Romanos 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adi a fǝlas ǝmǝrǝdda abʼas t-illa attadib i win ǝrtaynen d Ǝlmǝsix Ɣaysa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Fǝlas tarna ta n Infas wa ihakkin tǝmǝddurt ihân Ɣaysa Ǝlmǝsix tǝsiddarfat-kay daɣ tarna ta n abakkad ǝd tǝmattant.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret wǝr ifreg igi n awen, fǝlas igdal-as-tu rǝkkǝm ǝn tǝɣǝssa n aggadǝm. Adi a fǝl d-issǝgla Mǝššina Barar-net iman-net iha taɣǝssa zun ta n nasbakkadan a nǝmos, iqqal takutay ta tǝmmasat ibakkadan id Mǝššina a t-itǝwwǝddaban daɣ adag-nana. Ǝmmǝk en daɣ as zʼizzǝrǝz tarna ta fall-anaɣ ila abakkad.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Arat wen ig-ay fǝl ad nǝfrǝg ǝmazal n Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret ǝs tǝmǝwit toɣadat nakkanay win ǝlkamnen i tara ta n Infas wa Zǝddigan, wǝrgeɣ ta n aggadǝm.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Aytedan win ǝlkamnen i tara ta n aggadǝm, win di imedranan ǝd deranan win aggadǝm a taggin, amaran win ǝlkamnen i tara ta n Infas wa Zǝddigan, win di imedranan ǝd deranan win Infas wa Zǝddigan a taggin.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Lǝkkum i medranan ǝd deranan win aggadǝm tǝmattant as itaway, amaran lǝkkum i medranan ǝd deranan win Infas wa Zǝddigan, tǝmǝddurt taynayat as itaway d agaraw n alxer ɣur Mǝššina.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Fǝlas imedranan ǝd deranan win aggadǝm ǝzzingen Mǝššina id aggadǝm wǝr ibbǝrdag y ǝššǝriɣa wa n Mǝššina, amaran wǝr t-ifreg.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Aytedan win ǝlkamnen i deranan ǝn tǝɣǝssa-nasan wǝr ǝfregan gǝrrezat i Mǝššina.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Kawanay, as imos as izdâɣ-kawan Infas ǝn Mǝššina wǝdi ab-as tǝlkamam i medranan ǝd deranan n aggadǝm, kalar win Infas wa Zǝddigan as tǝlkamam. Awedan wa wǝr iha Infas wa n Ǝlmǝsix, wǝdi wǝrgeɣ i n Ǝlmǝsix.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Mišan as imos as tǝrtâyam d Ǝlmǝsix, wǝdi kud imos as taɣǝssa-nawan tǝsǝlkamt-net tǝmattant fǝl ǝddǝlil n abakkad, da Infas wa Zǝddigan ikf-iwan tǝmǝddurt taynayat fǝlas aytedan oɣadnen a tǝmosam dat Mǝššina.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Šiɣǝswen-nawan tǝsǝlkamt-nasnat tǝmattant; dǝr iga awen da ya as imos as ih-iwan Infas ǝn Wa d-issǝnkaran Ɣaysa Ǝlmǝsix daɣ tǝmattant, wǝdi Wa d-issǝnkaran Ɣaysa Ǝlmǝsix daɣ tǝmattant ad agu tǝmǝddurt taynayat daɣ tǝɣǝswen-nawan s Infas-net Zǝddigan a kawan-ihân.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Daɣ adi, imǝdrayan-in, ǝllan-tu aratan a danaɣ-ǝhhiššalnen, mišan wǝrgeɣ daɣ anamod wa n deranan n aggadǝm ǝranen ad nǝlkǝm y awa ǝran man-nana.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Fǝlas as tǝgam tǝmǝddurt tǝlkâmam y awa ǝran man-nawan, wǝdi a kawan-iba tǝggǝzam Jahannama. Mišan as toyyam imazalan win ǝran man n aggadǝm, tǝlkamam i win ira Infas wa Zǝddigan a kawan-ihân, wǝdi ad tǝddǝram har faw.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Fǝlas aytedan kul win daɣ innoda Infas ǝn Mǝššina, win di bararan ǝn Mǝššina a mosan.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Infas wa tǝgrawam ǝddi, wǝr kawan-iga eklan, wǝr tu-tǝgrewam fǝl a taglim tah-iwan tasa, kalar tǝgrâwam-tu fǝl a tǝqqǝlam bararan ǝn Mǝššina. Infas en daɣ a sǝr-na d-ewayan as nǝdkâl imaslan-nana nǝgannu i Mǝššina: «Abba! Abba!»
