Atos 16
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA
1 ⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵀ ⵙ ⵜⴼⵍ ⴾⴰ ⵓⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ⵰ ⵎⵔⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ ⵂⵜ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵏⵏⵜ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵜ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵀⵏⵜ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ⵎⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ ⴹⴾⵏⵢⵎ ⵍⵗ⵰
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ⵔⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⴹⵓⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵜⵓ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⵀⵏⵜ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵎⵙ⵰
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ⵗⵔⵎ ⴹⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴹⵗⵙ ⵎⵍⵏ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵛⵏ ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵙⵏⵜⵍⴾⵎⵏ⵰
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ⴹ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⴾ ⵤⵍ⵰
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ⵔⵤⴶ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵔⵌⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵜⵢⴰ ⴶⵍⵏ ⴾⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵢⴰ⵰
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ⵙ ⵙⵏ ⴶⴶⵙ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵢⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⵤ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵀⵜⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ⵜⵤⵔ ⵔⵤⴶⵏ ⵎⵙⵢⴰ ⵤⴶⴹⵢⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵔⵓⵙ⵰
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵔⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵀⴹⴹ ⴹⵏⴶⵙ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⴶⵏⵙ «ⴾⴹⵓ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵜⴹⵂⵍⵗⵏⴰ⵰»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ ⵗⵙ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢⴾⵢ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵏⵗⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵏⵎⵍ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵓⵙ ⵏⵏⵎⴹ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵎⵜⵔⵙ⵰ ⵙ ⴼⵓ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵀⵍⵙ⵰
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴶⵎⴹⵜⵓ ⵙ ⵓⵏ ⴼⵍⵀ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⵜⵈⴾⵎ ⵔⵎ⵰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵰
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵀⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵙⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜ ⵢⵜ ⵙ ⵏⵔⴹⴰ ⵙ ⵂⵜ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰ ⵏⴶⵤⵏ ⵛⴹⴹⵏ ⵎⵏⵢⵏⵏ ⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵆⵎ ⵏⵛⵓⵍⵙⵏⵜ ⵏⴶⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ⵰
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ⵜⵙⵙⵎⵏⴰ ⵢⵜ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⴾⵙⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵍⴹⵢⴰ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵢⵜⵔ ⵜⵜⴶⵜ ⵌⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵀⴹⵗ ⵤⴶⵗⵏⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ⵰ ⵔⴰ ⵎⵍⵢ ⵓⵍⵏⵜ ⵜⴶⴰ ⵙⵙⵎ ⵍⵗⵏ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏⴰ ⵜⵏⵏⴰ «ⵤⵎⴰ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⵙ ⵤⴶⵤⵏⴰ ⵙⵎⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵜⴹⵓ ⵂⵏⵏ ⵜⵤⵀⵎ ⴹⵗⵙ⵰» ⵜⴶⵔⵓⴹⵓ ⴹⵗⵏⴰ ⵙ ⵏⵔⴹⴰ⵰
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏⴾⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵜⵎⵓⵜ ⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⴹⵙⵎⵍⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵎⵙⵓⵙ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ⵜⵍⴾⵎⵏⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵀⵍⵙ ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵎⵙⵏ⵰ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵍⵙ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⴶⵏ⵰»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ⵜⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵜⴶⵓ ⵓⵏ⵰ ⴶⵍⴰ ⵀⵍⵙ ⵂⵔ ⵜⵛⵗⵛⵛⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵍⵢⵜⵜⵏ ⵏⴰ ⵢⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ «ⵎⵔⵆⵢ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵎⴹⵜⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⴶⵙⴼ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵙ ⵀⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵜⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵀⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵙⵎⵏⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵙⵀⴹⴹⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎⵏ⵰
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ⵏⵏ ⵢ ⵏⵈⴾⵎⵏ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎⵏⵏⴰ⵰ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵏ
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴹⵓⵜ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵍⴾⵎ ⵢⵙⵏⵜ⵰»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵤⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰ ⵏⵏ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⵓⵤⵤⵔⵏ ⵙⵍⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⴶⵏⵜ ⵜⵓⵜ⵰
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ⵙ ⵜⵏⵢⵓⵏⵏ ⵛⵓⵜ ⴶⵔⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵙⴹⵙⵏⴶⵓ ⴶⵤ ⵍⵗⵏ⵰
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵙⵜⵓⵏⴰ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ⵿ⴶⵢⴰ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵏ⵿ⴹⵢ ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ⵰
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ⵙ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵂⴹ ⴹ ⵜⵜⵔ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎⵏⵙⵏ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴶⴰ ⵎⴹⵍ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵙⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵂⵜ ⵂⵔ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵜⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵍ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⵀⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴾⵍ⵰
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵗ ⵜⵙ⵰ ⵙ ⵏⵢ ⵛⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵍⵀⵢⴹⵓ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵢⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵗⵓ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵗⵍ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴹⴶⴶⵏ⵰
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 ⵎⵛⵏ ⵙⵗⵔⵜⵙ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵗⵗ ⵎⵏⴾ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ⵏⴰ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹ ⴹⵎⵓⵢⵏⵜ ⴼⵜⵍⵜⵏ ⴶⵤ ⵎⵙ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵜⵔⵎⴹ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⴹ ⴹⵏ⵿ⴶⵢⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵓ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵂⵔ ⵙⵌⴹ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵙⵏ «ⵎⴹⵏ ⵎⵙ ⴹⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴶⵔⵓⵗ ⵍⵗⵍⵙ⵰»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ⵏⵏⵙ «ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵗⵍⵙⴰ ⴾⵢ ⴹⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵏⵙ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ⵰
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ⵓⵢⵜⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⵢ ⵏⵂⴹ ⵛⵔⴹ ⵀⵙⵏⵙⵏ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵙⵂⵏⵜ ⵙⵎⴶⵔⵜⵏ⵰ ⵙⴹⵓⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ⵙ ⴼⵓ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵢⴹⵙⵏⵏ ⴹ ⴾⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ⵎⵍ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⴹⵓ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⵙⵎ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ «ⴰ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵛⵓⵜ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵔⵎ⵰ ⴶⵔⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵔⵏ ⴹⵏⵗⴾⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙⵏⵏ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵎⵏⵙⵏ ⴾⵙⵏⵏⴰ⵰»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ⵆⵍⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⵗⵍⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵢ ⵏⵈⴾⵎⵏ⵰ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵍⵔⵎ ⵎⵙⵏ ⵔⵎⵗⵏ⵰
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵍⵗⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎⵏⵙⵏ⵰
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ⴼⵍ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵙⵓ ⴾⵏ ⵂⵏ ⵏⵍⴹⵢⴰ⵰ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵛⵓⵍⵏⵙⵏ ⵍⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵏ⵰
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.