Romanos 10

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imǝdrayan-in, ǝkneɣ deran n ad ǝgrǝwan Kǝl-Israyil efsan, amaran awen daɣ a tansaya Mǝššina faw daɣ tǝwatriwen-in.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Fǝlas ǝggǝyyeɣ as ǝglâyan daɣ batu ta n Mǝššina mišan wǝr ǝssǝrtayan awen ǝd masnat.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Wǝr ǝgren tǝmǝwit tas ihakku Mǝššina aytedan taqqat, a tat-gammayan ǝs mazalan-nasan. Ǝmmǝk di daɣ âs wǝr ǝbbǝrdagan i Mǝššina, ugayan ǝs lǝkkum i tarrayt tas ihakku Mǝššina taqqat.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ǝlmǝsix ǝnta a imosan tǝsǝxtǝmt n ǝššǝriɣa y ad iqqǝl as aytedan kul win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen ad ǝgrǝwan taqqat dat Mǝššina.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Arat da wa iktab ǝnnǝbi Musa daɣ batu ǝn taqqat ta tǝtawagrawat ǝs lǝkkum y Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret: «Awedan kul wa d-issǝndan ǝššǝriɣa, wǝdi ad igrǝw tǝmǝddurt s ǝssǝbab n ǝššǝriɣa.»
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Mišan ǝnta da ǝmmǝk was tǝtawagraw taqqat ǝs tarrayt ta n ǝzǝgzan: «Ad wǝr tǝganna daɣ man-nak: "Ma zʼaggazzayan ǝs jǝnnawan?"» Awak Ǝlmǝsix wǝrgeɣ izzibbat-du?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Madeɣ tanna: «Ma zʼazzabben iggǝz imawetan n amaḍal?» Awak Ǝlmǝsix wǝrgeɣ inkar-du daɣ tǝmattant?
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Awak ma inna Awal ǝn Mǝššina daɣ batu ta? A inna: «Awal ihoz-kay, iha imi-nak, iha ǝwǝl-nak,» amaran awal wa batu n ǝzǝgzan a daɣ iššewal, ǝnta deɣ as nǝtaggu tǝlxutbat.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 As tǝššewala tǝqbalaɣ as Ɣaysa imos Ǝmǝli, tǝzzǝgzana daɣ ǝwǝl-nak as issinkar-t-idu Mǝššina daɣ tǝmattant, wǝdi kay tǝgrâwaɣ efsan.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Fǝlas awedan wa izzǝgzanan daɣ ǝwǝl-net, wǝdi ad t-akfu Mǝššina taqqat. Amaran wa iššewalan imal ǝzǝgzan-net, wǝdi ad t-akfu Mǝššina efsan.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ǝnnan Ǝlkǝttaban: Awedan kul wa «fall-as iffǝllan iga daɣ-as attama-net, wǝr ilkem ad ikirakad.»
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Wǝr izlay wa imosan Ag Ǝlyǝhud wala wa tu-wǝr-nǝmos. Ketnasan Ǝmǝli-nasan iyyanda, ihakkin s ǝllǝllu-net taggast y aytedan kul win daɣ-as tat-ǝgmaynen.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 «Fǝlas awedan kul wa igmayan taggast daɣ Ǝmǝli, wǝdi ad igrǝw efsan.»
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mǝni za ǝmmǝk was zʼǝgmǝyan taggast daɣ was wǝr ǝzzǝgzanan? Mǝni ǝmmǝk was sǝr-ǝs zʼǝzzǝgzǝnan wǝr ǝslen y awal-net? Mǝni ǝmmǝk was das-z-aslin da wǝr t-illa i dasan-t-imalan?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mǝni ǝmmǝk was tu-z-ǝmǝlan aytedan a dasan-t-ǝmalnen as imos as wǝr t-illa i tan-issiglan? Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Iket šihussay ǝganat-tanat takkolen n aytedan win ǝmmalnen isalan n alxer a imos Ǝlinjil!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mišan wǝrgeɣ Kǝl-Ǝlyǝhud kul ǝbbirdagan y Ǝlinjil. Inna Ǝnnǝbi Isayas: «Ǝmǝli, mǝni wa izzǝgzanan s awa nǝnna?»
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Daɣ adi, isalan win as nǝsla, ǝntanay a du-tawaynen ǝzǝgzan, amaran awal n Ǝlmǝsix a ǝmosan.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Mišan ǝsǝstan da wa tagga: Awak Kǝl-Ǝlyǝhud wǝr ǝslen y awal wen? Wǝllen za as ǝslân-as. Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝmǝsli-nasan tǝsl-as ǝddǝnet ketnet, awal-nasan ǝruru n amaḍal ketnet ewâd-tu.»
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Ǝlasaɣ ǝsǝstan harwa da ǝnne: Awak tamattay n Israyil masnat a wǝr tǝga daɣ awen? Ǝnnǝbi Musa a dasan-t-imalan ǝs tizarat. Inn-asan: «Inna Mǝššina, a kawan-agaɣ inǝmmǝnzaɣ ǝn win âs tamattay da wǝr tat-ǝmosan, aknaɣ daɣ-wan igi n alham ǝn tamattay wǝr nǝla tayttay.»
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ǝnnǝbi Isayas fadda a dasan-innan ǝs tǝholat: «Ǝgrawan-i win di-wǝr-nǝgǝmmǝy, sannafalalaɣ iman-in i win di-wǝr-nonsay wala.»
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Mišan daɣ batu ta n Kǝl-Israyil inna: «Ǝzǝl kul ǝzzâlaɣ ǝfus-in ɣarra tamattay tǝmosat inǝmmǝzray ǝn nǝffǝllag.»
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.