2 Coríntios 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵔⵗ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵔⵢ ⵜⵤⵤⵢⴹⵔⵎ⵰ ⴹ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⴾⵓⵢⵜ ⵏⵎⵙⴾⵍ⵰ ⵓⵍⴰ ⵤⵎⵔⵜ ⵢⵓⴰ ⵤⵏⴰ⵰
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 ⴼⵍⵙ ⴶⵗⵓⵏ ⵜⵔⴰ ⵜⵏ ⵜⵙⵎⵜⵏ ⵛⵙⵎⵜⵏ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵛⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹ ⵜⵂⵎⵢ ⵛⵛⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴹⵙ ⵍⵙ ⴹⵔ ⵙⵎⵔⴾⵙ ⵍⵙ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⴹⵙⵙⵎⵔⴾⵙⵏ ⴹⵔⵙ⵰
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 ⵎⵛⵏ ⴾⵙⴹⵗ ⴹ ⵜⵓⵔⴾⵀⵏⵜ ⵜⵢⵜⵓⵏⵓⵏ ⵙ ⵜⵙⴹⴾ ⵢⵜ ⵜⵎⵤⵢⵎ ⴹⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ ⵜⴶⵎ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵎⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ ⵜⵓⴶⵓⵏ ⵜⵓⵙⵈⵔⴾ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵎⵍⵍ ⵈⵓⴰ ⵙ ⵜⴾⵔⵙⵏⵜ⵰
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 ⴼⵍⵙ ⵙ ⴾⵓⵏⵏⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴶⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵓⵙ ⴹⵓⵏⴶⴰ ⵙⵍⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵎⴹⵗ ⴶⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵓⴰ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴹⵙ⵿ⵜⴾⵏⵎ ⵜⵔⴹⵓⵜ ⵙⵓⵏ⵰
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵗⵔⵢ ⴶⴰ ⵙ ⵍⵢ ⵔⵜ ⵙ ⴹⴶⵔⵏ ⵏⵎⵤⵍⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵍⵜ ⵓⵏ ⴹⵢ⵰
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵓⵍ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵎⴹⵙⵏⵜ ⵎⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵆⵜ ⵓⵍⵏ⵰ ⵏⵙⴾⵏⵓⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⴾ ⵏⵔⵜ ⵙⵎⴾ ⴾⵍ⵰
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ⵓⴾ ⵀⴾⴹ ⴶⵗ ⵙ ⵙⵔⵙⵗ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵤⵤⵓⵔⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵙⵎⵍ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵤⵔⵤⵎⴰ ⵓⵍⴰ⵰
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ⵗⴹⵓ ⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵛⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵙ ⵜⴹⵂⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⴶⵏⵜ ⵙⵓⵙ ⴹⵔⵔⴰ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶⵗ⵰
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⵗⵔⵓⵏ ⵍ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵆⵍⵗ ⵢ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵤⴾ ⵙ ⵎⵗⵜⵔⴰ ⵙⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴹⴾⴼⵏⵏ ⵓⵙ ⴹⵔⵔⴰ⵰ ⴶⴹⵍⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵜⵛⵜ ⵏⵤⴾ ⵢ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⴾ ⵏⵏⵎⴹ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵏⴹⵢ⵰
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 ⴶⵎⴹ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵛⴾ ⵜⴹⵜ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵜⴰ ⴹⵜⵂⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵓⴹⵏ ⵎⴹⵍⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⴾⵢⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⴶⴹⵍ ⴶⵢ ⵏⵀⵔⴶ ⵓⴹⵢ⵰
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ⵎⴰ ⴼⵍ ⴶⵗ ⴹⵢ⵰ ⵓⴾ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ ⵙ ⵔⵆⵓⵏ⵰
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⴶⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⴶⴹⵍⵗ ⴶⵢ ⵏⵀⵔⴶⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⴹ ⵏⵏ ⵛⵗⵍⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵤⵍⵢ ⴹⵓⵏⵏⴰ⵰
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⵏⵀⵂⵓ ⵎⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵎⴾⴹⵍ ⵙⴾⵏⵏⵏ ⵙ ⵏⵎⵤⵍ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙⵏ⵰
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ⵓⵔ ⵆⵏ ⴹⵢ ⵗⴼ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⴰ ⵛⵢⵜⵏ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⵜ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵏⵏⵔ ⵜⴶⵏ ⵜⴹⵜ⵰
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵛⵗⵍⵏⵏ ⵓⵔ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵆⵜ⵰ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵂⵔⵏ ⵎⵤⵍⵏⵙⵏ⵰
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 ⴹⵓⵏⵍⵙⴰ ⵜⵏⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵗⵍ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵏⴾ ⵎⵙⴾⵍ⵰ ⵎⵛⵏ ⴾⴹ ⵎⵙⴾⵍ ⴹⵜⴶⵎ ⵜⵤⵎⵔⵎⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵎⵙⴾⵍ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵏⵀⵔⴶⵏⵏ ⵏⴾ ⴹⴰ⵰
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏ ⴹⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵔⵜ ⵙ ⴹⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⴹ ⵜⵏⴰ ⴾⵍⵔ ⵀⵔⴶ ⴹⵢ ⴹⵜⵙⵙⴶⴰ ⵜⵍⵜⵏ ⴹⵎⵙⴾⵍ⵰
