1 Coríntios 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵙⴾⵜⵗ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⵙ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵍⵏⵜ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵙ ⵜⵍⴾⵎⵎⵙ ⵙⵍⵗ⵰
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴾⵓⵏⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⴾⴹ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵗ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵎⵍⴰ⵰ ⵙ ⴹⵙⵓⵔ⵿ⵜⴶⵎ ⴹⵢ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⵜⴶⵎ⵰
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵓⴰ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵎⵔⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵗⴼⵏⵙⵏ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵜⵓ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵏⴰ ⵎⵙ ⵙ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ⵏⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵤⴾⴰ ⵙ ⵤⵍⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴹⵀⴰ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ⵏⴼⵍⵍⴹⵓ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵜⴹⵓⵜ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵜⴶⵔⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⴹⵏ ⵔⵜ ⴹⵗⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵜⵛⵎⵏⵙⵏ ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵜⴹⵔ⵰
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵢⵆⵀ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⴾⵍ⵰
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 ⴹⴼⵔⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵏⴼⵍⵍ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⵏⴾ ⵂⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵀⵔⵔ ⴹⵂⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⵙ ⴾⵢ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵂⵓⵜⵏⵜ⵰
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⵏⵎⵤⵍ ⴾⵍ ⴶⵔⵏⵢ ⵓⵔ ⵓⴹⴰ ⴼⴹⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⴹ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵙⴾⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⴾⵏⵙⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵔⴾⵏⵢ⵰
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 ⵆⵍ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⴹⴰ ⵎⵙⵆⵓ ⵙⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⴾⴼⴰ ⵓⵔ ⵜⵀⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵗ ⵏⵎⵤⵍ ⴾⵍ ⵛⵗⵍ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⴶⵏ ⴹⵢ ⴾⵍⵔ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵗⵍⵜ⵰
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵏⴾ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵏⵜⴶⵓ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 ⵎⵔⵏ ⴹⴹ ⴶⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵏⵜⴶⵓ ⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ⴾⴹ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵙ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵓⴹⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵤⴰ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵍⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⵢⵜ⵰
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵙ ⴶⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵆⵍ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵀⵂⵓ ⴹ ⵏⵜⴶⵢⵜ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⴶⵓ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 ⴼⵍⵙ ⵏⵔ ⵎⵙ ⵙ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵤⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵤⴰ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵀⴾⴹⵏⵓⵏ⵰
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵜⵎⴰ ⵓⵍⵢⵏ ⵔ ⵓⵏ ⵂⵍⴾ⵰
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ⴾⴹ ⵏⴾⵏⵢ ⵜⵎⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⴾⵢ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵓⵔ ⵏⴶⵔ ⵜⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ⵰
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 ⴾⵍⵔ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵤⵔⵏ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵙⵜⴹⵏ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 ⴹ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵜⴹⵓⵢⵏ ⵙⴹⵏⵜ ⵜⵎⵙⵏ ⴹⵎ⵰ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵙ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⴰ ⵜⵙⴹⵓ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 ⴹ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⵏⵀⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⵎ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵗⵏⵏ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⴰ ⵙⵏⵤⵎ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵔⵙ ⴹⵤⵔⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏⵏ ⵗⵔ ⵜⵓⵗⵍⵢⵏⵜ⵰
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ⵎⵔⵏ ⵜⵙⴹⵓ ⵜⵤⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⴹⵏⵜ ⵌⵀⵔⵌⵜ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⴾⵍ ⴹⵍⵈⴾⵎⵏ ⴾⵍ ⴹⵜⵗⵎⵔⵏ ⵛⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍⵏⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴹⴾⵍ ⵜⵗⵎⵔ ⴾⴼⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ⵰
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 ⴼⵍⵙ ⵍⵤⵎ ⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⵜⴼ ⵜⵗⵎⵔ ⵂⵔ ⴶⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ⵰
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵜ ⵓⵙ ⵤⵤⵔⵢ ⵙⵂⵍⴾⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ» ⵎⵔⵏ ⵎⵏ ⵙ «ⵔⵜⵏ ⴾⵍ» ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⴹ ⵎⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴾⴼⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⴰ ⵜⴼ⵰
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 ⵎⵔⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵓ ⴹⵔⵏ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵤⴶⵓ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⵍⵈⴾⵎ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴾⵎⵍ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵢⵔⵜ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ⵰
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵤⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵢⵜⴹⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⵙ ⴶⵏ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ⵰ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵢⵜⴹⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵀⴰ⵰
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ⵏⴾⵏⵢ ⵎⵏⵏⴰ ⵤⴰ ⵎⴰ ⴼⵍ ⴾ ⵙⵗⵜ ⵏⵂⴰ ⵜⵤⴾ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 ⴾ ⵤⵍ ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⴶⵙ ⵛⴾ ⴶⵎⴹ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵙⵀⵔⴶ ⵓⴰ ⴼⵍⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴶⴰ ⵎⵍⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ⴾⴹ ⵜⵀⵍⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵎⴶⵔ ⴹⵓⵈⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵔ ⴼⵍ ⵔⵙ ⵏⴹⵏⵜ ⵓⴾ ⵎⴰ ⴹⵤⵜⴾⵏⵓ⵰ ⴾⴹ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶⵜⵏⵗ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵙ ⵏⵏ «ⵏⵜⵛⵜ ⵏⵛⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵗⵏⵗ ⵍⴾⵎ ⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ»
