Atos 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵂⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵎⵙⵙⵗⵔⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⴾⵓⵍ" ⴹⵍⵆⵢⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⴹⵎⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵏⵎⴹⵓⵍⵏ ⴹⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵍⵜ⵰
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹ ⵎⵏⵢⵏ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵍⵢ ⵤⵎⵏ ⴹⵗ ⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ «ⵙⵓⵔⵜⵢ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⴶⵏⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵛⵗⵍ ⵓⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵗⵔⵗ⵰»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ⵤⵎⵏ ⴶⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵔⵏ ⵙⵓⵔⵏ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⴶⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 ⵙⴾⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵍⴾⵢⴰ⵰ ⴶⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⵏ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ⵰
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ⵙ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵎⵔⴾⵙ⵰ ⵍⵍⵙⵏ ⴹⵂⵍ⵿ⵜⵏ⵰
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ⵔⵤⴶⵏ ⵆⵀⵔⵙ ⵙⵏⵆⵀⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⴼⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵍⵙ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵀⵔⵗⵢⵙⴰ ⵏⵎⵛⵗⵓ ⴶⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⵀⵢ⵰
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 ⵎⵔⵏ ⵙⵗ ⴹⵙⵔⵌⵢⵙ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⴶⵔⵢ⵰ ⵙⴶⵎⵢ ⵎⵤⵔ ⵓⴰ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⴼⵍⵙ ⴾⵏⴰ ⵙⵏⵂⵍ ⵏ⵿ⵜⵔⴰ ⵏⴹ ⵙⵍⵓ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵢⵎⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵗⵓ⵰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵙⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰ ⵆⵍ ⵍⴹⵏⵙⵏ ⴹ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⴶⴹⵍ ⵢⵏⵈⴾⵎ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏ⵰
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ⵜⵤⵔ ⵌⵌⵏ⵿ⵗⵍ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴹⵗ ⵀⵍⵙ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⴶⵜ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ⵏⵙ «ⴶ ⵛⵢⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⴶⵓ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵗⴹⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵏⴼ ⵏ⵿ⵜⴾⵔⵙ ⴾⵢⵓⵔⵏⵂⴰ ⵎⴾⵔⵙ ⵏⵏⵍⵀⵙ ⵜⵎⵙⵗ⵰ ⵎⵢ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵎⵤⵢⵗ ⴹⴶⵎⵢ ⵏⵙⴼⵔⵗ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵗⴹⵜ ⵏⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ⵎⵔⴹⴰ ⵏⵢ ⴼⵍⴾ ⵙⵏ⵿ⵙⵓ ⵎⵍⵢ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⴹⵔⵗⵍⴰ⵰ ⴹ ⵜⴶⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵙⵗ ⵏⵢ ⵏⵏⵔ ⵏ⵿ⵜⴼⴾ⵰» ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴹⵍⵎⵜ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵍ ⵜⵤⵔ ⴹ ⴹⵤ ⴶⵎⵢ ⵢ ⵜⵍⵓⵢⵏ⵰
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ⵙ ⵏⵢ ⵏⵈⴾⵎ ⵓⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵤⴶⵤⵏ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⵙ ⵙⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⵍⵢ⵰
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ⴶⵤ ⵀⵍⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵀⴼⵙ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵔⴶ ⵂⵏ ⴾⵍ ⵏⵀⵏ⵿ⴼⵍⵢⴰ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵤⵢ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵎⵔⴾⵙ ⵆⵍ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵏ ⵀⵔⴶ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵀⵙⴹⵢⴰ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵆⵎⵏ⵰
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ⵙ ⵜⵓⵗⵔⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵏⵙⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴾⴹ ⵜⵍⵢ ⵀⵜⵓ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵙⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵜ⵰»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⵙⴹⴶⵏⵙⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⴹ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⴹⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵎⴾⵙⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎⵜⵢ⵰
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⴶⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴼⵙⵏⵜ⵰
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ⴶⴰ ⴹⴶ ⵏⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⵛⵏ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵤⵤⵢⴹⵔ ⴹⵔⵙⵏ⵰
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ⴾⴼⵏ ⵙ ⵔⵤⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵏⵏ ⴾⴼⵏ ⴾⵍⵏⵙⵏ ⴶⵤ ⵜⴾⵙⵜⵏⵙⵏ⵰
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴶ ⵏⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⴰ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵙⵏⵤⵤⵔ ⵍⵆⵍⵜⵏ ⵜⵆⵍⵏⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵂⵔ ⵤⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵎⵓⵍ⵰
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵍⵜ ⴶ ⴾⵛ ⵓⵏ ⵜⵓⵛⵜ ⵜⵏ ⵀⵏⵢⵎⵏ⵰ ⴶⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⵈⴾⵎ ⴼⵍⵙⵏ⵰
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⴶⴰ ⴹⵓⴹ ⴹⵗ ⴹⴶⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⴶⵔⵓⴰ ⴹⵓⴹ ⴶ ⵢⵙⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵙ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵜⵔⵏⵏ ⵓⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰"
