Atos 16

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵀ ⵙ ⵜⴼⵍ ⴾⴰ ⵓⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ⵰ ⵎⵔⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ ⵂⵜ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵏⵏⵜ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵜ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵀⵏⵜ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 ⵎⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ ⴹⴾⵏⵢⵎ ⵍⵗ⵰
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ⵔⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⴹⵓⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵜⵓ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⵀⵏⵜ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵎⵙ⵰
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ⵗⵔⵎ ⴹⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴹⵗⵙ ⵎⵍⵏ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵛⵏ ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵙⵏⵜⵍⴾⵎⵏ⵰
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ⴹ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⴾ ⵤⵍ⵰
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 ⵔⵤⴶ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵔⵌⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵜⵢⴰ ⴶⵍⵏ ⴾⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵢⴰ⵰
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ⵙ ⵙⵏ ⴶⴶⵙ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵢⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⵤ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵀⵜⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 ⵜⵤⵔ ⵔⵤⴶⵏ ⵎⵙⵢⴰ ⵤⴶⴹⵢⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵔⵓⵙ⵰
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵔⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵀⴹⴹ ⴹⵏⴶⵙ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⴶⵏⵙ «ⴾⴹⵓ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵜⴹⵂⵍⵗⵏⴰ⵰»
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ ⵗⵙ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢⴾⵢ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵏⵗⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵏⵎⵍ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵓⵙ ⵏⵏⵎⴹ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵎⵜⵔⵙ⵰ ⵙ ⴼⵓ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵀⵍⵙ⵰
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴶⵎⴹⵜⵓ ⵙ ⵓⵏ ⴼⵍⵀ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⵜⵈⴾⵎ ⵔⵎ⵰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵰
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵀⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵙⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜ ⵢⵜ ⵙ ⵏⵔⴹⴰ ⵙ ⵂⵜ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰ ⵏⴶⵤⵏ ⵛⴹⴹⵏ ⵎⵏⵢⵏⵏ ⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵆⵎ ⵏⵛⵓⵍⵙⵏⵜ ⵏⴶⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ⵰
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ⵜⵙⵙⵎⵏⴰ ⵢⵜ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⴾⵙⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵍⴹⵢⴰ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵢⵜⵔ ⵜⵜⴶⵜ ⵌⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵀⴹⵗ ⵤⴶⵗⵏⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ⵰ ⵔⴰ ⵎⵍⵢ ⵓⵍⵏⵜ ⵜⴶⴰ ⵙⵙⵎ ⵍⵗⵏ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏⴰ ⵜⵏⵏⴰ «ⵤⵎⴰ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⵙ ⵤⴶⵤⵏⴰ ⵙⵎⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵜⴹⵓ ⵂⵏⵏ ⵜⵤⵀⵎ ⴹⵗⵙ⵰» ⵜⴶⵔⵓⴹⵓ ⴹⵗⵏⴰ ⵙ ⵏⵔⴹⴰ⵰
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏⴾⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵜⵎⵓⵜ ⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⴹⵙⵎⵍⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵎⵙⵓⵙ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ⵜⵍⴾⵎⵏⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵀⵍⵙ ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵎⵙⵏ⵰ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵍⵙ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⴶⵏ⵰»
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ⵜⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵜⴶⵓ ⵓⵏ⵰ ⴶⵍⴰ ⵀⵍⵙ ⵂⵔ ⵜⵛⵗⵛⵛⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵍⵢⵜⵜⵏ ⵏⴰ ⵢⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ «ⵎⵔⵆⵢ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵎⴹⵜⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⴶⵙⴼ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵙ ⵀⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵜⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵀⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵙⵎⵏⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵙⵀⴹⴹⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎⵏ⵰
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ⵏⵏ ⵢ ⵏⵈⴾⵎⵏ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎⵏⵏⴰ⵰ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵏ
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴹⵓⵜ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵍⴾⵎ ⵢⵙⵏⵜ⵰»
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵤⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰ ⵏⵏ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⵓⵤⵤⵔⵏ ⵙⵍⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⴶⵏⵜ ⵜⵓⵜ⵰
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ⵙ ⵜⵏⵢⵓⵏⵏ ⵛⵓⵜ ⴶⵔⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵙⴹⵙⵏⴶⵓ ⴶⵤ ⵍⵗⵏ⵰
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵙⵜⵓⵏⴰ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ⵿ⴶⵢⴰ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵏ⵿ⴹⵢ ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ⵰
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 ⵙ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵂⴹ ⴹ ⵜⵜⵔ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎⵏⵙⵏ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴶⴰ ⵎⴹⵍ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵙⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵂⵜ ⵂⵔ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵜⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵍ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⵀⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴾⵍ⵰
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵗ ⵜⵙ⵰ ⵙ ⵏⵢ ⵛⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵍⵀⵢⴹⵓ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵢⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵗⵓ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵗⵍ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴹⴶⴶⵏ⵰
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ⵎⵛⵏ ⵙⵗⵔⵜⵙ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵗⵗ ⵎⵏⴾ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰»
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ⵏⴰ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹ ⴹⵎⵓⵢⵏⵜ ⴼⵜⵍⵜⵏ ⴶⵤ ⵎⵙ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵜⵔⵎⴹ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⴹ ⴹⵏ⵿ⴶⵢⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵓ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵂⵔ ⵙⵌⴹ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵙⵏ «ⵎⴹⵏ ⵎⵙ ⴹⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴶⵔⵓⵗ ⵍⵗⵍⵙ⵰»
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ⵏⵏⵙ «ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵗⵍⵙⴰ ⴾⵢ ⴹⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵏⵙ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ⵰
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ⵓⵢⵜⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⵢ ⵏⵂⴹ ⵛⵔⴹ ⵀⵙⵏⵙⵏ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵙⵂⵏⵜ ⵙⵎⴶⵔⵜⵏ⵰ ⵙⴹⵓⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ⵙ ⴼⵓ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵢⴹⵙⵏⵏ ⴹ ⴾⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ⵎⵍ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⴹⵓ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⵙⵎ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ «ⴰ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵛⵓⵜ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵔⵎ⵰ ⴶⵔⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵔⵏ ⴹⵏⵗⴾⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙⵏⵏ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵎⵏⵙⵏ ⴾⵙⵏⵏⴰ⵰»
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ⵆⵍⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⵗⵍⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵢ ⵏⵈⴾⵎⵏ⵰ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵍⵔⵎ ⵎⵙⵏ ⵔⵎⵗⵏ⵰
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵍⵗⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎⵏⵙⵏ⵰
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ⴼⵍ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵙⵓ ⴾⵏ ⵂⵏ ⵏⵍⴹⵢⴰ⵰ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵛⵓⵍⵏⵙⵏ ⵍⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵏ⵰
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.