1 Coríntios 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵙⴾⵜⵗ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⵙ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵍⵏⵜ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵙ ⵜⵍⴾⵎⵎⵙ ⵙⵍⵗ⵰
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴾⵓⵏⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵍⵗⵍⵙ ⴾⴹ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵗ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵎⵍⴰ⵰ ⵙ ⴹⵙⵓⵔ⵿ⵜⴶⵎ ⴹⵢ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⵜⴶⵎ⵰
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵓⴰ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵎⵔⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵗⴼⵏⵙⵏ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵜⵓ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵏⴰ ⵎⵙ ⵙ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ⵏⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵤⴾⴰ ⵙ ⵤⵍⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴹⵀⴰ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ⵏⴼⵍⵍⴹⵓ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵜⴹⵓⵜ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵜⴶⵔⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⴹⵏ ⵔⵜ ⴹⵗⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵜⵛⵎⵏⵙⵏ ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵜⴹⵔ⵰
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵢⵆⵀ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⴾⵍ⵰
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ⴹⴼⵔⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵏⴼⵍⵍ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵀⵍⵙ ⵏⴾ ⵂⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵀⵔⵔ ⴹⵂⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⵙ ⴾⵢ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵂⵓⵜⵏⵜ⵰
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⵏⵎⵤⵍ ⴾⵍ ⴶⵔⵏⵢ ⵓⵔ ⵓⴹⴰ ⴼⴹⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⴹ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵙⴾⵏⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⴾⵏⵙⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵔⴾⵏⵢ⵰
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 ⵆⵍ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⴹⴰ ⵎⵙⵆⵓ ⵙⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⴾⴼⴰ ⵓⵔ ⵜⵀⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵗ ⵏⵎⵤⵍ ⴾⵍ ⵛⵗⵍ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⴶⵏ ⴹⵢ ⴾⵍⵔ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵗⵍⵜ⵰
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵏⴾ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵏⵜⴶⵓ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ⵎⵔⵏ ⴹⴹ ⴶⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⵏⵜⴶⵓ ⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ⴾⴹ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵙ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵓⴹⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵤⴰ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵍⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⵢⵜ⵰
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵙ ⴶⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵆⵍ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵀⵂⵓ ⴹ ⵏⵜⴶⵢⵜ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⴶⵓ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 ⴼⵍⵙ ⵏⵔ ⵎⵙ ⵙ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵤⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵤⴰ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵀⴾⴹⵏⵓⵏ⵰
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵜⵎⴰ ⵓⵍⵢⵏ ⵔ ⵓⵏ ⵂⵍⴾ⵰
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ⴾⴹ ⵏⴾⵏⵢ ⵜⵎⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⴾⵢ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵢ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵓⵔ ⵏⴶⵔ ⵜⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ⵰
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 ⴾⵍⵔ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵤⵔⵏ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵙⵜⴹⵏ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ⴹ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵜⴹⵓⵢⵏ ⵙⴹⵏⵜ ⵜⵎⵙⵏ ⴹⵎ⵰ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵙ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⴰ ⵜⵙⴹⵓ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ⴹ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⵏⵀⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⵎ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵙⵗⵏⵏ ⴹⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⴰ ⵙⵏⵤⵎ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵔⵙ ⴹⵤⵔⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏⵏ ⵗⵔ ⵜⵓⵗⵍⵢⵏⵜ⵰