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ⵂⵢⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⴾⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵗⵍⵙ ⵓⵙ ⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵜ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 ⴹⵜ ⵙⵏⵜ ⴹ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵍⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⴹ ⵜⵀⵏ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙⴾⵏⵓ ⴹⵢ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ⵰
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ⵙ ⵀⴾ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵙⵏ⵿ⴹⵢ ⵏⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵓ "ⵎⴰ ⵜⵗⵍⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⵗ⵰ ⵓⵔ ⵎⵙⵗ ⵤⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵜⵗⵍⵎ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵍⴾⵎⴹⵓ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵓⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵔⴰ ⵏ⵿ⵙⵗⵏ ⵏ⵿ⵗⵜⵎⵏⵜ⵰"
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵂⵢⵓⵏ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴾⵙⴹⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⴾⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵎⵤⵔⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵗⵔⵏⵏ ⴾ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵙⵀⵤ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ⵓⵔ ⴶⵔⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ⵰
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ⵎⵛⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵏⴼⵍⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴶⵤⵢⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏⵜ ⵗⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ⵎⵔⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵏⵜⴶⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵙⵏ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ⵰
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ⵔⴾⵓⵍ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵏⵆⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵏ ⵂⵢⵓⵏⵙⵏ ⵙⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵜⵙⵔⵏⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵏⵤⵀⵔ ⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ "ⴾⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵆⵍⵗ ⵤⵍⴹⴰ ⵀⵏⴾ⵰"
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵔⴾⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⴰ ⵔⵈⵎⵜⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ ⵜⴹⵏⵏ ⵛⵏ ⵙ ⴶⵗ ⵔⴾⵓⵍⵏⵙⵏⵜ ⵢ ⴹⵓⴹ⵰"
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵙ "ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵢⴰ ⵎⵤⴹⴶⵏⴾ ⵔⴾⵓ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰"
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 ⴹⵓⴹ ⵎⵔⵏ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵎⵤⵍ ⴹⵗ ⵤⵎⵏⵜ ⵙⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵓⵏⵀⵍ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ ⵜⵔⴾⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ⵎⵛⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵜⵔⴾⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ⴹⵢ ⴼⵍ ⵤⴰ ⵜⵏ⵿ⴾⴹⵎ ⵢⴾⵓⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵙ ⵏⵏ
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 "ⵏⵢⵜ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵏⵌⵀⵏ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍⵜ ⵜⵂⵍⴾⵎ⵰ ⴼⵍⵙ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵎⵏⵓⵏ ⵙ ⴾⴹ ⴹⵓⵏⴶⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵤⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰"»
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ⴶⵎⴹ ⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵙ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴹⵍⵙⵏ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ⵙ ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⴹⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⴹ ⴹⵂⴹⵏⵏ ⵙⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ⵰ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵔⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹ ⵤⵤⵓⵏ ⴹⵗ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴰ ⴶⵔⵓⵏ⵰
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ⵙ ⴹⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵜⴹⵓⴹⵓ ⵜⵛⵎ ⵏⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵢⴹ ⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ⵰
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵤⵏⵜⵏ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⴹ ⵙⵀⵂⵓⵏ ⵀⵍⵙ ⵔⵀⴹⵏ⵿ⵜⵓ⵰
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⵙⴰ ⵏⵓⵍⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵔⵔⵏ ⵙⴹⵓⵏⵜⵎⵍ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵤⵔⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⵔⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⵂⵔⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵏⵎⵍⵍⵢ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ⴼⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵎⵔ ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ "ⴶⵆⵢ ⵏⵔ ⵢ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵓⵢⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵔⵤ ⴹⵏⵜ⵰"»
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵓⵏ ⴹⵓⵏ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵜⵙ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ⴹ ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵔⴾⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⵂⵏⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵜⵓⴹⴶⵤ ⵍⵀⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ⵀⴾⵀⴾⵏ ⵀⵆⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⵏⵢⵎ⵰
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⵢⵏ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⴹⵏⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.