Romanos 10

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imǝdrayan-in, ǝkneɣ deran n ad ǝgrǝwan Kǝl-Israyil efsan, amaran awen daɣ a tansaya Mǝššina faw daɣ tǝwatriwen-in.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Fǝlas ǝggǝyyeɣ as ǝglâyan daɣ batu ta n Mǝššina mišan wǝr ǝssǝrtayan awen ǝd masnat.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Wǝr ǝgren tǝmǝwit tas ihakku Mǝššina aytedan taqqat, a tat-gammayan ǝs mazalan-nasan. Ǝmmǝk di daɣ âs wǝr ǝbbǝrdagan i Mǝššina, ugayan ǝs lǝkkum i tarrayt tas ihakku Mǝššina taqqat.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ǝlmǝsix ǝnta a imosan tǝsǝxtǝmt n ǝššǝriɣa y ad iqqǝl as aytedan kul win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen ad ǝgrǝwan taqqat dat Mǝššina.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Arat da wa iktab ǝnnǝbi Musa daɣ batu ǝn taqqat ta tǝtawagrawat ǝs lǝkkum y Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret: «Awedan kul wa d-issǝndan ǝššǝriɣa, wǝdi ad igrǝw tǝmǝddurt s ǝssǝbab n ǝššǝriɣa.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Mišan ǝnta da ǝmmǝk was tǝtawagraw taqqat ǝs tarrayt ta n ǝzǝgzan: «Ad wǝr tǝganna daɣ man-nak: "Ma zʼaggazzayan ǝs jǝnnawan?"» Awak Ǝlmǝsix wǝrgeɣ izzibbat-du?
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Madeɣ tanna: «Ma zʼazzabben iggǝz imawetan n amaḍal?» Awak Ǝlmǝsix wǝrgeɣ inkar-du daɣ tǝmattant?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Awak ma inna Awal ǝn Mǝššina daɣ batu ta? A inna: «Awal ihoz-kay, iha imi-nak, iha ǝwǝl-nak,» amaran awal wa batu n ǝzǝgzan a daɣ iššewal, ǝnta deɣ as nǝtaggu tǝlxutbat.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 As tǝššewala tǝqbalaɣ as Ɣaysa imos Ǝmǝli, tǝzzǝgzana daɣ ǝwǝl-nak as issinkar-t-idu Mǝššina daɣ tǝmattant, wǝdi kay tǝgrâwaɣ efsan.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Fǝlas awedan wa izzǝgzanan daɣ ǝwǝl-net, wǝdi ad t-akfu Mǝššina taqqat. Amaran wa iššewalan imal ǝzǝgzan-net, wǝdi ad t-akfu Mǝššina efsan.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ǝnnan Ǝlkǝttaban: Awedan kul wa «fall-as iffǝllan iga daɣ-as attama-net, wǝr ilkem ad ikirakad.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Wǝr izlay wa imosan Ag Ǝlyǝhud wala wa tu-wǝr-nǝmos. Ketnasan Ǝmǝli-nasan iyyanda, ihakkin s ǝllǝllu-net taggast y aytedan kul win daɣ-as tat-ǝgmaynen.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 «Fǝlas awedan kul wa igmayan taggast daɣ Ǝmǝli, wǝdi ad igrǝw efsan.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Mǝni za ǝmmǝk was zʼǝgmǝyan taggast daɣ was wǝr ǝzzǝgzanan? Mǝni ǝmmǝk was sǝr-ǝs zʼǝzzǝgzǝnan wǝr ǝslen y awal-net? Mǝni ǝmmǝk was das-z-aslin da wǝr t-illa i dasan-t-imalan?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mǝni ǝmmǝk was tu-z-ǝmǝlan aytedan a dasan-t-ǝmalnen as imos as wǝr t-illa i tan-issiglan? Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Iket šihussay ǝganat-tanat takkolen n aytedan win ǝmmalnen isalan n alxer a imos Ǝlinjil!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Mišan wǝrgeɣ Kǝl-Ǝlyǝhud kul ǝbbirdagan y Ǝlinjil. Inna Ǝnnǝbi Isayas: «Ǝmǝli, mǝni wa izzǝgzanan s awa nǝnna?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Daɣ adi, isalan win as nǝsla, ǝntanay a du-tawaynen ǝzǝgzan, amaran awal n Ǝlmǝsix a ǝmosan.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Mišan ǝsǝstan da wa tagga: Awak Kǝl-Ǝlyǝhud wǝr ǝslen y awal wen? Wǝllen za as ǝslân-as. Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝmǝsli-nasan tǝsl-as ǝddǝnet ketnet, awal-nasan ǝruru n amaḍal ketnet ewâd-tu.»
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ǝlasaɣ ǝsǝstan harwa da ǝnne: Awak tamattay n Israyil masnat a wǝr tǝga daɣ awen? Ǝnnǝbi Musa a dasan-t-imalan ǝs tizarat. Inn-asan: «Inna Mǝššina, a kawan-agaɣ inǝmmǝnzaɣ ǝn win âs tamattay da wǝr tat-ǝmosan, aknaɣ daɣ-wan igi n alham ǝn tamattay wǝr nǝla tayttay.»
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ǝnnǝbi Isayas fadda a dasan-innan ǝs tǝholat: «Ǝgrawan-i win di-wǝr-nǝgǝmmǝy, sannafalalaɣ iman-in i win di-wǝr-nonsay wala.»
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Mišan daɣ batu ta n Kǝl-Israyil inna: «Ǝzǝl kul ǝzzâlaɣ ǝfus-in ɣarra tamattay tǝmosat inǝmmǝzray ǝn nǝffǝllag.»
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.