Atos 13
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵂⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵎⵙⵙⵗⵔⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⴾⵓⵍ" ⴹⵍⵆⵢⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⴹⵎⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵏⵎⴹⵓⵍⵏ ⴹⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵍⵜ⵰
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹ ⵎⵏⵢⵏ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵍⵢ ⵤⵎⵏ ⴹⵗ ⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ «ⵙⵓⵔⵜⵢ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⴶⵏⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵛⵗⵍ ⵓⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵗⵔⵗ⵰»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 ⵤⵎⵏ ⴶⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵔⵏ ⵙⵓⵔⵏ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⴶⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 ⵙⴾⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵍⴾⵢⴰ⵰ ⴶⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⵏ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ⵰
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ⵙ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵎⵔⴾⵙ⵰ ⵍⵍⵙⵏ ⴹⵂⵍ⵿ⵜⵏ⵰
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ⵔⵤⴶⵏ ⵆⵀⵔⵙ ⵙⵏⵆⵀⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⴼⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵍⵙ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵀⵔⵗⵢⵙⴰ ⵏⵎⵛⵗⵓ ⴶⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⵀⵢ⵰
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ⵎⵔⵏ ⵙⵗ ⴹⵙⵔⵌⵢⵙ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⴶⵔⵢ⵰ ⵙⴶⵎⵢ ⵎⵤⵔ ⵓⴰ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⴼⵍⵙ ⴾⵏⴰ ⵙⵏⵂⵍ ⵏ⵿ⵜⵔⴰ ⵏⴹ ⵙⵍⵓ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵢⵎⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵗⵓ⵰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵙⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰ ⵆⵍ ⵍⴹⵏⵙⵏ ⴹ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⴶⴹⵍ ⵢⵏⵈⴾⵎ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏ⵰
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ⵜⵤⵔ ⵌⵌⵏ⵿ⵗⵍ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴹⵗ ⵀⵍⵙ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⴶⵜ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ⵏⵙ «ⴶ ⵛⵢⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⴶⵓ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵗⴹⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵏⴼ ⵏ⵿ⵜⴾⵔⵙ ⴾⵢⵓⵔⵏⵂⴰ ⵎⴾⵔⵙ ⵏⵏⵍⵀⵙ ⵜⵎⵙⵗ⵰ ⵎⵢ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵎⵤⵢⵗ ⴹⴶⵎⵢ ⵏⵙⴼⵔⵗ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵗⴹⵜ ⵏⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ⵎⵔⴹⴰ ⵏⵢ ⴼⵍⴾ ⵙⵏ⵿ⵙⵓ ⵎⵍⵢ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⴹⵔⵗⵍⴰ⵰ ⴹ ⵜⴶⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵙⵗ ⵏⵢ ⵏⵏⵔ ⵏ⵿ⵜⴼⴾ⵰» ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴹⵍⵎⵜ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵍ ⵜⵤⵔ ⴹ ⴹⵤ ⴶⵎⵢ ⵢ ⵜⵍⵓⵢⵏ⵰
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ⵙ ⵏⵢ ⵏⵈⴾⵎ ⵓⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵤⴶⵤⵏ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⵙ ⵙⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⵍⵢ⵰
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ⴶⵤ ⵀⵍⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵀⴼⵙ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵔⴶ ⵂⵏ ⴾⵍ ⵏⵀⵏ⵿ⴼⵍⵢⴰ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵤⵢ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵎⵔⴾⵙ ⵆⵍ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵏ ⵀⵔⴶ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵀⵙⴹⵢⴰ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵆⵎⵏ⵰
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ⵙ ⵜⵓⵗⵔⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵏⵙⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴾⴹ ⵜⵍⵢ ⵀⵜⵓ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵙⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵜ⵰»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⵙⴹⴶⵏⵙⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⴹ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⴹⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵎⴾⵙⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎⵜⵢ⵰
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⴶⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴼⵙⵏⵜ⵰
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ⴶⴰ ⴹⴶ ⵏⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⵛⵏ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵤⵤⵢⴹⵔ ⴹⵔⵙⵏ⵰
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ⴾⴼⵏ ⵙ ⵔⵤⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵏⵏ ⴾⴼⵏ ⴾⵍⵏⵙⵏ ⴶⵤ ⵜⴾⵙⵜⵏⵙⵏ⵰
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴶ ⵏⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⴰ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵙⵏⵤⵤⵔ ⵍⵆⵍⵜⵏ ⵜⵆⵍⵏⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵂⵔ ⵤⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵎⵓⵍ⵰
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵍⵜ ⴶ ⴾⵛ ⵓⵏ ⵜⵓⵛⵜ ⵜⵏ ⵀⵏⵢⵎⵏ⵰ ⴶⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⵈⴾⵎ ⴼⵍⵙⵏ⵰
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⴶⴰ ⴹⵓⴹ ⴹⵗ ⴹⴶⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⴶⵔⵓⴰ ⴹⵓⴹ ⴶ ⵢⵙⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵙ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵜⵔⵏⵏ ⵓⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰"
