2 Coríntios 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵏⵙⵏ ⵙ ⵂⴾⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵛⵗⵙⵓⵏⵏⴰ ⴹ ⵂⵍⴾⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⵛⵗⵤⵎⵏ ⵗⵍⵍⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⵏⵜⴾⵔⵙⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ⵎⵔⵏ ⵂⴾⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵗⵏⵜ ⴼⵍⵏⵜ ⵜⵂⵏⴼⴰ ⵏⵙⴹⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵏⴶⵓ ⵢ ⵏⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵤ ⵜⴶ ⵓⴹⵏ ⵢ ⵙⵍⵙⴰ ⵢⵏⵢⵏⵏ ⴼⵍ ⵓⵢⴹ ⵓⵛⵔⵏⵏ⵰
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵏⵙ⵿ⵜⵔ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⵆⵍ ⵎⵏ ⵗⵙ ⵓⵔ ⵏⵂⴰ ⵜⵗⵙⴰ⵰
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ⵜⴹⵜ ⵙ ⵂⴾⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵙⵏⵏⴰ ⵛⵍⵜ ⵏⵤⴾ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵏⵗⵙⵂⵏⴼⵏ ⴶⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵍ ⵛⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⴾⵍⵔ ⴼⵍ ⵛⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴰ ⵏⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵓⵏⵏⴰ ⵛⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵎⵤ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵗⵍⵍ⵰
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ⵎⵔⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵏⵗⵙⵎⵜⴶⵏ ⵓⵏ ⵙⵜⴹⵏⵗ ⵙ ⵜⵂⴾⵢ ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴶⴰ ⵏ⵿ⴼⵙⵏⵜ ⵙ ⴹ ⴶⵓ ⵓⵏ⵰
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴼⵓ ⵜⴾⵏⴰ ⵏⵢⵜⵏⵏⴰ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵜ ⵜⵎⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵂⵏⵏⴰ ⵏⴶⴶ ⵎⵍⵢ⵰
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵏⵍⴾⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵏⵂⵏⵢ ⵙ ⵛⵜⵓⵏⵏⴰ⵰
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 ⵓⵍⴰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵏⵗ ⵜⴾⵏⴰ ⵏⵢⵜⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵏⵙⴼ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵏⴶⵎⴹ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵂⵏⵏⴰ ⵓⴰ ⵗⵔ ⵎⵍⵢ⵰
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵏⵂⴰ ⵜⵗⵙⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵜⵏⵂⴰ ⵓⵔ ⵏⴹⴶⵤ ⵔ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⴶⵔⵤ⵰
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ⴼⵍⵙ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⴹⵜ ⵍⵎⵙⵈ ⵛⵔⵗⵏⴰ⵰ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵂⵔⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵗ⵰
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵎⵙ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵏⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⴰ ⵏⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⵏⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵏⵎⵙ⵰
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵎⵍ ⵏⵍⵙ ⵎⵏⵏⴰ ⵗⵔⵓⵏ ⴾⵍⵔ ⴹⵍⵍ ⵗⵙ ⴾⵓⵏⵂⴾⵓ ⵏⴶⵢ ⵏⵀⵔⴶⵏ ⴼⵍⵏⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵎ ⵜⵏⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵏⵏ ⵀⵔⴶⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⵤⵂⵔ ⵎⵙ ⵙⴾⵏⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵍⴰ ⵏⵓⵍ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ⴾⴹ ⵜⵓⵏⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵏⵜⴶⵎⴹⵜ ⵓⴹⵢ ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⵏⴶⴰ ⴹⵢ⵰ ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵏⵜⴶⵎⴹ ⵓⴹⵢ ⵜⵏ⵿ⴼⵏⵓⵏ ⵎⵙ⵰
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 ⴼⵍⵙ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴶⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵏⴹⵜ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵏⵜⴶⵓ⵰ ⴹ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ⵰
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 ⵀⵜⵓ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⵙⵙⵀⵀⵏⵜ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⵏ ⵔ ⵢ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏⵙⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⴹ ⵍⴾⵎⵏ ⵢⵍⵎⵙⵈ ⵎⵜⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵙⵏ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵔⴹⴰ ⵀⵙ ⵏⴶⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴼ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵜⴼ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⴼⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⴼ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ⵰
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵜⵙⵆ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⵆⵍ ⵜⵈⵍⴾ ⵜⵢⵏⵢⵜ⵰ ⵀⵙ ⵎⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⵗⵔⴹ ⴹⵔⵙ⵰ ⵜⴶⵤ ⵢⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⴹⴶⵏⵜ⵰
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴾⵏⵏ ⴹⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⴾⴼⵏⴰ ⴹⵗ ⵏⴾⵏⵢ ⵛⵗⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵢ ⵏⵍⵈⵔ
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ⵎⵙⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵍⵈⵔ ⴶⵔⵙ ⴹⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵀⵙ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⴼ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⴶⵢ ⵏⵍⵈⵔ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵏⵗⵏⴰ ⵜⵏⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⵍⵎⵓⴾⵍⵏ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵏⵎⵙ ⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴾⵓⵏⵗⵔⵓ ⵙ ⵜⵔⵢⵜⵏⵏⴰ⵰ ⵏⵏ⵿ⵙⵢⴾⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵎ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⵜⴾⵏⵎ ⴹⵎⵛⵏⴰ⵰
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⵜⵓⵔ ⵀⴾⴹ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵏⴰ ⵀⴾⴹⵏⵏⴰ ⴼⵍ ⵙⵔⵏⴰ ⴹⵜⵓⵢ ⵜⵙⵆⵏⵏⴰ ⴹⵔⵙ ⵜⵆⵜ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.