2 Coríntios 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⵏⵙⵏ ⵙ ⵂⴾⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵛⵗⵙⵓⵏⵏⴰ ⴹ ⵂⵍⴾⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⵛⵗⵤⵎⵏ ⵗⵍⵍⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵜⵏⵜⴾⵔⵙⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 ⵎⵔⵏ ⵂⴾⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵗⵏⵜ ⴼⵍⵏⵜ ⵜⵂⵏⴼⴰ ⵏⵙⴹⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵏⴶⵓ ⵢ ⵏⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵤ ⵜⴶ ⵓⴹⵏ ⵢ ⵙⵍⵙⴰ ⵢⵏⵢⵏⵏ ⴼⵍ ⵓⵢⴹ ⵓⵛⵔⵏⵏ⵰
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵏⵙ⵿ⵜⵔ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⵆⵍ ⵎⵏ ⵗⵙ ⵓⵔ ⵏⵂⴰ ⵜⵗⵙⴰ⵰
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ⵜⴹⵜ ⵙ ⵂⴾⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵙⵏⵏⴰ ⵛⵍⵜ ⵏⵤⴾ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵏⵗⵙⵂⵏⴼⵏ ⴶⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵍ ⵛⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⵔⵙⵏ ⴾⵍⵔ ⴼⵍ ⵛⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⴰ ⵏⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵓⵏⵏⴰ ⵛⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵎⵤ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵗⵍⵍ⵰
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 ⵎⵔⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵏⵗⵙⵎⵜⴶⵏ ⵓⵏ ⵙⵜⴹⵏⵗ ⵙ ⵜⵂⴾⵢ ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴶⴰ ⵏ⵿ⴼⵙⵏⵜ ⵙ ⴹ ⴶⵓ ⵓⵏ⵰
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴼⵓ ⵜⴾⵏⴰ ⵏⵢⵜⵏⵏⴰ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵜ ⵜⵎⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵂⵏⵏⴰ ⵏⴶⴶ ⵎⵍⵢ⵰
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵏⵍⴾⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵏⵂⵏⵢ ⵙ ⵛⵜⵓⵏⵏⴰ⵰
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 ⵓⵍⴰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵏⵗ ⵜⴾⵏⴰ ⵏⵢⵜⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵏⵙⴼ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵏⴶⵎⴹ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵏⵂⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵙⵂⵏⵏⴰ ⵓⴰ ⵗⵔ ⵎⵍⵢ⵰
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵏⵂⴰ ⵜⵗⵙⵏⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵜⵏⵂⴰ ⵓⵔ ⵏⴹⴶⵤ ⵔ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⴶⵔⵤ⵰
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 ⴼⵍⵙ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵀⴹⴹ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⴹⵜ ⵍⵎⵙⵈ ⵛⵔⵗⵏⴰ⵰ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵂⵔⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵗ⵰
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵎⵙ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵏⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⴶⵍⵢⵜ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⴰ ⵏⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⵏⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵏⵎⵙ⵰
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵎⵍ ⵏⵍⵙ ⵎⵏⵏⴰ ⵗⵔⵓⵏ ⴾⵍⵔ ⴹⵍⵍ ⵗⵙ ⴾⵓⵏⵂⴾⵓ ⵏⴶⵢ ⵏⵀⵔⴶⵏ ⴼⵍⵏⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵎ ⵜⵏⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵏⵏ ⵀⵔⴶⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⵤⵂⵔ ⵎⵙ ⵙⴾⵏⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵍⴰ ⵏⵓⵍ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ⴾⴹ ⵜⵓⵏⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏⴰ ⴹⵏⵜⴶⵎⴹⵜ ⵓⴹⵢ ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⵏⴶⴰ ⴹⵢ⵰ ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵏⵜⴶⵎⴹ ⵓⴹⵢ ⵜⵏ⵿ⴼⵏⵓⵏ ⵎⵙ⵰
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 ⴼⵍⵙ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴶⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵏⴹⵜ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵏⵜⴶⵓ⵰ ⴹ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ⵰
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 ⵀⵜⵓ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⵙⵙⵀⵀⵏⵜ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵎⵤⵢⵏ ⴹⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⵏ ⵔ ⵢ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏⵙⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⴹ ⵍⴾⵎⵏ ⵢⵍⵎⵙⵈ ⵎⵜⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵙⵏ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵔⴹⴰ ⵀⵙ ⵏⴶⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴼ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵜⴼ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⴼⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⴼ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ⵰
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵜⵙⵆ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⵆⵍ ⵜⵈⵍⴾ ⵜⵢⵏⵢⵜ⵰ ⵀⵙ ⵎⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⵗⵔⴹ ⴹⵔⵙ⵰ ⵜⴶⵤ ⵢⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⴹⴶⵏⵜ⵰
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴾⵏⵏ ⴹⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⴾⴼⵏⴰ ⴹⵗ ⵏⴾⵏⵢ ⵛⵗⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵢ ⵏⵍⵈⵔ
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 ⵎⵙⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵍⵈⵔ ⴶⵔⵙ ⴹⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵀⵙ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⴼ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⴶⵢ ⵏⵍⵈⵔ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵏⵗⵏⴰ ⵜⵏⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⵍⵎⵓⴾⵍⵏ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵏⵎⵙ ⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴾⵓⵏⵗⵔⵓ ⵙ ⵜⵔⵢⵜⵏⵏⴰ⵰ ⵏⵏ⵿ⵙⵢⴾⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵎ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⵜⴾⵏⵎ ⴹⵎⵛⵏⴰ⵰
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⵜⵓⵔ ⵀⴾⴹ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵏⴰ ⵀⴾⴹⵏⵏⴰ ⴼⵍ ⵙⵔⵏⴰ ⴹⵜⵓⵢ ⵜⵙⵆⵏⵏⴰ ⴹⵔⵙ ⵜⵆⵜ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.