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ «ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵀⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏ ⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙⴾⵏⵓ ⴹⵢ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ ⵎⵍⵙⵏ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⴼⵔⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵏ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 ⵜⵤⵔ ⵙⵓⵔ ⵀⵍⵙ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵤⴹⵢ ⴶⵔⵓⵏ ⵎⵍ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⴹⵤⵤⵀⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ⵎⴹⵏ ⵏ ⵎⵔⵓⵙⵏ ⴹⵛⵏ⵰
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵀⵍⵙ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵙⵏⵜ ⵂⵔ ⴶⴰ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵍⵍ⵰ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵙⵜⴹⵓ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 ⵎⵛⵏ ⵙⴶⵔⵎⵎⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴼⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵏ ⴹⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵗ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ⵰ ⵎⵤⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⴾ ⵤⵍ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⴰ ⵙⵎ ⵜⵔⵏⵙ
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 ⵂⵔ ⴶⴰ ⵛⵏ ⵍⵏ⵰ ⵂⵔ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ⵰
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ⵙⵙⴶⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵤⴹⵢ
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ⵂⵔ ⵙ ⵜⵎⵓⵢⵏ ⵍⴾⵛⴼⵜⵏ ⴹⵜⵙⵓⴹ ⵏ⵿ⵜⵀⴹⵆ ⴹⵙⵏⵏ ⵀⵍⵙ ⴼⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵓⴹⵙⵏ ⵎⵔⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵏ⵰
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵢⴹ ⵍⵎⵏⵏ ⴶⵔ ⴾⵍⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴶⵔⵓⵏⵙⵏ «ⵂⴹⵗⵓⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏⵜ ⵔ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵓⴹⵏ ⴰ⵰»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ⵙⴰ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵎⵤⵔ ⵢⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵓⴰ ⵜⴶⵏⵏ ⵓⵏ⵰
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ⵙ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵢⴶⵙⴼ ⴹⵙⵏⵏⵓ «ⵤⴹⵢⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵛⵏⵗ ⵓⴰ ⵎⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵎ⵰»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ⵜⵤⵔ ⴼⵜⵆⵜ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⴰ ⴶⵤⵏⵜⵓ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵙⵙⵔⵏⵏⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵗⵍⵀⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵜ ⵂⵔ ⵙ ⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵤⵍⵏ ⵤⴼⵏ ⵀⵙⵏ⵰
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴼⵤ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ⴹⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵗⵍⵏ ⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵏ⵰
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵙⵈⵔⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏⵙⵏ ⵙⵆⴹⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰ ⵜⵓⵈⵙⵀ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵤⵏ ⵆⵍ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⴶⵎ ⵏ⵿ⵜⵎⴰ ⵏⵤⵔⴼ⵰
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⴾⵏⴰ ⵙⵂⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⴾⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⴾⵢ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵎⵔ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴾⵢⴰ⵰ ⴶⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⴹⴼⵔ ⵙ ⵙⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⴾⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ⵜⵤⵔ ⵤⵎⵤⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⵓⵏ ⵎⴹⵂⵍⵏⵜ ⵙⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵍⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵂⴶ⵰
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 ⵤⵎⵏⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ⵰
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 ⵍⵢ ⵏⴹ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴹⵎⵜⵔⵢⵙ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⴼⵜⵜⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵙⵏⵎ ⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ⵰ ⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵜⴾⵏⵜ ⴶⵜ ⵢ ⵏⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ⵛⴹⵓⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵏⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵜⴶⵔⴶⵙ⵿ⵜⵏⵏⴰ ⵜⵆⵏ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 ⵎⵛⵏ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴹⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⴶⵏⵓ "ⵎⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⴼⴹⴰ ⵎⵍⵏ⵰" ⵤⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴼⵤ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵈⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵂⵔⴾⴹ ⵜⵛⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴾⵍ⵰
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵗⵍⵏⵏⴰ ⵗⵙ ⵙ ⴹⵤⵓⵢ ⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵤⴾ ⵏⴹ ⵜⵓⵍⴾⵓ ⴾⵍⵔ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⵜⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵎⵍⵜⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵔ⵿ⵜⴾ ⵍⵎⵆⵎⵏⵜ ⵜⵎⵤⵢ ⴼⴹⴰ ⴹⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵀⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⴹⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵙⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⵜⵏ ⴾⵍⴼⵤ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ⵰»
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴶ ⵙⵂⵏ ⵤⵓⵔⵏ ⵓⵏ ⵎⵏⵢ ⵜⵍⵓⵢ ⴶⵢⵙ ⴹⵔⵙ⵿ⵜⵔⵈⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴹⵓⵏ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵔ ⴹⵓ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ⵰
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ⵜⵤⵔ ⵔⴰ ⵀⵍⵙ ⴹ ⴾⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵏⵙ⵿ⵜⵓ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵙⵢⴰ ⵏⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⵓⵔ ⴾⴰ ⵂⵏⵏ⵰
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢ⵰ ⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵛⵎⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴼⴹⴰ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵏ⵰
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ⵀⴹⵗⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⵙ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⵎⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⴹⴶⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⵜ ⵢⴹⵙⵏⵛⵓⵍ ⵙⵙⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙ ⵙⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵌⵌⵢⵏ ⴶⵏⵏ «ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⵜⵏ ⴾⵍⴼⵤ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ⵰» ⵂⵔ ⴹⵏⴾⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵙⵗⵜⵏ ⴶⵏⵏ ⵓⵏ⵰
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⴾⵜⵀ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵂⴹⵔⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⴹⵏ ⵏⴼⵤ ⵓⴾ ⵍⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴼⵤ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴶⵤ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵓⵗⵀⴹ ⵔ⵿ⵜⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵆⵔⵜ ⴹⵛⵛⵍⵏⵜ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵜⵔ⵿ⵜⴾ⵰
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ⵤⵎⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵌⵂⵍ ⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵂⵔ ⴹ ⵜⵂⴹⵔⵎ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵔⴹⴰ
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵍⵓⵢⵎ ⴹⴰ ⵓⵔⵎⴹ ⵎⵙⵏ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏ ⵙ ⵜⵎⵍⵜⵏⵏⴰ⵰
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⴹⵎⵜⵔⵢⵙ ⴹⵏⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵍⵢ ⴹⵙⵏⵗⵛⴹ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵓ ⵛⵔⵗⴰ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵏⵏ⵰ ⴾⵏⵜⵏ⵰
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵢⴹ ⵔⵜⵏ ⴹⵔ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵎ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⵏⵓ ⵜⵗⵓⵛⵢ ⵜⴹⵢ ⴹⵗ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵙⴾⵜⵏ ⵙⵓⵏ⵰
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵏⵏ ⵜⵤⴾ ⵏⴹ ⵜⵓⵏⵓ ⴼⵍⴶ ⵏⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⵤⵍⴹⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙⵔⵓ ⵏⴶⴰ ⵙ ⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵜⴰ⵰» ⵗⵔⴹ ⵏⴾⵜⵀ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⵓⵤⵓⵤ⵰
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.