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Infas wa Zǝddigan ǝd nakkanay iman-nana a tagayyatnen as nǝmos bararan ǝn Mǝššina.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Amaran, dad zamas bararan ǝn Mǝššina a nǝmos, wǝdi imǝkkusa n arraxmaten-net a nǝmos, amaran nǝdrâw tǝkasit ten d Ǝlmǝsix dad zamas nǝddew dǝr-ǝs daɣ alɣazab fǝl ad nǝgrǝw tǝdagart-nana daɣ tanaya-net.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Iga ɣur-i âs alɣazab wa nǝtaggu ǝmǝrǝdda wǝr ewed wala daɣ tanaya ta dana-du-z-isǝnnǝfilǝl Mǝššina.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Awa d-ixlakan kul ikna ǝddǝguz daɣ anay n alwaq wad zʼisǝnnǝfilǝl Mǝššina bararan-net.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Fǝlas awa d-ixlakan kul iggâz tǝla ǝn taɣmar ta n tǝbǝnnan. Wǝrgeɣ ǝntanay a ǝranen awen, kalar Mǝššina a tan-igan daɣ fassan ǝn taɣmar ten. Ill-ay attama n
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 as taxlǝk ten ǝnta iman-net da ketnet ad taddarfat daɣ ǝhluk wa tǝga imosan ǝkkǝlu, fǝl ad ǝgrǝwan ǝntanay da ǝllǝllu igân daɣ tanaya ta zʼǝgrǝwan bararan ǝn Mǝššina.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Amaran nǝssân wǝllen as har harwa da taxlǝk ketnet tǝddew daɣ tǝhǝnǝffa ǝd tǝlawayt zun tǝntut tǝtaggazat amzur.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mišan wǝrgeɣ ǝntanay ɣas a tihǝnǝffitnen, nakkanay a ǝgrawnen Infas wa Zǝddigan imosan tǝdagart ta tazzarat daɣ tǝhǝk ǝn Mǝššina, da nǝtihǝnǝffit daɣ man-nana nǝkna ǝddǝguz daɣ a danaɣ-agu Mǝššina bararan-net akf-anaɣ tǝdarfit tǝkmâlat.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Fǝlas nǝgrâw efsan, s attama wa nǝga. As nǝhannay awas nǝga attama-net, wǝdi abʼas imos attama. Ma imos wa zʼagin attama n arat ihannay?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Mišan as nǝga attama-nana daɣ awa wǝr nǝhǝnnǝy, wǝdi a das-nǝqqǝl ǝs zǝmmerat.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 As nǝga awen a d-asu Infas wa Zǝddigan idhǝl-ana daɣ rǝkkǝm-nana fǝlas nakkanay wǝr nǝssen arat was ihor a tu-nansǝy daɣ tǝwatriwen-nana. Mišan Infas wa Zǝddigan iman-net itaggu šihǝnǝffa as wǝr ifreg awedan emel-nasnat.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Amaran wa itamayyazan iwallan, issân awa tǝmos ǝnnǝyat n Infas wa Zǝddigan id ǝnta agna wa n Mǝššina as itattar s esǝm ǝn mǝzzǝgzan.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Amaran nǝssân âs aratan kul ǝmosan tǝnfa n aytedan win ǝranen Mǝššina tiwaɣran-du deɣ ǝs tarrayt-net.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Fǝlas win isannafran harwa daɣ tizarat win di otâs-asan ad ǝqqǝlan ǝlmital ǝn Barar-net, fǝl ad iqqǝl Barar-net en aɣafadday daɣ bararan aggotnen.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Amaran win as otas Mǝššina teɣaray-nasan kala da, win di iɣr-ên, amaran ig-en aytedan oɣâdnen, ikf-en deɣ tanaya.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Daɣ adi ma za nannu daɣ batu ta? As imos as Mǝššina iwâr aganna-nana, ma ifragan ad iqqǝl ǝllid-nana?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mǝššina as Barar-net an iyyanda da wǝr t-oyya, kalar ikf-ay fǝl ǝddǝlil-nana ketnana, manǝmmǝk as dana-wǝr-z-akfu arat kul s arraxmat-net, nǝdrâw awen ǝd Barar-net?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ma zʼabǝzan s ǝššǝriɣa aytedan win isannafran Mǝššina? Awak aytedan win, wǝrgeɣ Mǝššina a tan-ikfan taqqat.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ma imos za wa tan-z-abǝzan s ǝššǝriɣa? Ǝlmǝsix [Ɣaysa] iman-net as t-aba, amaran wǝrgeɣ awen ɣas, kalar itawasankar-du daɣ tǝmattant. Iha ǝmǝrǝdda aɣil ǝn Mǝššina imos almawakkil-nanaɣ a danaɣ-itaggin šiwatriwen.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ma ifragan a danaɣ-izǝmmǝzzǝy ǝd tara n Ǝlmǝsix? Awak tǝssust? Meɣ tǝmaɣatirt, meɣ ǝtǝwǝdgaz, meɣ gǝlǝk, meɣ ẓǝllǝm, meɣ igguz n alɣarar ǝn tamattant, meɣ takoba?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Tâwakkasan daɣ-na man ǝzǝl kul fǝl ǝddǝlil-nak. Nǝtiwaxsab zun ayfǝd tawagzamnen.»
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Mišan daɣ awen ketnet nǝgarraw tarna ta togarat ǝs tarrayt ǝn wa danaɣ-iran.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Fǝlas ǝkkasaɣ aššak as gǝr za tǝmattant, wala tǝmǝddurt, wala angalosan win ǝmmǝzraynen Mǝššina, wala taɣmaren n ǝššur šin ǝhanen ǝtǝnkul, wala azzaman win nǝha ǝmǝrǝdda, wala azzaman win d-ǝzaynen, wala šiɣurad,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 wala awa ihan afalla, wala wa ihan eres, wala arat waliyyan a d-ixlâkan, xasil wǝr t-illa a ifragan a danaɣ-izǝmmǝzzǝy ǝd tara ta danaɣ-isannafalal Mǝššina ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ǝlmǝsix Ɣaysa.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.