Mateus 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC
1 Tǝzzar iggaz Ɣaysa aɣlal n aman, iɣras agaraw, ikka taɣrǝmt-net Kafarnahum.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ewayan-as-du aytedan anabdon ihân tǝssut-net. As inay Ɣaysa ǝzǝgzan-nasan, inna y anabdon: «A kay wǝr iššǝwǝš wala barar-in! Ibakkadan-nak tiwasarafan-ak!»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tǝzzar ǝnnan arat daɣ musanan n Ǝttawret wiyyad daɣ man-nasan: «Alǝs wa ǝmadraw a itaggu!»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Inn-asan Ɣaysa issânan daɣ awa samadranan: «Mafel tǝtaggim arak medranan win daɣ wallan-nawan?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Awak ma ogaran tǝrɣǝsay gǝr i innan: "Ibakkadan-nak tiwasarafan-ak", meɣ ak i innan: "Ǝbdǝd jǝwǝnkǝt?"
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Amaran areɣ ad tǝssǝnam as nak Ag Aggadǝm, ǝleɣ daɣ ǝddǝnet tanaya a di-tǝšišawadat ad ǝssurǝfa y awedan ibakkadan-net.» Tǝzzar inna Ɣaysa y anabdon: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak takkaɣ aɣaywan-nak.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ibdad alǝs wen ikka aɣaywan-net.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 As ǝnayat tamattiwen arat wen, tǝɣrad-tanat tasa iguz, ad tagginat tǝmmalen i Mǝššina a ikfan tarna togdat d awen y aggadǝm.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ifal Ɣaysa edag wen, illam-du dagma n alǝs iyyan igân esǝm Matta, iqqiman daɣ adag wa n ǝzǝrzǝm n ǝzrǝf wa n takǝs, inn-as: «Ǝlkǝm-i!» Tǝzzar ibdad Matta ilkam-as.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ǝzǝl iyyan, iha Ɣaysa aɣaywan ǝn Matta, ǝnta d aytedan aggotnen ǝn nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan, idrâw dǝr-san imensewan ǝnta ǝd nǝttulab-net.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ǝnayan Farisaytan arat wa, ǝnnan i nǝttulab-net: «Mafel idrâw ǝššex-nawan ǝd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Isl-asan Ɣaysa, inna: «Aytedan win wǝr nǝla ǝɣǝli, wǝr ǝddǝraran s anasmagal, imiranan a sǝr-ǝs ǝddǝrarnen.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Agliwat tǝssǝnam almaɣna ǝn batu ta iga Mǝššina as inna: "Tǝhanint a are, wǝrgeɣ šikutawen." Wǝr d-oseɣ fǝl a d-aɣraɣ aytedan win ɣur iga as oɣâdan, kalar inasbakkadan as d-ǝmmozala y a tan-d-aɣra ǝqqǝlan inalkiman-in.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Tǝzzar ǝkkan-in nǝttulab ǝn Yaxya Ɣaysa ǝnnan-as: «Mafel nakkanay ǝd Farisaytan nǝtuzam faw, amaran kay inǝttulab-nak wǝr tuzaman?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Ak ilagatan a ɣur illa amazlay zakanzaran? Mišan ǝlkâman adan a ɣur-san zʼammadkal ǝmazlay: ǝddi amaran ad zʼuzaman.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Wǝr t-illa i zʼiwǝtan šikǝst taynayat daɣ tabdoq waššarat, fǝlas ǝddi šikǝst ta din-tǝttǝwatat, a du-tǝzǝkkǝwǝnzǝz tabdoq ta waššarat, tǝzzar tǝššit-as azarru wǝllen.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Wǝr t-illa deɣ i zʼagin esmad n alɣanab aynayan daɣ gǝdad, fǝlas as iga adi, ad abbaqqen gǝdad win, tǝzzar affatu daɣ esmad ǝd gǝdad. Kalar arat wa ihoran, ad itǝwǝggu esmad wa aynayan daɣ bǝyaɣ aynaynen, ǝmmǝk wǝdi daɣ as zʼiɣlǝs esmad harkid bǝyaɣ.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Iššewal-asan Ɣaysa den daɣ as d-osa iyyan daɣ muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, issǝjad dat-ǝs, inn-as: «Tǝbarart-in a aba ǝmǝrǝdda, mišan ya, ǝssanaɣ âs as du-tose tǝssǝwǝraq-qat ǝfus-nak, a du-tǝnkǝr.