2 Coríntios 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT
1 ⵏⵙⵏ ⵙ ⵂⴾⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵛⵗⵙⵓⵏⵏⴰ ⴹ ⵂⵍⴾⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⵛⵗⵤⵎⵏ ⵗⵍⵍⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⵏⵜⴾⵔⵙⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 ⵎⵔⵏ ⵂⴾⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵗⵏⵜ ⴼⵍⵏⵜ ⵜⵂⵏⴼⴰ ⵏⵙⴹⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵏⴶⵓ ⵢ ⵏⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵤ ⵜⴶ ⵓⴹⵏ ⵢ ⵙⵍⵙⴰ ⵢⵏⵢⵏⵏ ⴼⵍ ⵓⵢⴹ ⵓⵛⵔⵏⵏ⵰
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵏⵙ⵿ⵜⵔ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⵆⵍ ⵎⵏ ⵗⵙ ⵓⵔ ⵏⵂⴰ ⵜⵗⵙⴰ⵰
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 ⵜⴹⵜ ⵙ ⵂⴾⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵙⵏⵏⴰ ⵛⵍⵜ ⵏⵤⴾ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵏⵗⵙⵂⵏⴼⵏ ⴶⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵍ ⵛⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⴾⵍⵔ ⴼⵍ ⵛⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴰ ⵏⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵓⵏⵏⴰ ⵛⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵎⵤ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵗⵍⵍ⵰
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 ⵎⵔⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵏⵗⵙⵎⵜⴶⵏ ⵓⵏ ⵙⵜⴹⵏⵗ ⵙ ⵜⵂⴾⵢ ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴶⴰ ⵏ⵿ⴼⵙⵏⵜ ⵙ ⴹ ⴶⵓ ⵓⵏ⵰
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴼⵓ ⵜⴾⵏⴰ ⵏⵢⵜⵏⵏⴰ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵜ ⵜⵎⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵂⵏⵏⴰ ⵏⴶⴶ ⵎⵍⵢ⵰
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵏⵍⴾⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵏⵂⵏⵢ ⵙ ⵛⵜⵓⵏⵏⴰ⵰
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 ⵓⵍⴰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵏⵗ ⵜⴾⵏⴰ ⵏⵢⵜⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵏⵙⴼ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵏⴶⵎⴹ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵂⵏⵏⴰ ⵓⴰ ⵗⵔ ⵎⵍⵢ⵰
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵏⵂⴰ ⵜⵗⵙⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵜⵏⵂⴰ ⵓⵔ ⵏⴹⴶⵤ ⵔ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⴶⵔⵤ⵰
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 ⴼⵍⵙ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⴹⵜ ⵍⵎⵙⵈ ⵛⵔⵗⵏⴰ⵰ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵂⵔⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵗ⵰
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵎⵙ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵏⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⴰ ⵏⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⵏⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵏⵎⵙ⵰
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵎⵍ ⵏⵍⵙ ⵎⵏⵏⴰ ⵗⵔⵓⵏ ⴾⵍⵔ ⴹⵍⵍ ⵗⵙ ⴾⵓⵏⵂⴾⵓ ⵏⴶⵢ ⵏⵀⵔⴶⵏ ⴼⵍⵏⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵎ ⵜⵏⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵏⵏ ⵀⵔⴶⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⵤⵂⵔ ⵎⵙ ⵙⴾⵏⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵍⴰ ⵏⵓⵍ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 ⴾⴹ ⵜⵓⵏⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵏⵜⴶⵎⴹⵜ ⵓⴹⵢ ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⵏⴶⴰ ⴹⵢ⵰ ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵏⵜⴶⵎⴹ ⵓⴹⵢ ⵜⵏ⵿ⴼⵏⵓⵏ ⵎⵙ⵰
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 ⴼⵍⵙ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴶⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵏⴹⵜ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵏⵜⴶⵓ⵰ ⴹ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ⵰
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 ⵀⵜⵓ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⵙⵙⵀⵀⵏⵜ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⵏ ⵔ ⵢ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏⵙⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⴹ ⵍⴾⵎⵏ ⵢⵍⵎⵙⵈ ⵎⵜⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵙⵏ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵔⴹⴰ ⵀⵙ ⵏⴶⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴼ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵜⴼ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⴼⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⴼ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ⵰
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵜⵙⵆ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⵆⵍ ⵜⵈⵍⴾ ⵜⵢⵏⵢⵜ⵰ ⵀⵙ ⵎⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⵗⵔⴹ ⴹⵔⵙ⵰ ⵜⴶⵤ ⵢⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⴹⴶⵏⵜ⵰
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴾⵏⵏ ⴹⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⴾⴼⵏⴰ ⴹⵗ ⵏⴾⵏⵢ ⵛⵗⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵢ ⵏⵍⵈⵔ
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 ⵎⵙⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵍⵈⵔ ⴶⵔⵙ ⴹⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵀⵙ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⴼ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⴶⵢ ⵏⵍⵈⵔ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵏⵗⵏⴰ ⵜⵏⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⵍⵎⵓⴾⵍⵏ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵏⵎⵙ ⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴾⵓⵏⵗⵔⵓ ⵙ ⵜⵔⵢⵜⵏⵏⴰ⵰ ⵏⵏ⵿ⵙⵢⴾⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵎ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⵜⴾⵏⵎ ⴹⵎⵛⵏⴰ⵰
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⵜⵓⵔ ⵀⴾⴹ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵏⴰ ⵀⴾⴹⵏⵏⴰ ⴼⵍ ⵙⵔⵏⴰ ⴹⵜⵓⵢ ⵜⵙⵆⵏⵏⴰ ⴹⵔⵙ ⵜⵆⵜ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.