Atos 18

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵎⴹ ⵀⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⴾⴰ ⵓⵏ ⴾⵔⵏ⵿ⵜ⵰
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵎⵏⵢ ⴹⵍⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴾⵍⵙ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴼⵏ⵿ⵜⵙ ⴹⵙⵏ ⵙⴾⵜ ⴼⵍⴹⵓ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵍⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵂⵏⵙ ⴼⵔⵙⴾⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵎⵏⴾⵍ ⴾⵍⵓⴹⵢⵙ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹ ⵜⵓⵙ⵿ⵜⵗⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰ ⵙⵗ ⴹⵔⵙⵏ ⵀⵍⵙ⵰
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ⵎⵔⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵍⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵛⵗⵍ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵛⵗⵍⵏⵙⵏ ⴶⵢ ⵏⵂⴾⵜⵏ⵰ ⵎⵍ ⵗⵔⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⵛⵗⵍ⵰
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ⴾ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ⵙ ⴹⵙⴰ ⵙⵍⵙ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵀⵍⵙ ⴼⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴶⵎⴹ ⵀⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵎⵍ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵗⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵔⵀⴹⵏ⵰ ⵀⴾⵀⴾ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵀⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵔⵓ ⵓⵍⴰ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵜⵍⵎⵏⵎ ⵎⵏⵓⵏ⵰ ⵓⵔⵜ ⵍⵈⵆⵏⵓⵏ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ ⵏⴾ ⵀⵙ ⴹⵓⵔ ⵍⵈⵆ ⵏⵀⴰ ⵏⵍⵗⵍⵙⵏⵓⵏ⵰ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⴾⵗ⵰»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ⵜⵤⵔ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⵜⵢⵙ ⵢⵙ⵿ⵜⵙ ⵎⵙⵏ ⵎⴾⵙⴹ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵍⴰ ⵂⵏⵜ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ⴾⵔⵙⵀⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵍ⵰ ⵙⵍⵏ ⴾⵍⴾⵔⵏ⵿ⵜ ⴶⵜⵏⵏ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⵀⵍⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ⵙ ⵂⴹ ⵢⵏ ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⴰ ⵎⵍⵢ «ⴰ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵛⵓⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴼⵙ⵿ⵜⴰ
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ⵍⵆⵓ ⴹⵔⴾ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵤⴼⵔⴶⵏ ⴹⴾⵈⵛⴹ ⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ⵰»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ⵈⵙⵔ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⵜ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵓⵜⵢ ⴹⴶⵏⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ ⴶⵍⵢⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵢⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵗⴼ ⴼⵍ ⵀⵍⵙ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⴹⴶ ⵏⵛⵔⵗⴰ
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⵗⵀⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵎⵤⵔⵢⵜ ⵛⵔⵗⴰ⵰»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ⵙ ⵤⵎⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵏⴰ ⴶⵍⵢⵏ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵔ ⵙⴰ ⴹⴹⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵔⵜ ⵎⵤⵔⵢⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⴹⵗ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵍⵀⵙⵏ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵙⵙⵎⵗ⵰
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ⵎⵛⵏ ⵤⵎⴰ ⵓⴰ ⵜⵎⵤⵆ ⵜⴶⵜ ⴼⵍ ⵜⴼⵔ ⴹⵙⵎⵓⵏ ⴹⵛⵔⵗⵏⵓⵏ ⵛⵔⵗⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵔⵗ ⴹ ⵆⵍⴰ ⵎⵛⵔⵗ ⵏⵔⵜⵏ ⵤⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ⵰»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ⵎⵔⵏ ⵙⵙⵔⴹⵆⵏ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ⵰
16 E os expulsou do tribunal.
17 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵤⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹ ⵜⴶⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵤⵍⵢ ⴶⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ⴶⵍⴰ ⵀⵍⵙ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⵜ ⵂⵔ ⵔⵓ⵰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⵎⴶⴰ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⴰ ⵙⵔⵢⴰ ⴹⵓ ⴹⴼⵔⵙⴾⴰ ⴹⴾⵍⵙ⵰ ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵓⵔ ⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵆⵏ⵿ⴾⵔⵢⴰ ⵏⵎⵂⵤⵏ ⴹⴾⵔⵏ⵿ⵜ ⴾⵓ ⵙⵔⵢⴰ ⴹ ⵍⵤⴰ ⵗⴼⵏⵜ ⵢⴹ ⵙⴾⵏⵓ ⵙⵓⵏ ⴹⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ⵰
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ⵙ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ ⵎⵤⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⵀⵍⵙ⵰ ⴶⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵓⵍ ⴹⵔⵙⵏ⵰
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⵂⴶ ⴶⵢⵙⵏ⵰
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵏⴼⵍ ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵎⴾⵏ ⴹⵓⵔⴶⴰ ⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵆⵍⴰ ⴾⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⴹⴰ⵰» ⴶⵎⴹ ⴼⵤ ⵂⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ⵙ ⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⴶⵤⵢ ⴾⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙⵙⵍⵎ ⵍⴾⵏⵙⵜ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵤⴶⴹⵢ ⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ⵰
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ⵙ ⴹⵗⵙ ⴶⴰ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⴶⵎⴹⵜⵓ ⵍⵍ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵜⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴼⵔⵌⵢⴰ ⵙⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ⵰
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ ⵙⵢⴹⵓ ⵍⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵀⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⵓⵍ ⵓⵍⵏ ⴶⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴶⵜ ⵢⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ⵜⵓⵙⵙⵗⵔⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ ⵎⵔⵏ ⴾⴼⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴶⵍⵢⵜ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵙⵍⵗ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵗⵙ ⵜⵂⵏⵏ⵰
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ⴹ ⵜⴶⵓ ⵓⵍ ⴹⵆⵓ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵙ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵍⴰ ⴼⵔⵙⴾⴰ ⴹⴾⵍⵙ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵙⵙⵗⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵗ ⵛⵜⵏⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⴾⵙ ⵀⵍⵙ ⴾⵢ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵢⴰ ⵜⵤⵔ ⴹⵂⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵓⵏ⵰ ⴾⵜⵀⵏ ⵛⵔⵓⵜ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⴶⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵍⵗⵜ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ⴼⵍⵙ ⵙⵀⵂⵓ ⵙⵙⵂⵜ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⴼ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵙⴾⵏⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.