Atos 16
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH
1 ⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵀ ⵙ ⵜⴼⵍ ⴾⴰ ⵓⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ⵰ ⵎⵔⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ ⵂⵜ ⵏⵍⴾⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵏⵏⵜ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵜ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵀⵏⵜ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ⵰
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ⵎⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏ ⵍⵙ⵿ⵜⵔⴰ ⴹⴾⵏⵢⵎ ⵍⵗ⵰
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ⵔⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⴹⵓⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵜⵓ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⵀⵏⵜ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵎⵙ⵰
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 ⵗⵔⵎ ⴹⵙⴰ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴹⵗⵙ ⵎⵍⵏ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵛⵏ ⴶⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵙⵏⵜⵍⴾⵎⵏ⵰
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 ⴹ ⵜⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⴾ ⵤⵍ⵰
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 ⵔⵤⴶ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵔⵌⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵜⵢⴰ ⴶⵍⵏ ⴾⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵢⴰ⵰
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ⵙ ⵙⵏ ⴶⴶⵙ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵢⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⵤ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵀⵜⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ⵜⵤⵔ ⵔⵤⴶⵏ ⵎⵙⵢⴰ ⵤⴶⴹⵢⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵔⵓⵙ⵰
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵔⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵀⴹⴹ ⴹⵏⴶⵙ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⴶⵏⵙ «ⴾⴹⵓ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⵜⴹⵂⵍⵗⵏⴰ⵰»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵜⵏ ⵗⵙ ⵏⵙⵎⵜⴶ ⵢⴾⵢ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵏⵗⵗⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵏⵎⵍ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵓⵙ ⵏⵏⵎⴹ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵎⵜⵔⵙ⵰ ⵙ ⴼⵓ ⵏⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵀⵍⵙ⵰
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴶⵎⴹⵜⵓ ⵙ ⵓⵏ ⴼⵍⵀ ⵎⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⵜⵈⴾⵎ ⵔⵎ⵰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰ ⵏⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵰
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵀⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵙⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜ ⵢⵜ ⵙ ⵏⵔⴹⴰ ⵙ ⵂⵜ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰ ⵏⴶⵤⵏ ⵛⴹⴹⵏ ⵎⵏⵢⵏⵏ ⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵆⵎ ⵏⵛⵓⵍⵙⵏⵜ ⵏⴶⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ⵰
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ⵜⵙⵙⵎⵏⴰ ⵢⵜ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⴾⵙⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵍⴹⵢⴰ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵢⵜⵔ ⵜⵜⴶⵜ ⵌⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵀⴹⵗ ⵤⴶⵗⵏⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ⵰ ⵔⴰ ⵎⵍⵢ ⵓⵍⵏⵜ ⵜⴶⴰ ⵙⵙⵎ ⵍⵗⵏ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵀⵍⵙ ⵜⵤⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏⴰ ⵜⵏⵏⴰ «ⵤⵎⴰ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⵙ ⵤⴶⵤⵏⴰ ⵙⵎⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵜⴹⵓ ⵂⵏⵏ ⵜⵤⵀⵎ ⴹⵗⵙ⵰» ⵜⴶⵔⵓⴹⵓ ⴹⵗⵏⴰ ⵙ ⵏⵔⴹⴰ⵰
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏⴾⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵜⵎⵓⵜ ⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⴹⵙⵎⵍⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵎⵙⵓⵙ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ⵜⵍⴾⵎⵏⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵀⵍⵙ ⵜⵙⵗⵔⵜ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵎⵙⵏ⵰ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵍⵙ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⴶⵏ⵰»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ⵜⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵜⴶⵓ ⵓⵏ⵰ ⴶⵍⴰ ⵀⵍⵙ ⵂⵔ ⵜⵛⵗⵛⵛⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵍⵢⵜⵜⵏ ⵏⴰ ⵢⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ «ⵎⵔⵆⵢ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵙⵎ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵎⴹⵜⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⴶⵙⴼ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵙ ⵀⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵜⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵀⵤⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵙⵎⵏⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵙⵀⴹⴹⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎⵏ⵰
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ⵏⵏ ⵢ ⵏⵈⴾⵎⵏ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵗⵔⵎⵏⵏⴰ⵰ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵏ
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⵙ ⵏⴾⵏⵢ ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴹⵓⵜ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵍⴾⵎ ⵢⵙⵏⵜ⵰»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵤⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰ ⵏⵏ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⵓⵤⵤⵔⵏ ⵙⵍⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⴶⵏⵜ ⵜⵓⵜ⵰
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 ⵙ ⵜⵏⵢⵓⵏⵏ ⵛⵓⵜ ⴶⵔⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵙⴹⵙⵏⴶⵓ ⴶⵤ ⵍⵗⵏ⵰
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵙⵜⵓⵏⴰ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ⵿ⴶⵢⴰ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵏ⵿ⴹⵢ ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ⵰
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 ⵙ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵂⴹ ⴹ ⵜⵜⵔ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎⵏⵙⵏ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴶⴰ ⵎⴹⵍ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵙⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵂⵜ ⵂⵔ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵜⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴾⵍ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⵍⵀⵏ ⵙⵙⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴾⵍ⵰
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵗ ⵜⵙ⵰ ⵙ ⵏⵢ ⵛⵙⵂⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵍⵀⵢⴹⵓ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵢⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵗⵓ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵗⵍ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴹⴶⴶⵏ⵰
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ⵎⵛⵏ ⵙⵗⵔⵜⵙ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵗⵗ ⵎⵏⴾ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 ⵏⴰ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹ ⴹⵎⵓⵢⵏⵜ ⴼⵜⵍⵜⵏ ⴶⵤ ⵎⵙ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵜⵔⵎⴹ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⴹ ⴹⵏ⵿ⴶⵢⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵓ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵂⵔ ⵙⵌⴹ ⵢ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵙⵏ «ⵎⴹⵏ ⵎⵙ ⴹⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴶⵔⵓⵗ ⵍⵗⵍⵙ⵰»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ⵏⵏⵙ «ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵗⵍⵙⴰ ⴾⵢ ⴹⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵏⵙ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ⵰
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ⵓⵢⵜⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⵢ ⵏⵂⴹ ⵛⵔⴹ ⵀⵙⵏⵙⵏ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⴹⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⵙⵂⵏⵜ ⵙⵎⴶⵔⵜⵏ⵰ ⵙⴹⵓⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 ⵙ ⴼⵓ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵢⴹⵙⵏⵏ ⴹ ⴾⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ⵰
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 ⵎⵍ ⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵙⵓ ⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵢ ⵀⵍⵙ ⵏⵙ «ⵏⵈⴾⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⴹⵓ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⵙⵎ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ «ⴰ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵛⵓⵜ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵔⵎ⵰ ⴶⵔⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵔⵏ ⴹⵏⵗⴾⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙⵏⵏ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵎⵏⵙⵏ ⴾⵙⵏⵏⴰ⵰»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ⵆⵍⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵙⵗⵍⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵢ ⵏⵈⴾⵎⵏ⵰ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵍⵔⵎ ⵎⵙⵏ ⵔⵎⵗⵏ⵰
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵍⵗⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎⵏⵙⵏ⵰
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ⴼⵍ ⵀⵍⵙ ⴹⵙⵍⵙ ⴾⵙⵓ ⴾⵏ ⵂⵏ ⵏⵍⴹⵢⴰ⵰ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵛⵓⵍⵏⵙⵏ ⵍⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵏ⵰
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.