Atos 17

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⵔⵤⴶⵜ ⵏ⵿ⴼⵀⵍⵙ ⴹⵀⵍⵏⵢⴰ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵏⴾ ⴹⵗ ⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ⵙⵏⵏ ⵀⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵓ ⴼⵓⴹⴰ⵰ ⴶⴰ ⴹⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵙⵀⵜⵏ ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 ⵙⵙⴶⵔⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵗⵤⵀ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴶⵏⵙⵏ ⴹⵗ «ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵔⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵏⵎⴾⵙⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵏⵏ ⵙⵎ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ⵰
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 ⵎⵛⵏ ⴶⵤⵏⵜ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵜⵛⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⴾ ⵆⵍⵏ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⵤⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰ ⵙ⵿ⵜⵀⵏ ⵢⵂⵏ ⵏⵢⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⵛⵔⵗⵙⵏ⵰
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 ⵓⵔ ⵗⵔⵙ ⵜⵏⴶⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⵙⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⵙⵔⵙ ⴹⵓⵢⵏ ⵀⴰ ⵏⵍⵈⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ⵰
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ⵎⵔⵏ ⵢⵙⵏ ⵜⵏⴶⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏⵜ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵎⵤⵔⵢⵏ ⵍⵆⵏⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏⵏⴰ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴶⵏ ⵍⵢ ⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴶⵏ ⵛⵓⵛⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 ⴶⵏ ⵤⵔⴼ ⴹⵗ ⵢⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵏⵏ ⵂⵔ ⵜⵔⵤⵎⵏ ⵙ ⵜⵓⵢⵏ⵰
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵙⴾⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵔⵓⵢⴰ ⵂⴹ ⵓⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⵏ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 ⵙⴾⵏⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵀⵔⵓⵢⴰ ⵍⵍⵓ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⵜⵓⵙⴾⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵍⵏⴾ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴾⵏⵏ ⵍⵆⵀⵍⵜ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵗⵔⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⵛⴶⵔⵏ ⴾⴹ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵀⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵎⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵜⵙⵍⵏⴾ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵀⵔⵓⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵍ ⴹⵗⵙ ⵀⵍⵙ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵔⴾ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴶⵍⵏ ⵀⵍⵙ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵙⵍⵙ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵆⵎⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵓⵢⴰ⵰
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵛⴹⵓ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵂⵔ ⵜⵛⵛⵓⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵆⵍⵏ ⵓⵢⵏ ⵎⵤⵍ ⵏⵀⵍⵙ ⵢ ⵙⵍⵙ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏ ⵜⵔⵎⴹ⵰
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 ⵆⵍ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⵜⵎⵜⵛⵏ ⵎⵏⵜ ⴼⵍ ⵍⵂⵎ ⵏⴶⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ⵰
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏⵎⴾⵙⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴾⵓ ⴹⵗ ⴾ ⵤⵍ ⵙⵎⵏⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵔ ⵜⵎⵏⵢ⵰
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵀⵍⵙ ⴹⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏⵎⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⴾⵔⵢⵏ ⴹⵙ⵿ⵜⵢⵙⵢⵏ⵰ ⵜⵎⵤⵗⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⴾ ⵜⵓⵍⵆⵜ ⵎⴰ ⴶⵏⵓ⵰» ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵙ ⵜⵏⴰ ⵎⵍⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵙ ⵎⵍ ⵙⵍⵏⵙⵏ⵰» ⵓⵔ ⵜⵏⵙⵙⵏⴰ ⵓⵏ ⵔ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵜⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵏⴾⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⵙⵙⴶⵓⵔ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵔⵢⴼⴶⵙ ⵏⵏⵙ «ⴶⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵙⵏⵜ ⵜⵤⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵔ ⴹⵜⵙⵗ ⴹⴰ
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵙⵍⵗⵏⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵙ ⵏⵔⴰ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⵏⵙⵏ⵰»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴾⵍⵜⵏⴰ ⴾⵍ ⴹⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵂⵏⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹⵏ ⵔ ⵙⵓⵍ ⴹⵙⵙⵎ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵤⵔⵢⵏⵏ⵰
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵔⵢⴼⴶⵙ ⵏⴰ «ⵂⵏⵢⴰ ⵓⵍⵏ ⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵜⵏⴰ ⵜⴹⵏⵎ ⵓⵍⵏ
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏⵓⵏ ⵤⴶⵤⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵎⵍⵏⵓⵏ ⵙⵂⴰ ⴼⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵓⴾⴼⵏⵜ ⵜⴾⵜⵓⵏ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ "ⴹⴶ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵙⵏ"⵰ ⵎⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵙⵏⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵙⵍⵏⵜ ⴹⴰ⵰
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⴹⵏⵜ ⴹⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⵓⵔ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴾⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⴶⴹⵎ
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ⵓⵍⴰ ⴹⵔⵔ ⵙⴾⵏⴰ ⴶⴹⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔ ⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⴹⵔⵏ ⵂⴾⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵂⴾⵓ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ⵈⵍⴾⴹⵓ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵢⴹ ⵈⵙⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵔⵔⵓ ⵏⵎⴹⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵈⵜⵙⵙⵏⵜ ⵤⵎⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵛⵤⵔⵤ ⵢ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵈⵙⵔⵏ⵰
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⴹⵗ ⵙⴹⵤ ⵎⵌⵙ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵢ ⴶⴶ
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴼⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏⵏⴰ ⴹⵎⵜⴾⵓⵢ ⵏⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⴹⵓⴰ ⵏⵎⵙ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵓⵢⵏⵓⵏ ⵓⵢⴹ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴶⵏ "ⵓⵍⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵏⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰"
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵏⵔⴹⵓ ⵙ ⵂⴰ ⵛⵛⵍⵏ ⵏⵙⵏⵎ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵔⵗ ⵓⵍⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴹⵏ⵿ⵤⵎ ⵓⴹⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ⵰
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 ⵍⵌⵂⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⵈⵙⵀ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵌⵂⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⴶ ⵂⵏ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 ⴼⵍⵙ ⵍⴾⵎ ⵤⵍ ⴶⴰ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵓ ⵢⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵛⵔⵗⴰ ⵗⴹⵏ⵰ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⴶⵓ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴹⵢ⵰ ⵙⴾⵏⴰ ⴹⵢ ⵢⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵓⵢⴹ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵓⵢⴹ ⵎⵔⵏ ⵏⵏⵙ «ⵏⵔⴰ ⴹⴾⵏⵍⵙ ⵙⵙⵎ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⵤⵍ ⵢⵏ⵰»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⴼⵍ ⵀⵍⵙ ⴶⵍⴰ⵰
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙⵗⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏ ⴹⵢⵏⵙⵢⵙ ⵂⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⵏ ⵔⵢⴼⴶⵙ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵎⵔⵙ ⴹⵓⵢⴹ ⵢⵜⴹⵏ⵰
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.