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ⵎⵔⵏ ⵜⵙⴹⵓ ⵜⵤⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⴹⵏⵜ ⵌⵀⵔⵌⵜ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⴾⵍ ⴹⵍⵈⴾⵎⵏ ⴾⵍ ⴹⵜⵗⵎⵔⵏ ⵛⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍⵏⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴹⴾⵍ ⵜⵗⵎⵔ ⴾⴼⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ⵰
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 ⴼⵍⵙ ⵍⵤⵎ ⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⵜⴼ ⵜⵗⵎⵔ ⵂⵔ ⴶⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ⵰
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵜ ⵓⵙ ⵤⵤⵔⵢ ⵙⵂⵍⴾⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ» ⵎⵔⵏ ⵎⵏ ⵙ «ⵔⵜⵏ ⴾⵍ» ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⴹ ⵎⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴾⴼⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⴰ ⵜⴼ⵰
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ⵎⵔⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵓ ⴹⵔⵏ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵤⴶⵓ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⵍⵈⴾⵎ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴾⵎⵍ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵢⵔⵜ ⴾⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ⵰
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵤⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵢⵜⴹⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⵙ ⴶⵏ ⵜⵎⴰ ⵏⴶⵔⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ⵰ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵢⵜⴹⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵀⴰ⵰
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ⵏⴾⵏⵢ ⵎⵏⵏⴰ ⵤⴰ ⵎⴰ ⴼⵍ ⴾ ⵙⵗⵜ ⵏⵂⴰ ⵜⵤⴾ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 ⴾ ⵤⵍ ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⴶⵙ ⵛⴾ ⴶⵎⴹ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵙⵀⵔⴶ ⵓⴰ ⴼⵍⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴶⴰ ⵎⵍⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 ⴾⴹ ⵜⵀⵍⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⴼⵤ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵎⴶⵔ ⴹⵓⵈⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵔ ⴼⵍ ⵔⵙ ⵏⴹⵏⵜ ⵓⴾ ⵎⴰ ⴹⵤⵜⴾⵏⵓ⵰ ⴾⴹ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶⵜⵏⵗ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵙ ⵏⵏ «ⵏⵜⵛⵜ ⵏⵛⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵗⵏⵗ ⵍⴾⵎ ⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵙⵈⵔⴾⵎ⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵍ «ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵗⵛⴹ ⵍⵈⵍ ⵍⵗⵏ⵰»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 ⵜⵆⵍⵜⴾⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵢⵜⵢⵏⵓⵏ ⵜⴰ ⵜⵍⵗⵜ ⵜⵎⵤⵢⵎ ⴹⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵏⵗ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵤⵀⵤ ⵜⴾⵔⴾⵜ⵰
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⴹ ⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ «ⵓⴾ ⵏⵎⵜⵏ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵰»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ⵍⵌⵂⵍⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵀⵍⵎ ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵎⵙⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵜⵎⵜ ⵙ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⴹⵔ⵰
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵗⵙ ⵜⵏⵀⵍⵎ ⴹⵏ ⵂⴰ ⵎⵌⵙ ⵏ ⵍⴾⵎⴰ ⵎⴹⵗ ⵜⵀⵤⵙ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵙⵗⵜⵜ ⵜⵗⵔⴹⵜ ⵜⵏⵀⵍⴰ⵰
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 ⵜⵤⵔ ⴾⴼⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⵔⴰ ⴾⵍⴾ ⵏⵎⵙⴰ ⴾⴼⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏⵎⵏⵜ⵰
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 ⵛⵈⵍⴾ ⵓⵔ ⵍⵏⵜ ⵜⵗⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏⵜ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵤⵏⵜ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔⵢ ⵤⵏⵜ ⵜⵏⵜ ⴶⴹⴹ ⵤⵏⵜ ⵜⵏⵙⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⴹⵗ ⵤⵏⵜ ⵜⵏⵙⵏ⵰
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 ⵎⵔⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵏⵏ ⵛⵗⵙⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⵙ ⵎⴹⵍ ⵓⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜⵏ ⵍⵏⵏ ⵛⵗⵙⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵛⵂⵙⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵜⵂⵙⵢ ⵏⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⵎⴹⵍ⵰