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵙⵈⵔⴾⵎ⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵍ «ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵗⵛⴹ ⵍⵈⵍ ⵍⵗⵏ⵰»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ⵜⵆⵍⵜⴾⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵢⵜⵢⵏⵓⵏ ⵜⴰ ⵜⵍⵗⵜ ⵜⵎⵤⵢⵎ ⴹⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵏⵗ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵤⵀⵤ ⵜⴾⵔⴾⵜ⵰
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⴹ ⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ «ⵓⴾ ⵏⵎⵜⵏ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵰»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ⵍⵌⵂⵍⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵀⵍⵎ ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵎⵙⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵜⵎⵜ ⵙ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⴹⵔ⵰
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵗⵙ ⵜⵏⵀⵍⵎ ⴹⵏ ⵂⴰ ⵎⵌⵙ ⵏ ⵍⴾⵎⴰ ⵎⴹⵗ ⵜⵀⵤⵙ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵙⵗⵜⵜ ⵜⵗⵔⴹⵜ ⵜⵏⵀⵍⴰ⵰
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⵔⴰ ⴾⵍⴾ ⵏⵎⵙⴰ ⴾⴼⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏⵎⵏⵜ⵰
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 ⵛⵈⵍⴾ ⵓⵔ ⵍⵏⵜ ⵜⵗⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏⵜ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵤⵏⵜ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔⵢ ⵤⵏⵜ ⵜⵏⵜ ⴶⴹⴹ ⵤⵏⵜ ⵜⵏⵙⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⴹⵗ ⵤⵏⵜ ⵜⵏⵙⵏ⵰
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 ⵎⵔⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵏⵏ ⵛⵗⵙⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⵙ ⵎⴹⵍ ⵓⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜⵏ ⵍⵏⵏ ⵛⵗⵙⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵛⵂⵙⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵜⵂⵙⵢ ⵏⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⵎⴹⵍ⵰
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 ⵤⵏⵜ ⵏⵔ ⵓⵏ ⵜⴼⴾ ⵤⵏⵜ ⵓⵏ ⵜⵍⵜ ⵜⵔⵏ ⴹⵗ ⵤⵏⵜ ⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵜⵔⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵏⵔⵏⵙⵏ ⵤⵏⴼⵏ ⵎⵙ ⵏⵔ ⵏⵢⵏ ⴶⵔ ⵏⵔ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵜⵏ⵰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵗⵛⴹⵜ ⵤⴰ ⵜⵏⵀⵍⵜ ⵜⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵜⵎⵜⵢ⵰
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⵏⵀⵍ ⵓⴹⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⴹⵤⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⴾⵏⴰ ⵛⵂⵙⵢ⵰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⵏⵀⵍ ⵓⴹⵏ ⵜⵔⴾⵎ⵰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ⵰
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 ⵏⵀⵍⵏ ⴹⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵂⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⴹⴰ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏ ⴹⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⵢ⵰
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ⴹⵢ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⴹⵎ ⴹⵤⵔⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵈⵍⴾ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⴹⵔ» ⵎⵛⵏ ⴹⵎ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵎⵙ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⴹⵤⵔⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵈⵍⴾ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⴹⵔⵜ ⴹⵤⵔⵏ ⴹⴼⵔⵙ ⴹⵙⴰ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ⵰
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵔⵏ ⴶⴹⵔⵔ ⴹⵗ ⴶⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⴹⵍ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴶⵎⴹ⵰
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⵔⵔ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⵔⵔ⵰ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ⵎⵔⵏ ⵜⵍⵜ ⵜⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⴹⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⵗ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵙⵏ ⴹⵤⵏⵢ ⵓⵔ ⵤⵍⵓ ⴹⴶⵔ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵍⵓ ⵓⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⴹⴶⵔ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ⵰
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ⵙⵙⵎⵜ ⴹⵓⵏⵎⵍⵗ ⵙⵔ ⵓⵔ ⴹⵏⵤⵀⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵙ ⵤⴰ ⵏⵜⵓⵙⵎⵜⵢ
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ⴼⵍ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴼⵍ ⵍⴼ ⵏⵛⵜ ⵗⵔ ⵏⵙⵗ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵙⴾ⵰ ⴼⵍⵙ ⴹ ⵜⵓⵏ⵿ⵙⵗ ⵙⴾ ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⵜⵗⵙⵓⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⵍⵙ ⵗⵛⴹ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵗ ⵏⵜⵓⵙⵎⵜⵢ⵰
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵜⵗⵛⴹⵜ ⵛⵍ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⴹⴶⵏⵜ⵰ ⵜⴰ ⵜⵜⵎⵜⵜ ⴹⵗ ⵛⵍ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵜⵎⵜⵜ ⴹⴶⵏⵜ⵰
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ⵙ ⵜⴶⵤ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵗⵛⴹⵜ ⵜⴶⵤ ⴹⵗ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵜⵎⵜⵜ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵜⵎⵜⵜ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ «ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⵜⵍⵎⵤ ⵜⵜⵓⵔⵏⴰ ⵀⵙ ⵜⵜⵍⴰ⵰»
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «ⵢⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵔⵏⵏⵎ⵰ ⵎⴰ ⴶⴰ ⵏ⵿ⴹⵍⵏⵎ ⵓⵙ ⵜⴹⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵏⵆⵆⵏ⵰»
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 ⵀⴾⴹ ⵎⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵍ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵀⴾⴹ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵎⵙⵏ ⵙⵂⵜⵏⵜ⵰
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ⵎⵛⵏ ⴶⴹⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵏⵗⵙⵙⵔⵏⵏ ⵀⴾⴹ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵎⵍⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵤⵤⵓⵜⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵜⵤⴾⵎ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵂⵜ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⴼⵓ ⵙⴶⵜ ⵛⵗⵍ ⵍⵗⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵎⵍⵢ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵛⵗⵍ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵎⵍⵢ ⵓⵔ ⵀⵏⵏ⵰
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.