Atos 16
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵀ ⵙ ⵜⴼⵍ ⴾⴰ ⵓⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ⵰ ⵎⵔⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ ⵂⵜ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵏⵏⵜ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵜ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵀⵏⵜ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 ⵎⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ ⴹⴾⵏⵢⵎ ⵍⵗ⵰
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ⵔⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⴹⵓⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵜⵓ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⵀⵏⵜ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵎⵙ⵰
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ⵗⵔⵎ ⴹⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴹⵗⵙ ⵎⵍⵏ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵛⵏ ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵙⵏⵜⵍⴾⵎⵏ⵰
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 ⴹ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⴾ ⵤⵍ⵰
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ⵔⵤⴶ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵔⵌⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵜⵢⴰ ⴶⵍⵏ ⴾⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵢⴰ⵰
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ⵙ ⵙⵏ ⴶⴶⵙ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵢⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⵤ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵀⵜⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 ⵜⵤⵔ ⵔⵤⴶⵏ ⵎⵙⵢⴰ ⵤⴶⴹⵢⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵔⵓⵙ⵰
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵔⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵀⴹⴹ ⴹⵏⴶⵙ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⴶⵏⵙ «ⴾⴹⵓ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵜⴹⵂⵍⵗⵏⴰ⵰»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ ⵗⵙ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢⴾⵢ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵏⵗⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵏⵎⵍ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵓⵙ ⵏⵏⵎⴹ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵎⵜⵔⵙ⵰ ⵙ ⴼⵓ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵀⵍⵙ⵰
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴶⵎⴹⵜⵓ ⵙ ⵓⵏ ⴼⵍⵀ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⵜⵈⴾⵎ ⵔⵎ⵰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵰
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵀⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵙⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜ ⵢⵜ ⵙ ⵏⵔⴹⴰ ⵙ ⵂⵜ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰ ⵏⴶⵤⵏ ⵛⴹⴹⵏ ⵎⵏⵢⵏⵏ ⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵆⵎ ⵏⵛⵓⵍⵙⵏⵜ ⵏⴶⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ⵰
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 ⵜⵙⵙⵎⵏⴰ ⵢⵜ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⴾⵙⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵍⴹⵢⴰ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵢⵜⵔ ⵜⵜⴶⵜ ⵌⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵀⴹⵗ ⵤⴶⵗⵏⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ⵰ ⵔⴰ ⵎⵍⵢ ⵓⵍⵏⵜ ⵜⴶⴰ ⵙⵙⵎ ⵍⵗⵏ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏⴰ ⵜⵏⵏⴰ «ⵤⵎⴰ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⵙ ⵤⴶⵤⵏⴰ ⵙⵎⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵜⴹⵓ ⵂⵏⵏ ⵜⵤⵀⵎ ⴹⵗⵙ⵰» ⵜⴶⵔⵓⴹⵓ ⴹⵗⵏⴰ ⵙ ⵏⵔⴹⴰ⵰
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏⴾⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵜⵎⵓⵜ ⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⴹⵙⵎⵍⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵎⵙⵓⵙ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 ⵜⵍⴾⵎⵏⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵀⵍⵙ ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵎⵙⵏ⵰ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵍⵙ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⴶⵏ⵰»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 ⵜⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵜⴶⵓ ⵓⵏ⵰ ⴶⵍⴰ ⵀⵍⵙ ⵂⵔ ⵜⵛⵗⵛⵛⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵍⵢⵜⵜⵏ ⵏⴰ ⵢⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ «ⵎⵔⵆⵢ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵎⴹⵜⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⴶⵙⴼ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵙ ⵀⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵜⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵀⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵙⵎⵏⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵙⵀⴹⴹⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎⵏ⵰
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ⵏⵏ ⵢ ⵏⵈⴾⵎⵏ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎⵏⵏⴰ⵰ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵏ
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴹⵓⵜ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵍⴾⵎ ⵢⵙⵏⵜ⵰»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵤⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰ ⵏⵏ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⵓⵤⵤⵔⵏ ⵙⵍⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⴶⵏⵜ ⵜⵓⵜ⵰
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ⵙ ⵜⵏⵢⵓⵏⵏ ⵛⵓⵜ ⴶⵔⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵙⴹⵙⵏⴶⵓ ⴶⵤ ⵍⵗⵏ⵰
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵙⵜⵓⵏⴰ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ⵿ⴶⵢⴰ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵏ⵿ⴹⵢ ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ⵰
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ⵙ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵂⴹ ⴹ ⵜⵜⵔ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎⵏⵙⵏ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴶⴰ ⵎⴹⵍ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵙⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵂⵜ ⵂⵔ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵜⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵍ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⵀⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴾⵍ⵰
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵗ ⵜⵙ⵰ ⵙ ⵏⵢ ⵛⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵍⵀⵢⴹⵓ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵢⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵗⵓ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵗⵍ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴹⴶⴶⵏ⵰
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 ⵎⵛⵏ ⵙⵗⵔⵜⵙ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵗⵗ ⵎⵏⴾ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ⵏⴰ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹ ⴹⵎⵓⵢⵏⵜ ⴼⵜⵍⵜⵏ ⴶⵤ ⵎⵙ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵜⵔⵎⴹ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⴹ ⴹⵏ⵿ⴶⵢⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵓ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵂⵔ ⵙⵌⴹ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵙⵏ «ⵎⴹⵏ ⵎⵙ ⴹⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴶⵔⵓⵗ ⵍⵗⵍⵙ⵰»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ⵏⵏⵙ «ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵗⵍⵙⴰ ⴾⵢ ⴹⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵏⵙ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ⵰
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 ⵓⵢⵜⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⵢ ⵏⵂⴹ ⵛⵔⴹ ⵀⵙⵏⵙⵏ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵙⵂⵏⵜ ⵙⵎⴶⵔⵜⵏ⵰ ⵙⴹⵓⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 ⵙ ⴼⵓ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵢⴹⵙⵏⵏ ⴹ ⴾⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 ⵎⵍ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⴹⵓ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⵙⵎ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ «ⴰ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵛⵓⵜ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵔⵎ⵰ ⴶⵔⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵔⵏ ⴹⵏⵗⴾⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙⵏⵏ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵎⵏⵙⵏ ⴾⵙⵏⵏⴰ⵰»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ⵆⵍⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⵗⵍⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵢ ⵏⵈⴾⵎⵏ⵰ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵍⵔⵎ ⵎⵙⵏ ⵔⵎⵗⵏ⵰
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵍⵗⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎⵏⵙⵏ⵰
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ⴼⵍ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵙⵓ ⴾⵏ ⵂⵏ ⵏⵍⴹⵢⴰ⵰ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵛⵓⵍⵏⵙⵏ ⵍⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵏ⵰
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.