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 ⵤⵏⵜ ⵏⵔ ⵓⵏ ⵜⴼⴾ ⵤⵏⵜ ⵓⵏ ⵜⵍⵜ ⵜⵔⵏ ⴹⵗ ⵤⵏⵜ ⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵜⵔⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵏⵔⵏⵙⵏ ⵤⵏⴼⵏ ⵎⵙ ⵏⵔ ⵏⵢⵏ ⴶⵔ ⵏⵔ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵜⵏ⵰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵗⵛⴹⵜ ⵤⴰ ⵜⵏⵀⵍⵜ ⵜⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵜⵎⵜⵢ⵰
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⵏⵀⵍ ⵓⴹⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⴹⵤⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⴾⵏⴰ ⵛⵂⵙⵢ⵰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⵏⵀⵍ ⵓⴹⵏ ⵜⵔⴾⵎ⵰ ⵜⴰ ⴹⵔ ⴹⵤⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ⵰
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 ⵏⵀⵍⵏ ⴹⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵂⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⴹⴰ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏ ⴹⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⵢ⵰
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ⴹⵢ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⴹⵎ ⴹⵤⵔⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵈⵍⴾ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⴹⵔ» ⵎⵛⵏ ⴹⵎ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵎⵙ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⴹⵤⵔⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵈⵍⴾ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⴹⵔⵜ ⴹⵤⵔⵏ ⴹⴼⵔⵙ ⴹⵙⴰ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ⵰
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵤⵔⵏ ⴶⴹⵔⵔ ⴹⵗ ⴶⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⴹⵍ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴶⵎⴹ⵰
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⵔⵔ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⵔⵔ⵰ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ⵎⵔⵏ ⵜⵍⵜ ⵜⴰ ⵏⴶⴰ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⴹⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⵗ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵙⵏ ⴹⵤⵏⵢ ⵓⵔ ⵤⵍⵓ ⴹⴶⵔ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵍⵓ ⵓⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⴹⴶⵔ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ⵰
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ⵙⵙⵎⵜ ⴹⵓⵏⵎⵍⵗ ⵙⵔ ⵓⵔ ⴹⵏⵤⵀⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵙ ⵤⴰ ⵏⵜⵓⵙⵎⵜⵢ
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ⴼⵍ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴼⵍ ⵍⴼ ⵏⵛⵜ ⵗⵔ ⵏⵙⵗ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵙⴾ⵰ ⴼⵍⵙ ⴹ ⵜⵓⵏ⵿ⵙⵗ ⵙⴾ ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⵜⵗⵙⵓⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⵍⵙ ⵗⵛⴹ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵗ ⵏⵜⵓⵙⵎⵜⵢ⵰
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵜⵗⵛⴹⵜ ⵛⵍ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⴹⴶⵏⵜ⵰ ⵜⴰ ⵜⵜⵎⵜⵜ ⴹⵗ ⵛⵍ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵜⵎⵜⵜ ⴹⴶⵏⵜ⵰
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ⵙ ⵜⴶⵤ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵗⵛⴹⵜ ⵜⴶⵤ ⴹⵗ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵜⵎⵜⵜ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵜⵎⵜⵜ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ «ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⵜⵍⵎⵤ ⵜⵜⵓⵔⵏⴰ ⵀⵙ ⵜⵜⵍⴰ⵰»
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «ⵢⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵔⵏⵏⵎ⵰ ⵎⴰ ⴶⴰ ⵏ⵿ⴹⵍⵏⵎ ⵓⵙ ⵜⴹⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵏⵆⵆⵏ⵰»
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 ⵀⴾⴹ ⵎⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵍ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵀⴾⴹ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵎⵙⵏ ⵙⵂⵜⵏⵜ⵰
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ⵎⵛⵏ ⴶⴹⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵏⵗⵙⵙⵔⵏⵏ ⵀⴾⴹ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵎⵍⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵤⵤⵓⵜⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵜⵤⴾⵎ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵂⵜ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⴼⵓ ⵙⴶⵜ ⵛⵗⵍ ⵍⵗⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵎⵍⵢ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵛⵗⵍ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵎⵍⵢ ⵓⵔ ⵀⵏⵏ⵰
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.