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 ⵂⵢⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⴾⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵗⵍⵙ ⵓⵙ ⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵜ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 ⴹⵜ ⵙⵏⵜ ⴹ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵍⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⴹ ⵜⵀⵏ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙⴾⵏⵓ ⴹⵢ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ⵰
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ⵙ ⵀⴾ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵙⵏ⵿ⴹⵢ ⵏⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵓ "ⵎⴰ ⵜⵗⵍⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⵗ⵰ ⵓⵔ ⵎⵙⵗ ⵤⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵜⵗⵍⵎ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵍⴾⵎⴹⵓ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵓⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵔⴰ ⵏ⵿ⵙⵗⵏ ⵏ⵿ⵗⵜⵎⵏⵜ⵰"
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵂⵢⵓⵏ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴾⵙⴹⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⴾⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵎⵤⵔⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵗⵔⵏⵏ ⴾ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵙⵀⵤ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ⵓⵔ ⴶⵔⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ⵰
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 ⵎⵛⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵏⴼⵍⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴶⵤⵢⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏⵜ ⵗⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ⵎⵔⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵏⵜⴶⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵙⵏ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ⵰
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ⵔⴾⵓⵍ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵏⵆⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵏ ⵂⵢⵓⵏⵙⵏ ⵙⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵜⵙⵔⵏⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵏⵤⵀⵔ ⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ "ⴾⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵆⵍⵗ ⵤⵍⴹⴰ ⵀⵏⴾ⵰"
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 ⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵔⴾⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⴰ ⵔⵈⵎⵜⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ ⵜⴹⵏⵏ ⵛⵏ ⵙ ⴶⵗ ⵔⴾⵓⵍⵏⵙⵏⵜ ⵢ ⴹⵓⴹ⵰"
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵙ "ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵢⴰ ⵎⵤⴹⴶⵏⴾ ⵔⴾⵓ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰"
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 ⴹⵓⴹ ⵎⵔⵏ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵎⵤⵍ ⴹⵗ ⵤⵎⵏⵜ ⵙⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵓⵏⵀⵍ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ ⵜⵔⴾⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 ⵎⵛⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵜⵔⴾⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ⴹⵢ ⴼⵍ ⵤⴰ ⵜⵏ⵿ⴾⴹⵎ ⵢⴾⵓⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵙ ⵏⵏ
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 "ⵏⵢⵜ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵏⵌⵀⵏ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍⵜ ⵜⵂⵍⴾⵎ⵰ ⴼⵍⵙ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵎⵏⵓⵏ ⵙ ⴾⴹ ⴹⵓⵏⴶⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵤⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰"»
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ⴶⵎⴹ ⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵙ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴹⵍⵙⵏ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ⵙ ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⴹⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⴹ ⴹⵂⴹⵏⵏ ⵙⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ⵰ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵔⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹ ⵤⵤⵓⵏ ⴹⵗ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴰ ⴶⵔⵓⵏ⵰
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ⵙ ⴹⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵜⴹⵓⴹⵓ ⵜⵛⵎ ⵏⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵢⴹ ⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ⵰
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵤⵏⵜⵏ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⴹ ⵙⵀⵂⵓⵏ ⵀⵍⵙ ⵔⵀⴹⵏ⵿ⵜⵓ⵰
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⵙⴰ ⵏⵓⵍⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵔⵔⵏ ⵙⴹⵓⵏⵜⵎⵍ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵤⵔⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⵔⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⵂⵔⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵏⵎⵍⵍⵢ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ⴼⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵎⵔ ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ "ⴶⵆⵢ ⵏⵔ ⵢ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵓⵢⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵔⵤ ⴹⵏⵜ⵰"»
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵓⵏ ⴹⵓⵏ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵜⵙ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ⴹ ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵔⴾⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⵂⵏⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵜⵓⴹⴶⵤ ⵍⵀⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ⵀⴾⵀⴾⵏ ⵀⵆⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⵏⵢⵎ⵰
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⵢⵏ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⴹⵏⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.