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Tǝzzar inkar-du Ɣaysa, ilkam-as, ǝddewan dǝr-ǝs nǝttulab-net.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tǝllat-tu tǝntut tǝgat maraw elan d ǝššin igammad-tat ǝzni, tǝhoz-du Ɣaysa sa sǝr tǝɣǝrden, tǝdas tǝbǝnik ǝn tǝkadkat-net,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 fǝlas tǝnna a tǝga daɣ man-net: «Igda ɣas ad ǝdǝsa tǝkadkat-net, ad ǝzzǝya.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Imalallay-in Ɣaysa inay-tat, inn-as: «Ad wǝr tǝɣšǝda tǝbarart-in! Ǝzǝgzan-nam sǝr-i a kam-izzozayan.» Amazay wen da daɣ tǝzzay tǝntut ten.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Dǝffǝr awen ikka Ɣaysa ehan n ǝmuzar ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wanad. As din-ewad Ɣaysa, inay imawatan ǝn tǝsǝnsaɣ šin tǝfǝyyawt, d aytedan nijarwaynen, ǝgân tǝrmuq.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Inna: «Awedan kul irdǝɣet! Tǝbarart di wǝr tat-aba, etǝs ɣas a tǝga!» Tǝzzar ǝgan-tu ajjab.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 As tǝtawasardaɣ tamattay ten, iggaz Ɣaysa ehan wa tǝha tǝbarart ta aba, obaz ǝfus-net, issǝnkar-tat-du.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Wazawazan salan n awa igan den, daɣ akal ketnet.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 As ifal Ɣaysa edag wen, ǝlkâman-as ǝššin mǝddǝrɣal, saɣaren gannin: «Ya Ag ǝnnǝbi Dawǝd! Hǝnǝttǝt-ana!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 As din-ewad aɣaywan, iggaz ehan, ǝhozan-t-in mǝddǝrɣal win den, inn-asan: «Tǝzzigzanam as ǝfragaɣ igi n arat wa tǝram ǝddi?» Ǝnnan-as: «Awalla, Ǝmǝli.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tǝzzar idas šittawen-nasan, igannu: «Itǝwǝggiwet-awan arat wa inamannakan d ǝzǝgzan-nawan.»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Den daɣ ad ǝgrawan asawad-nasan. Ig-asan Ɣaysa tarɣǝmt tǝssohet, inn-asan: «Ǝnkǝdat y ad issǝn a imosan awedan daɣ awa dawan-ǝge da.»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mišan as ǝglan, ǝzǝwwazawazan isalan-net daɣ akal ketnet.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ǝfalan Ɣaysa ɣas immeway-du sǝr-ǝs awedan as immidad ǝmi-net, id aggǝsuf a t-izdaɣan.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ikkas Ɣaysa aggǝsuf wen ɣas, iggaz awedan was immǝdad ǝmi-net den šin awal. Isimaklal awen ǝs tamattay, ad tǝgannu: «Arat wa wǝr kala tǝtawanay tulat-net daɣ Israyil!»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Farisaytan amaran ǝntanay gannin: «Ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Illil Ɣaysa iɣǝrman ǝd tǝɣarmaten kul, isasaɣru daɣ nan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, itaggu isalan n Ǝlinjil imosan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina, izuzǝy deɣ aytedan daɣ ǝzzǝnǝfan kul ǝn tǝwǝrnawen d ǝlɣiban.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 As inay tamattay, tǝggaz-tu tǝhanint-net, fǝlas arkanay a ǝnnayan, tiwayyan ǝd man-nasan, ǝmosan zun ayfǝd wǝr nǝla amadan.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Tǝzzar inna i nǝttulab-net: «Ɣarat tǝggǝt, mišan wǝr ǝggǝtan maššaɣalan win tat-z-alǝynen.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Daɣ adi ǝttǝrat s esǝm ǝn mǝššis ǝn ɣarat ta, a d-assaglu imaššaɣalan a tat-olaynen.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.