Romanos 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tidǝt a ǝmmala s esǝm n Ǝlmǝsix, wǝr tǝgga bahu, iman-in ǝggǝyyen-i fǝl awen ǝs tarrayt n Infas wa Zǝddigan.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ǝɣšâdan man-in wǝllen, ǝššiwaša deɣ wǝllen.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Awalla wǝr di-ikma ilɣan-i Mǝššina ammazzaya d Ǝlmǝsix fǝl ǝlɣillas ǝn kǝl tamet-in d aytedan win di-erawnen,
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 a tan-imosan Kǝl-Israyil. Ǝntanay a ǝlanen almaqam ǝn tišit ǝn bararan ǝn Mǝššina win d-iskat i man-net. Ǝntanay deɣ a mosnen aytedan win daɣ du-tǝnafalal tǝmust ǝn Mǝššina ǝs tanaya, nafalalan-du deɣ daɣ-san arkawalan ǝn tassaq, ǝd tǝhǝkkut ta n Ǝššǝriɣa, d ǝlɣibada, d arkawalan.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ǝntanay deɣ a mosnen ǝzzurrǝyya ǝn marawan-nana win ǝrǝwnen, Ǝlmǝsix deɣ imos iyyan daɣ-san ǝs tišit-net aggadǝm. Ǝlmǝsix s ǝnta a illan dǝnnǝg ǝkkulluk n arat, imos Mǝššina. Attamalet esǝm-net har faw! Amin!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Arat wen wǝr imos almaɣna-net as awal ǝn Mǝššina ab-as ila almaqam. Kala kala! Ǝnta ya wǝrgeɣ aytedan kul win d-ǝgmadnen Israyil a mosnen Israyil.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Win d-ǝgmadnen Ibrahim deɣ wǝrgeɣ kul ǝmosan bararan-net, kalar a inna Mǝššina y Ibrahim daɣ Ǝlkǝttaban: «Aytedan win d-ǝgmadnen Isǝhaq a zʼiqqǝlnen ǝzzurrǝyya-nak.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Almaɣna n awen as wǝrgeɣ bararan win ǝhǝwnen ǝs tǝmǝwit ta n aggadǝm a mosnen bararan ǝn Mǝššina. Kalar bararan win ǝhǝwnen ǝs tǝmǝwit ta tǝnamannakat d arkawal ǝn Mǝššina, ǝntanay a ixsab Mǝššina daɣ ǝzzurrǝyya n Ibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ǝnta da awa inna arkawal: «A kay-d-ǝqqǝla adan a da âẓnin, ǝddi da tamahharak-nak Sarata tǝla barar.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Amaran wǝrgeɣ awen ɣas. Awen daɣ a tǝga Raqqiyetu, ǝnta da ǝššin bararan ǝn yayyan n eknewan a tǝla, amaran ketnasan aljad-nanaɣ Isǝhaq a dǝr tan-tǝla.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Inimannak awen d awa ihan Ǝlkǝttaban as ǝnnan: «Areɣ Yaqub, ǝkyâdaɣ Esaw.»
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Daɣ adi ma za nannu y awen? Awak Mǝššina wǝr oɣed? Kala kala!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Fǝlas a inna i Musa: «Ad hǝnǝtteɣ i was areɣ a das-hanatteɣ, ilalaɣ i was areɣ a das-ilala.»
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ǝmmǝk en daɣ as arat wen wǝrmad iqqân daɣ wa ira awedan, wala aratan win as ozal daɣ agamay-nasan. Kalar wǝr iqqen ar daɣ Mǝššina di n ǝmǝhhenǝn,
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 s ǝnta a innan i Firɣawna daɣ Ǝlkǝttaban: «Ǝnǝy! Ǝkfeq-qay almaqam fǝl ad assakna tarna-nin ǝs tarrayt-nak, tagu masnat fǝl esǝm-in daɣ ǝddǝnet ketnet.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Daɣ adi Mǝššina itihǝnǝttit i was ira, isagarmam ǝwǝl ǝn was ira.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Amaran ǝssânaɣ as a di-tanna: «Mafel [daɣ adi] Mǝššina harwada itabaz aytedan ǝs mazalan-nasan, dad zamas wǝr t-illa i ifrâgan ǝmǝzrǝy ǝn tara-net?»
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Fadda, kay aggadǝm, ma tǝmosaɣ as tǝšarraɣa ǝd Mǝššina? Awak talaq tǝfrâg ad tannu i wa sǝr-ǝs išaqqalan: «Mafel tǝtaggaɣ-i ǝmmǝk wa?»
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Awak akanaw wǝrgeɣ ǝnta a ilăn talaq itaggu sǝr-ǝs ikassan âs wiyyad za tiwasansan y ǝzǝl a sǝr-san iskâtan, win hadatnen amaran tiwasataɣmalan ǝzǝl kul?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Aytedan win den nakkanay a tan-imosan. Iɣr-ana-du Mǝššina daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, iɣr-ana-du deɣ daɣ win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Awen daɣ a ihan ǝlkǝttab wa n ǝnnǝbi Osay as inna: «Win wǝr nǝmos tamattay-nin, a tan-d-aɣraɣ agaq-qan "tamattay-nin". Win wǝr nǝmos win ǝkneɣ tara, a tan-aga "win ǝkneɣ tara".
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Amaran idaggan win daɣ dasan-itawannu: "Wǝr tǝmosam tamattay ǝn Mǝššina!" Idaggan win di da a daɣ dasan-z-itawannu "bararan ǝn Mǝššina di iddaran".»
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ǝnnǝbi Isayas deɣ iktâb daɣ batu n Israyil as: «As ǝgan maddanǝs n Israyil igǝt wa n tǝblalen n amaḍal, arat daɣ-san ɣas a zʼafsin.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Fǝlas Amaɣlol ad assandu awal-net fǝl ǝddǝnet ǝs tǝmǝwit tǝkmâlat tǝtrabat.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Zun batu ta iga ǝnnǝbi Isayas dat awen as inna: «Kundaba as Ǝmǝli di ilan tarna a daɣ-na d-iglazan amasa, wǝdi ad nǝqqǝl zun Sǝdom, nalu ǝd Gamora.»
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ma za nannu daɣ adi? Aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud wǝr ǝglayan daɣ agamay ǝn taqqat mišan ǝgrawan-tat ǝs tarrayt n ǝzǝgzan-nasan.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Kǝl-Israyil amaran a gammaynen a d-ǝssǝkmǝlan lǝkkum y ǝššǝriɣa fǝl ad ǝgrǝwan taqqat, indar-asan.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ma d-ewayan za awen? Adi za iba n agamay-nasan taqqat ten ǝs tarrayt ta n ǝzǝgzan, ǝgmayan-tat ǝs mazalan-nasan. Tǝnkaf-asan tǝhunt ta tǝsagadlit.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tǝhunt ten tǝmmittal Ǝlmǝsix, amaran ǝnnan Ǝlkǝttaban daɣ batu-net: «Ǝnǝyat, ǝssinsa daɣ Sǝyon tǝhunt tǝmosat tǝsǝnkǝft, tǝmos deɣ tǝsǝlit tǝtagadlit aytedan. Mišan awedan wa sǝr-ǝs izzǝgzanan wǝr zʼikǝrukǝd.»
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.