Atos 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵍⴾⵏⵙⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵂⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵎⵙⵙⵗⵔⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ "ⴾⵓⵍ" ⴹⵍⵆⵢⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⴹⵎⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵏⵎⴹⵓⵍⵏ ⴹⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵍⵜ⵰
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹ ⵎⵏⵢⵏ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵍⵢ ⵤⵎⵏ ⴹⵗ ⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ «ⵙⵓⵔⵜⵢ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⴶⵏⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵛⵗⵍ ⵓⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵗⵔⵗ⵰»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ⵤⵎⵏ ⴶⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵔⵏ ⵙⵓⵔⵏ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⴶⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ⵙⴾⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵍⴾⵢⴰ⵰ ⴶⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⵏ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ⵰
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ⵙ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵍⵎⵏ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵎⵔⴾⵙ⵰ ⵍⵍⵙⵏ ⴹⵂⵍ⵿ⵜⵏ⵰
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ⵔⵤⴶⵏ ⵆⵀⵔⵙ ⵙⵏⵆⵀⵏ⵿ⵜⵓ ⵂⵔ ⵙⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⴼⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵍⵙ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵀⵔⵗⵢⵙⴰ ⵏⵎⵛⵗⵓ ⴶⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⵀⵢ⵰
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ⵎⵔⵏ ⵙⵗ ⴹⵙⵔⵌⵢⵙ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⴶⵔⵢ⵰ ⵙⴶⵎⵢ ⵎⵤⵔ ⵓⴰ ⵀⵔⵏⵀⵙ ⴹⵜⵍⵜ ⴼⵍⵙ ⴾⵏⴰ ⵙⵏⵂⵍ ⵏ⵿ⵜⵔⴰ ⵏⴹ ⵙⵍⵓ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵢⵎⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵗⵓ⵰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵙⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ⵿ⵜ⵰ ⵆⵍ ⵍⴹⵏⵙⵏ ⴹ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⴶⴹⵍ ⵢⵏⵈⴾⵎ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏ⵰
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ⵜⵤⵔ ⵌⵌⵏ⵿ⵗⵍ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴹⵗ ⵀⵍⵙ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⴶⵜ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ⵏⵙ «ⴶ ⵛⵢⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⴶⵓ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵗⴹⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵏⴼ ⵏ⵿ⵜⴾⵔⵙ ⴾⵢⵓⵔⵏⵂⴰ ⵎⴾⵔⵙ ⵏⵏⵍⵀⵙ ⵜⵎⵙⵗ⵰ ⵎⵢ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵎⵤⵢⵗ ⴹⴶⵎⵢ ⵏⵙⴼⵔⵗ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵗⴹⵜ ⵏⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ⵎⵔⴹⴰ ⵏⵢ ⴼⵍⴾ ⵙⵏ⵿ⵙⵓ ⵎⵍⵢ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⴹⵔⵗⵍⴰ⵰ ⴹ ⵜⴶⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵙⵗ ⵏⵢ ⵏⵏⵔ ⵏ⵿ⵜⴼⴾ⵰» ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴹⵍⵎⵜ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵍ ⵜⵤⵔ ⴹ ⴹⵤ ⴶⵎⵢ ⵢ ⵜⵍⵓⵢⵏ⵰
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ⵙ ⵏⵢ ⵏⵈⴾⵎ ⵓⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵤⴶⵤⵏ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⵙ ⵙⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⵍⵢ⵰
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ⴶⵤ ⵀⵍⵙ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵀⴼⵙ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵀⵔⴶ ⵂⵏ ⴾⵍ ⵏⵀⵏ⵿ⴼⵍⵢⴰ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵤⵢ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵎⵔⴾⵙ ⵆⵍ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵏ ⵀⵔⴶ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏⵀⵙⴹⵢⴰ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵤⵏ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵆⵎⵏ⵰
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ⵙ ⵜⵓⵗⵔⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵏⵙⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ «ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⴾⴹ ⵜⵍⵢ ⵀⵜⵓ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵙⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵜ⵰»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⵙⴹⴶⵏⵙⵏ ⵙⴼⵙⵏⵜ ⴹ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⴹⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵎⴾⵙⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎⵜⵢ⵰
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵙⵏⴼⵔⵏⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⴶⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⵔ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴼⵙⵏⵜ⵰
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ⴶⴰ ⴹⴶ ⵏⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⵛⵏ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵤⵤⵢⴹⵔ ⴹⵔⵙⵏ⵰
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ⴾⴼⵏ ⵙ ⵔⵤⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵏⵏ ⴾⴼⵏ ⴾⵍⵏⵙⵏ ⴶⵤ ⵜⴾⵙⵜⵏⵙⵏ⵰
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴶ ⵏⴾⵤⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⴰ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵙⵏⵤⵤⵔ ⵍⵆⵍⵜⵏ ⵜⵆⵍⵏⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵂⵔ ⵤⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵎⵓⵍ⵰
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵍⵜ ⴶ ⴾⵛ ⵓⵏ ⵜⵓⵛⵜ ⵜⵏ ⵀⵏⵢⵎⵏ⵰ ⴶⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⵈⴾⵎ ⴼⵍⵙⵏ⵰
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⴶⴰ ⴹⵓⴹ ⴹⵗ ⴹⴶⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⴶⵔⵓⴰ ⴹⵓⴹ ⴶ ⵢⵙⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵙ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵜⵔⵏⵏ ⵓⴰ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰"
