Atos 17
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF
1 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⵔⵤⴶⵜ ⵏ⵿ⴼⵀⵍⵙ ⴹⵀⵍⵏⵢⴰ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵏⴾ ⴹⵗ ⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ⵙⵏⵏ ⵀⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵓ ⴼⵓⴹⴰ⵰ ⴶⴰ ⴹⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵙⵀⵜⵏ ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ⵙⵙⴶⵔⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵗⵤⵀ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴶⵏⵙⵏ ⴹⵗ «ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵔⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵏⵎⴾⵙⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵏⵏ ⵙⵎ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ⵰
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 ⵎⵛⵏ ⴶⵤⵏⵜ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵜⵛⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⴾ ⵆⵍⵏ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⵤⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰ ⵙ⵿ⵜⵀⵏ ⵢⵂⵏ ⵏⵢⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⵛⵔⵗⵙⵏ⵰
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 ⵓⵔ ⵗⵔⵙ ⵜⵏⴶⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⵙⵀⴹⴹⵏ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵙⴼⵍⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⵙⵔⵙ ⴹⵓⵢⵏ ⵀⴰ ⵏⵍⵈⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ⵰
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ⵎⵔⵏ ⵢⵙⵏ ⵜⵏⴶⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏⵜ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵎⵤⵔⵢⵏ ⵍⵆⵏⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏⵏⴰ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴶⵏ ⵍⵢ ⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ⵰»
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴶⵏ ⵛⵓⵛⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ⴶⵏ ⵤⵔⴼ ⴹⵗ ⵢⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵏⵏ ⵂⵔ ⵜⵔⵤⵎⵏ ⵙ ⵜⵓⵢⵏ⵰
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵙⴾⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵔⵓⵢⴰ ⵂⴹ ⵓⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⵏ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ⵙⴾⵏⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵀⵔⵓⵢⴰ ⵍⵍⵓ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⵜⵓⵙⴾⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵍⵏⴾ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴾⵏⵏ ⵍⵆⵀⵍⵜ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵗⵔⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⵛⴶⵔⵏ ⴾⴹ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵀⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵎⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵜⵙⵍⵏⴾ ⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵀⵔⵓⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵍ ⴹⵗⵙ ⵀⵍⵙ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏ ⵔⴾ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎ⵰
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴶⵍⵏ ⵀⵍⵙ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵙⵍⵙ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵆⵎⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵓⵢⴰ⵰
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵛⴹⵓ ⵏⵀⵍⵙ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵂⵔ ⵜⵛⵛⵓⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵆⵍⵏ ⵓⵢⵏ ⵎⵤⵍ ⵏⵀⵍⵙ ⵢ ⵙⵍⵙ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏ ⵜⵔⵎⴹ⵰
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ⵆⵍ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⵜⵎⵜⵛⵏ ⵎⵏⵜ ⴼⵍ ⵍⵂⵎ ⵏⴶⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ⵰
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏⵎⴾⵙⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴾⵓ ⴹⵗ ⴾ ⵤⵍ ⵙⵎⵏⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵔ ⵜⵎⵏⵢ⵰
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 ⵜⵎⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵀⵍⵙ ⴹⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵏⵎⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⴾⵔⵢⵏ ⴹⵙ⵿ⵜⵢⵙⵢⵏ⵰ ⵜⵎⵤⵗⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⴾ ⵜⵓⵍⵆⵜ ⵎⴰ ⴶⵏⵓ⵰» ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵙ ⵜⵏⴰ ⵎⵍⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵙ ⵎⵍ ⵙⵍⵏⵙⵏ⵰» ⵓⵔ ⵜⵏⵙⵙⵏⴰ ⵓⵏ ⵔ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵀⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵜⴶⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵏⴾⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⵙⵙⴶⵓⵔ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵜⵏⴰ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵔⵢⴼⴶⵙ ⵏⵏⵙ «ⴶⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⵙⵏⵜ ⵜⵤⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵔ ⴹⵜⵙⵗ ⴹⴰ
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵙⵍⵗⵏⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵙ ⵏⵔⴰ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⵏⵙⵏ⵰»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴾⵍⵜⵏⴰ ⴾⵍ ⴹⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵂⵏⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹⵏ ⵔ ⵙⵓⵍ ⴹⵙⵙⵎ ⵢ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵤⵔⵢⵏⵏ⵰
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵔⵢⴼⴶⵙ ⵏⴰ «ⵂⵏⵢⴰ ⵓⵍⵏ ⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵜⵏⴰ ⵜⴹⵏⵎ ⵓⵍⵏ
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏⵓⵏ ⵤⴶⵤⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵎⵍⵏⵓⵏ ⵙⵂⴰ ⴼⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵓⴾⴼⵏⵜ ⵜⴾⵜⵓⵏ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ "ⴹⴶ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵙⵏ"⵰ ⵎⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵙⵏⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵙⵍⵏⵜ ⴹⴰ⵰
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴹⵈⵍⴾⵏ ⴹⵏⵜ ⴹⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⵓⵔ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴾⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏ ⵏⴶⴹⵎ
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ⵓⵍⴰ ⴹⵔⵔ ⵙⴾⵏⴰ ⴶⴹⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔ ⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⴹⵔⵏ ⵂⴾⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵂⴾⵓ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ⵈⵍⴾⴹⵓ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵢⴹ ⵈⵙⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵔⵔⵓ ⵏⵎⴹⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵈⵜⵙⵙⵏⵜ ⵤⵎⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵛⵤⵔⵤ ⵢ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵈⵙⵔⵏ⵰
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⴹⵗ ⵙⴹⵤ ⵎⵌⵙ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵢ ⴶⴶ
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴼⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏⵏⴰ ⴹⵎⵜⴾⵓⵢ ⵏⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⴹⵓⴰ ⵏⵎⵙ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵓⵢⵏⵓⵏ ⵓⵢⴹ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴶⵏ "ⵓⵍⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵏⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰"
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵏⵔⴹⵓ ⵙ ⵂⴰ ⵛⵛⵍⵏ ⵏⵙⵏⵎ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵔⵗ ⵓⵍⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴹⵏ⵿ⵤⵎ ⵓⴹⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ⵰
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ⵍⵌⵂⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⵈⵙⵀ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵌⵂⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⴶ ⵂⵏ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 ⴼⵍⵙ ⵍⴾⵎ ⵤⵍ ⴶⴰ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵓ ⵢⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵛⵔⵗⴰ ⵗⴹⵏ⵰ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⴶⵓ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴹⵢ⵰ ⵙⴾⵏⴰ ⴹⵢ ⵢⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵓⵢⴹ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵓⵢⴹ ⵎⵔⵏ ⵏⵏⵙ «ⵏⵔⴰ ⴹⴾⵏⵍⵙ ⵙⵙⵎ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⵤⵍ ⵢⵏ⵰»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⴼⵍ ⵀⵍⵙ ⴶⵍⴰ⵰
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙⵗⵏ ⴹⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏ ⴹⵢⵏⵙⵢⵙ ⵂⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⵏ ⵔⵢⴼⴶⵙ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⴹⵎⵔⵙ ⴹⵓⵢⴹ ⵢⵜⴹⵏ⵰
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.