Romanos 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awak masnat a wǝr tǝgem ya imǝdrayan-in as ǝššǝriɣa wǝr ilzem ar aytedan win ǝddarnen? Ǝssânaɣ as ǝhân-kawan salan n ǝššǝriɣa.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ǝmmǝk en daɣ as tantut tǝzlâfat iket iddar alǝs-net osaq-qat dǝr-ǝs ǝššǝriɣa. Mišan as aba alǝs-net ad taddafart daɣ ǝššǝriɣa was kala a tan-osaɣ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Daɣ adi as imos as harwa ad iddar alǝs-net a tat-izlaf alǝs iyyan, wǝdi ǝzzǝna a tǝga, mišan as aba alǝs-net wǝdi tǝddǝrfa daɣ ǝššǝriɣa. Ǝddi kud tat-izlaf alǝs iyyan da wǝr zʼitǝwǝnnu tǝga ǝzzǝna.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ǝmmǝk en da a tǝmosam kawanay da ya imǝdrayan-in: kawanay da aba-kawan daɣ batu ta n ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret ǝs tarrayt ta n taɣǝssa n Ǝlmǝsix. Ǝmǝrǝdda tǝhâm tǝla iyyat taynayat a tat-imosan ta n Wa d-inkaran daɣ nǝmmǝttan fǝl a du-nǝsaxsal tǝnfa daɣ tarrayt ta n Mǝššina.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Harwa ad nǝlkâm i deranan ǝn wallan-nana, ǝhân-anaɣ arak deranan win d-itaway ǝššǝriɣa, ǝttâfan tanat ǝn tǝsǝllad-nana fǝl a du-nǝsaxsal aratan win tawaynen ǝs tǝmattant.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mišan ǝmǝrǝdda, nǝddirfa daɣ ǝlxǝkum wa n Ǝššǝriɣa, ab-ana daɣ batu n aratan win danaɣ-ǝganen daɣ tǝla. Daɣ adi nǝfrâg ad nǝɣbǝd Mǝššina ǝs tǝmǝddurt taynayat ǝs tarrayt n Infas wa Zǝddigan, wǝrgeɣ s anamod wa irǝwan n ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret imosan arat igmâdan.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ma za nannu daɣ adi? Awak ǝššǝriɣa imitalla d abakkad? Kala kala! Mišan ya ǝššǝriɣa ǝnta a di-izzǝzdayan abakkad, id ǝnnar wǝr inna ǝššǝriɣa: «Ad wǝr tagaɣ attama-nak daɣ ares n awedan.» Wǝr zʼǝssǝnaɣ awa imos almaɣna n igi n attama daɣ ares n awedan.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ǝmmǝk en daɣ as issolam abakkad daw alwajiban, tǝzzar iga-du daɣ ǝwǝl-in arak deranan as tu-wǝr-illa a daɣ wǝr ǝgen. Fǝlas as tu-wǝr-illa ǝššǝriɣa, wǝdi abakkad da zun as immut.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Dat awa harwa a tu-wǝr-illa ǝššǝriɣa nak ǝddâra. Mišan assaɣa wa d-osan alwajiban ǝnta ad iqqal abakkad arat iddâran,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 nak amaran ab-i. Alwajiban win as a ihoran âs tǝmǝddurt as ǝtawayan, nak tǝmattant as di-ewayan
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 fǝlas abakkad a issolaman daw alwajib n ǝššǝriɣa, issǝxrak-i inɣ-i sǝr-ǝs.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Daɣ adi ǝššǝriɣa i zǝddigan, alwajib deɣ zǝddîg oɣâd olâɣ.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Awak nak arat olaɣan a di-iqqalan tǝmattant? Kala kala! Abakkad a imosan ǝssǝbab n awen kul. Daɣ adi abakkad isannafalal-du awa imos ǝs tidǝt. Iššǝšɣal awa olaɣan fǝl a sǝr-i d-awǝy tǝmattant. Ǝmmǝk en daɣ âs tarrayt n alwajib as tǝnafalal tallabǝst wǝr nǝla ǝddukad ta tǝhat abakkad.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nǝssân as ǝššǝriɣa Infas ǝn Mǝššina a d-ifal. Mišan nak awedan a ǝmosa wǝr nǝlkem ar i deranan-net. Ǝnzeɣ-in ǝmosa zun akli n abakkad.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Fǝlas awa tagga wǝr t-ǝgre. Arat wa areɣ wǝr tu-tǝgga, amaran arat wa ǝkyada ǝnta a tagga.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Amaran as imos as taggaɣ awa wǝr ǝre, wǝdi ǝqbâlaɣ as ǝššǝriɣa olâɣ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ǝmǝrǝdda wǝrgeɣ nak a itaggin awen, kalar abakkad wa daɣ-i iɣsaran a t-itaggin.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Fǝlas ǝssânaɣ as arat wa olaɣan wǝr daɣ-i iɣser, almaɣna wǝr iha taɣǝssa-nin. Ǝfrâga tara n awa olaɣan, mišan wǝr ǝfregaɣ ǝmazal-net.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Wǝr tǝmizilaɣ awa olaɣan s ǝnta a areɣ, kalar awa wǝr noleɣ a tamazala s ǝnta a wǝr areɣ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 As imos as tamazalaɣ awa wǝr areɣ, wǝdi wǝrgeɣ nak a t-itamazalan, kalar abakkad wa di-izdaɣan.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ǝmmǝk en daɣ as d-ǝgreɣ as: Id areɣ igi n awa olaɣan, a dat-i d-imǝl awa wǝr noleɣ.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ǝfrâya daɣ ǝwǝl-in y as areɣ ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 mišan ǝfrâya daɣ tǝsǝllad-in y ǝššǝriɣa iyyan ibbillanan d ǝššǝriɣa wa ǝqbalan man-in. Ǝmmǝk en daɣ as ǝqqalaɣ akli n ǝššǝriɣa wa n abakkad ihân šisǝllad-in.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Iket aɣšud ǝn man igraw-i! Ma di-za-assafsin daɣ tǝɣǝssa tas tǝsǝlkamt-net tǝmattant?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tǝmmalen i Mǝššina ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix! Daɣ adi ǝs tayttay-nin za ǝmosaɣ akli n ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina, ǝs tǝɣǝssa-nin amaran ǝmosaɣ akli n ǝššǝriɣa wa n abakkad.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.