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ⵂⵢⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⴾⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵗⵍⵙ ⵓⵙ ⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵜ ⵢ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ⴹⵜ ⵙⵏⵜ ⴹ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵍⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⴹ ⵜⵀⵏ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙⴾⵏⵓ ⴹⵢ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ⵰
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ⵙ ⵀⴾ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵙⵏ⵿ⴹⵢ ⵏⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵓ "ⵎⴰ ⵜⵗⵍⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⵗ⵰ ⵓⵔ ⵎⵙⵗ ⵤⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵜⵗⵍⵎ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵍⴾⵎⴹⵓ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵓⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵔⴰ ⵏ⵿ⵙⵗⵏ ⵏ⵿ⵗⵜⵎⵏⵜ⵰"
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵂⵢⵓⵏ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴾⵙⴹⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⴾⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵎⵤⵔⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵗⵔⵏⵏ ⴾ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵙⵀⵤ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ⵓⵔ ⴶⵔⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ⵰
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ⵎⵛⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵏⴼⵍⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴶⵤⵢⵏ ⵙⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏⵜ ⵗⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ⵎⵔⵏ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵏⵜⴶⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵙⵏ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ⵰
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ⵔⴾⵓⵍ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵏⵆⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵏ ⵂⵢⵓⵏⵙⵏ ⵙⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵜⵙⵔⵏⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵏⵤⵀⵔ ⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ "ⴾⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵆⵍⵗ ⵤⵍⴹⴰ ⵀⵏⴾ⵰"
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵔⴾⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⴰ ⵔⵈⵎⵜⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ ⵜⴹⵏⵏ ⵛⵏ ⵙ ⴶⵗ ⵔⴾⵓⵍⵏⵙⵏⵜ ⵢ ⴹⵓⴹ⵰"
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵙ "ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵢⴰ ⵎⵤⴹⴶⵏⴾ ⵔⴾⵓ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ⵰"
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ⴹⵓⴹ ⵎⵔⵏ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵎⵤⵍ ⴹⵗ ⵤⵎⵏⵜ ⵙⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵓⵏⵀⵍ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ ⵜⵔⴾⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ⵎⵛⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵜⵔⴾⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ⴹⵢ ⴼⵍ ⵤⴰ ⵜⵏ⵿ⴾⴹⵎ ⵢⴾⵓⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⵙ ⵏⵏ
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 "ⵏⵢⵜ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵏⵌⵀⵏ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍⵜ ⵜⵂⵍⴾⵎ⵰ ⴼⵍⵙ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵤⵎⵏⵓⵏ ⵙ ⴾⴹ ⴹⵓⵏⴶⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵤⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰"»
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ⴶⵎⴹ ⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵙ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⴹⵍⵙⵏ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⴰ ⴹⵤⵢⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ⵙ ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⴹⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⴹ ⴹⵂⴹⵏⵏ ⵙⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ⵰ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵔⵙⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹ ⵤⵤⵓⵏ ⴹⵗ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴰ ⴶⵔⵓⵏ⵰
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ⵙ ⴹⵗⵍⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵜⴹⵓⴹⵓ ⵜⵛⵎ ⵏⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⵢⴹ ⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ⵰
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵤⵏⵜⵏ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⴹ ⵙⵀⵂⵓⵏ ⵀⵍⵙ ⵔⵀⴹⵏ⵿ⵜⵓ⵰
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⵙⴰ ⵏⵓⵍⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵔⵔⵏ ⵙⴹⵓⵏⵜⵎⵍ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵤⵔⵜ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⵔⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⵂⵔⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵏⵎⵍⵍⵢ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ⴼⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵏⵗⵎⵔ ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ "ⴶⵆⵢ ⵏⵔ ⵢ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵓⵢⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵔⵤ ⴹⵏⵜ⵰"»
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵓⵏ ⴹⵓⵏ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵜⵙ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ⴹ ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵓⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵔⴾⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⵂⵏⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⵀⵔⵏⵀⵙ ⵜⵓⴹⴶⵤ ⵍⵀⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ⵀⴾⵀⴾⵏ ⵀⵆⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⵏⵢⵎ⵰
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⵢⵏ ⴹⴼⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⵜⵢⵈⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⴹⵏⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.