Atos 17

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⵔⵤⴶⵜ ⵏ⵿ⴼⵀⵍⵙ ⴹⵀⵍⵏⵢⴰ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵏⴾ ⴹⵗ ⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ⵙⵏⵏ ⵀⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵓ ⴼⵓⴹⴰ⵰ ⴶⴰ ⴹⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵙⵀⵜⵏ ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ⵙⵙⴶⵔⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵗⵤⵀ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴶⵏⵙⵏ ⴹⵗ «ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵔⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵏⵎⴾⵙⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵏⵏ ⵙⵎ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ⵰
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ⵎⵛⵏ ⴶⵤⵏⵜ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵜⵛⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⴾ ⵆⵍⵏ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⵤⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰ ⵙ⵿ⵜⵀⵏ ⵢⵂⵏ ⵏⵢⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⵛⵔⵗⵙⵏ⵰
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ⵓⵔ ⵗⵔⵙ ⵜⵏⴶⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⵙⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⵙⵔⵙ ⴹⵓⵢⵏ ⵀⴰ ⵏⵍⵈⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ⵰
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ⵎⵔⵏ ⵢⵙⵏ ⵜⵏⴶⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏⵜ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵎⵤⵔⵢⵏ ⵍⵆⵏⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏⵏⴰ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴶⵏ ⵍⵢ ⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴶⵏ ⵛⵓⵛⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ⴶⵏ ⵤⵔⴼ ⴹⵗ ⵢⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵏⵏ ⵂⵔ ⵜⵔⵤⵎⵏ ⵙ ⵜⵓⵢⵏ⵰
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵙⴾⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵔⵓⵢⴰ ⵂⴹ ⵓⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⵏ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ⵙⴾⵏⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵀⵔⵓⵢⴰ ⵍⵍⵓ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⵜⵓⵙⴾⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵍⵏⴾ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴾⵏⵏ ⵍⵆⵀⵍⵜ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵗⵔⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⵛⴶⵔⵏ ⴾⴹ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵀⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵎⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵜⵙⵍⵏⴾ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵀⵔⵓⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵍ ⴹⵗⵙ ⵀⵍⵙ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵔⴾ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴶⵍⵏ ⵀⵍⵙ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵙⵍⵙ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵆⵎⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵓⵢⴰ⵰
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵛⴹⵓ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵂⵔ ⵜⵛⵛⵓⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵆⵍⵏ ⵓⵢⵏ ⵎⵤⵍ ⵏⵀⵍⵙ ⵢ ⵙⵍⵙ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏ ⵜⵔⵎⴹ⵰
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 ⵆⵍ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⵜⵎⵜⵛⵏ ⵎⵏⵜ ⴼⵍ ⵍⵂⵎ ⵏⴶⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ⵰
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏⵎⴾⵙⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴾⵓ ⴹⵗ ⴾ ⵤⵍ ⵙⵎⵏⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵔ ⵜⵎⵏⵢ⵰
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵀⵍⵙ ⴹⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏⵎⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⴾⵔⵢⵏ ⴹⵙ⵿ⵜⵢⵙⵢⵏ⵰ ⵜⵎⵤⵗⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⴾ ⵜⵓⵍⵆⵜ ⵎⴰ ⴶⵏⵓ⵰» ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵙ ⵜⵏⴰ ⵎⵍⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵙ ⵎⵍ ⵙⵍⵏⵙⵏ⵰» ⵓⵔ ⵜⵏⵙⵙⵏⴰ ⵓⵏ ⵔ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵜⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵏⴾⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⵙⵙⴶⵓⵔ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵔⵢⴼⴶⵙ ⵏⵏⵙ «ⴶⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵙⵏⵜ ⵜⵤⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵔ ⴹⵜⵙⵗ ⴹⴰ
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵙⵍⵗⵏⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵙ ⵏⵔⴰ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⵏⵙⵏ⵰»
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴾⵍⵜⵏⴰ ⴾⵍ ⴹⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵂⵏⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹⵏ ⵔ ⵙⵓⵍ ⴹⵙⵙⵎ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵤⵔⵢⵏⵏ⵰
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵔⵢⴼⴶⵙ ⵏⴰ «ⵂⵏⵢⴰ ⵓⵍⵏ ⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵜⵏⴰ ⵜⴹⵏⵎ ⵓⵍⵏ
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏⵓⵏ ⵤⴶⵤⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵎⵍⵏⵓⵏ ⵙⵂⴰ ⴼⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵓⴾⴼⵏⵜ ⵜⴾⵜⵓⵏ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ "ⴹⴶ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵙⵏ"⵰ ⵎⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵙⵏⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵙⵍⵏⵜ ⴹⴰ⵰
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⴹⵏⵜ ⴹⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⵓⵔ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴾⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⴶⴹⵎ
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ⵓⵍⴰ ⴹⵔⵔ ⵙⴾⵏⴰ ⴶⴹⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔ ⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⴹⵔⵏ ⵂⴾⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵂⴾⵓ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ⵈⵍⴾⴹⵓ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵢⴹ ⵈⵙⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵔⵔⵓ ⵏⵎⴹⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵈⵜⵙⵙⵏⵜ ⵤⵎⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵛⵤⵔⵤ ⵢ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵈⵙⵔⵏ⵰
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⴹⵗ ⵙⴹⵤ ⵎⵌⵙ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵢ ⴶⴶ
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴼⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏⵏⴰ ⴹⵎⵜⴾⵓⵢ ⵏⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⴹⵓⴰ ⵏⵎⵙ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵓⵢⵏⵓⵏ ⵓⵢⴹ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴶⵏ "ⵓⵍⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵏⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰"
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵏⵔⴹⵓ ⵙ ⵂⴰ ⵛⵛⵍⵏ ⵏⵙⵏⵎ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵔⵗ ⵓⵍⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴹⵏ⵿ⵤⵎ ⵓⴹⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ⵰
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ⵍⵌⵂⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⵈⵙⵀ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵌⵂⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⴶ ⵂⵏ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 ⴼⵍⵙ ⵍⴾⵎ ⵤⵍ ⴶⴰ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵓ ⵢⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵛⵔⵗⴰ ⵗⴹⵏ⵰ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⴶⵓ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴹⵢ⵰ ⵙⴾⵏⴰ ⴹⵢ ⵢⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵓⵢⴹ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵓⵢⴹ ⵎⵔⵏ ⵏⵏⵙ «ⵏⵔⴰ ⴹⴾⵏⵍⵙ ⵙⵙⵎ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⵤⵍ ⵢⵏ⵰»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⴼⵍ ⵀⵍⵙ ⴶⵍⴰ⵰
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙⵗⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏ ⴹⵢⵏⵙⵢⵙ ⵂⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⵏ ⵔⵢⴼⴶⵙ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵎⵔⵙ ⴹⵓⵢⴹ ⵢⵜⴹⵏ⵰
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.