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴶⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵏⵏ ⵀⵔⴶⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵗ ⵀⵔⴶⵏ⵰
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ⴼⵍⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵎⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵢⵜⵢ ⵜⵤⵎⵔⵎ ⵢ ⵎⵙⴾⵍⵏ ⵙⴹⵓⵜⴾⵓⵏ ⴹⵢ⵰
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ⵜⵤⵎⵔⵎ ⵢⵢ ⴾⵓⵏⴶⵏ ⴾⵍⵏ ⵎⴹⵗ ⵗⵓ ⵓⴰ ⵜⵍⵎ ⵜⵤⵎⵔⵎ ⵢⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵜⵜⴶⵏ ⵙ ⵜⴾⵔⵙⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵏⵓⵏ ⵎⵍⴾⴰ ⵎⴹⵗ ⵓⵜⴾⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵎ⵰
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 — ausente —
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ⴾⴹ ⴾⵍⵗⵀⵔⵢ ⵎⵙⵏ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵙⵆⵓ⵰ ⴾⴹ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵎⵙⵏ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵙⵆⵓ⵰ ⴾⴹ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⵎⵙⵏ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵙⵆⵓ⵰
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ⴾⴹ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵆⵏ ⵜⵛⵜⵏⵜ⵰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶ ⴹⴰ ⵛⵍⵜ ⵏⵙ ⴶⵜ ⵎⵙⴾⵍ⵰ ⴾⴹ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⴶⵔⵗⵙⵏ⵿ⵜⵓ⵰ ⴾⴹ ⴾⵙⵓ ⴶⵤⵏ ⴶⵔⵆⵏ ⴶⵤⵏⵜ⵰ ⴾⴹ ⵛⵓⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⴶⵔⵆⵏ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ⵰ ⴾⴹ ⴹⵗ ⵜⵤⴾ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵤⵏ ⴶⵔⵆⵏ ⴶⵤⵏⵜ⵰
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 ⵓⴹⵀⵏ ⵙⵎⵙ ⴹⴶⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⴾ ⵢⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵓⵜⵢ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵢⵜ⵰
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵏⵆ ⴹⴶⵏ ⴾⵍⵔⵎ ⵙⵍⴾⴹ ⵜⴾⵍⵜ ⵢⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵏ ⴾⵔⵤ ⵙ ⵜⴶⵔ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ ⴾⵔⴹ ⵗⵛⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵎⵤⵔⵢ ⴹⵔⵢ ⴶⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰ ⴹⵙⵢ ⴹⵗ ⵙ ⴶⵗ ⵂⴹ ⵗⵔⴹⵏ ⴹⵤⵍ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⴶⵔⵓ ⵀⴾⵏ ⵎⵏ ⴹⵜⵛⵏ⵰
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 ⴶⵗ ⵛⴾⵍⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⴶⵤⵗ ⵍⵗⵔⵔ ⵏⴹⵢ ⵀⵜⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵙⵏ⵿ⴶⵢ ⵛⵏ ⵔⴹⵗⴰ ⵎⴹⵗ ⴶⵔⵓⵏⵢ ⵏⵔⴾⵀⵏ⵰ ⴶⵤⵗ ⵍⵗⵔⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵿ⴹⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ⵰ ⴶⵤⵗ ⵍⵗⵔⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵙⴼⵏ⵰ ⴶⵤⵗ ⵍⵗⵔⵔ ⵏ⵿ⴹⵜⵛⵓ ⴶⵔⵓ⵰ ⴶⵤⵗ ⴹⵗ ⵍⵗⵔⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵏⵏ ⵙ ⵀⵂⵓ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ⵰
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ⵤⴹⵢⵗ ⵛⵗⵍ ⵂⴰ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵜⵍⵓⵢⵜ ⴹⵎⴾⵔ ⵏⵜⵙ ⴶⵏ⵰ ⵤⴹⵢⵗ ⴶⵍⴾ ⴹⴼⴹ ⵢⵓⵏⴰ ⴹⵗ ⵤⵎ⵰ ⵤⴹⵢⵗ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵏⵙⵎⴹ ⴹⵤⵍⵎ⵰
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 ⴹⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴹⴶⵤ ⵓⴰ ⴶⵗ ⴾ ⵤⵍ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴹⵗ ⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⴾⵍ⵰
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 ⵙ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵔⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⴹⴹⵙ ⵔⴾⵎⵏⵜ ⵏⴾ ⴹⴰ⵰ ⵙ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴹⵓⵢ ⵓⴹⵏ ⵙⵎⴹⵏⵜ ⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ ⴹ ⵜⵔⵗⵓ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴹⵗ ⵎⵏⵏ⵰
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 ⴾⴹ ⵛⵍ ⴼⵍⵢ ⵎⵙ ⴶⵢ ⵏⵀⵔⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⴾⵏⵏ ⵔⴾⵎⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵤⴶⴰ⵰
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵓⵔⴶ ⵀⵂⵓ ⴶⵗ⵰ ⵜⵎⵍⵜ ⵙⵎⵏⵜ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵤⵔ ⵎⵏⴾⵍ ⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⵢⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴹⵎⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵎⵔ ⵎⴹⵏ ⵙⴹ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵓⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴼⵍ ⴹⵀⵤⵏ⵰
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 ⵎⵛⵏ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⵤⵎⵎ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵓⵙⵔⵙⴰ ⵙ ⴼⵏⵜⵔ ⵂⵏ ⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵗⵔⵎ ⴹⵔⴶⵗⵙ⵰
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.