Mateus 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tǝzzar iggaz Ɣaysa aɣlal n aman, iɣras agaraw, ikka taɣrǝmt-net Kafarnahum.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ewayan-as-du aytedan anabdon ihân tǝssut-net. As inay Ɣaysa ǝzǝgzan-nasan, inna y anabdon: «A kay wǝr iššǝwǝš wala barar-in! Ibakkadan-nak tiwasarafan-ak!»
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Tǝzzar ǝnnan arat daɣ musanan n Ǝttawret wiyyad daɣ man-nasan: «Alǝs wa ǝmadraw a itaggu!»
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Inn-asan Ɣaysa issânan daɣ awa samadranan: «Mafel tǝtaggim arak medranan win daɣ wallan-nawan?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Awak ma ogaran tǝrɣǝsay gǝr i innan: "Ibakkadan-nak tiwasarafan-ak", meɣ ak i innan: "Ǝbdǝd jǝwǝnkǝt?"
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Amaran areɣ ad tǝssǝnam as nak Ag Aggadǝm, ǝleɣ daɣ ǝddǝnet tanaya a di-tǝšišawadat ad ǝssurǝfa y awedan ibakkadan-net.» Tǝzzar inna Ɣaysa y anabdon: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak takkaɣ aɣaywan-nak.»
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ibdad alǝs wen ikka aɣaywan-net.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 As ǝnayat tamattiwen arat wen, tǝɣrad-tanat tasa iguz, ad tagginat tǝmmalen i Mǝššina a ikfan tarna togdat d awen y aggadǝm.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ifal Ɣaysa edag wen, illam-du dagma n alǝs iyyan igân esǝm Matta, iqqiman daɣ adag wa n ǝzǝrzǝm n ǝzrǝf wa n takǝs, inn-as: «Ǝlkǝm-i!» Tǝzzar ibdad Matta ilkam-as.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ǝzǝl iyyan, iha Ɣaysa aɣaywan ǝn Matta, ǝnta d aytedan aggotnen ǝn nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan, idrâw dǝr-san imensewan ǝnta ǝd nǝttulab-net.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ǝnayan Farisaytan arat wa, ǝnnan i nǝttulab-net: «Mafel idrâw ǝššex-nawan ǝd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Isl-asan Ɣaysa, inna: «Aytedan win wǝr nǝla ǝɣǝli, wǝr ǝddǝraran s anasmagal, imiranan a sǝr-ǝs ǝddǝrarnen.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Agliwat tǝssǝnam almaɣna ǝn batu ta iga Mǝššina as inna: "Tǝhanint a are, wǝrgeɣ šikutawen." Wǝr d-oseɣ fǝl a d-aɣraɣ aytedan win ɣur iga as oɣâdan, kalar inasbakkadan as d-ǝmmozala y a tan-d-aɣra ǝqqǝlan inalkiman-in.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Tǝzzar ǝkkan-in nǝttulab ǝn Yaxya Ɣaysa ǝnnan-as: «Mafel nakkanay ǝd Farisaytan nǝtuzam faw, amaran kay inǝttulab-nak wǝr tuzaman?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Ak ilagatan a ɣur illa amazlay zakanzaran? Mišan ǝlkâman adan a ɣur-san zʼammadkal ǝmazlay: ǝddi amaran ad zʼuzaman.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Wǝr t-illa i zʼiwǝtan šikǝst taynayat daɣ tabdoq waššarat, fǝlas ǝddi šikǝst ta din-tǝttǝwatat, a du-tǝzǝkkǝwǝnzǝz tabdoq ta waššarat, tǝzzar tǝššit-as azarru wǝllen.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Wǝr t-illa deɣ i zʼagin esmad n alɣanab aynayan daɣ gǝdad, fǝlas as iga adi, ad abbaqqen gǝdad win, tǝzzar affatu daɣ esmad ǝd gǝdad. Kalar arat wa ihoran, ad itǝwǝggu esmad wa aynayan daɣ bǝyaɣ aynaynen, ǝmmǝk wǝdi daɣ as zʼiɣlǝs esmad harkid bǝyaɣ.»
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iššewal-asan Ɣaysa den daɣ as d-osa iyyan daɣ muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, issǝjad dat-ǝs, inn-as: «Tǝbarart-in a aba ǝmǝrǝdda, mišan ya, ǝssanaɣ âs as du-tose tǝssǝwǝraq-qat ǝfus-nak, a du-tǝnkǝr.»
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Tǝzzar inkar-du Ɣaysa, ilkam-as, ǝddewan dǝr-ǝs nǝttulab-net.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Tǝllat-tu tǝntut tǝgat maraw elan d ǝššin igammad-tat ǝzni, tǝhoz-du Ɣaysa sa sǝr tǝɣǝrden, tǝdas tǝbǝnik ǝn tǝkadkat-net,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 fǝlas tǝnna a tǝga daɣ man-net: «Igda ɣas ad ǝdǝsa tǝkadkat-net, ad ǝzzǝya.»
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Imalallay-in Ɣaysa inay-tat, inn-as: «Ad wǝr tǝɣšǝda tǝbarart-in! Ǝzǝgzan-nam sǝr-i a kam-izzozayan.» Amazay wen da daɣ tǝzzay tǝntut ten.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Dǝffǝr awen ikka Ɣaysa ehan n ǝmuzar ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wanad. As din-ewad Ɣaysa, inay imawatan ǝn tǝsǝnsaɣ šin tǝfǝyyawt, d aytedan nijarwaynen, ǝgân tǝrmuq.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Inna: «Awedan kul irdǝɣet! Tǝbarart di wǝr tat-aba, etǝs ɣas a tǝga!» Tǝzzar ǝgan-tu ajjab.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 As tǝtawasardaɣ tamattay ten, iggaz Ɣaysa ehan wa tǝha tǝbarart ta aba, obaz ǝfus-net, issǝnkar-tat-du.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Wazawazan salan n awa igan den, daɣ akal ketnet.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 As ifal Ɣaysa edag wen, ǝlkâman-as ǝššin mǝddǝrɣal, saɣaren gannin: «Ya Ag ǝnnǝbi Dawǝd! Hǝnǝttǝt-ana!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 As din-ewad aɣaywan, iggaz ehan, ǝhozan-t-in mǝddǝrɣal win den, inn-asan: «Tǝzzigzanam as ǝfragaɣ igi n arat wa tǝram ǝddi?» Ǝnnan-as: «Awalla, Ǝmǝli.»
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Tǝzzar idas šittawen-nasan, igannu: «Itǝwǝggiwet-awan arat wa inamannakan d ǝzǝgzan-nawan.»
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Den daɣ ad ǝgrawan asawad-nasan. Ig-asan Ɣaysa tarɣǝmt tǝssohet, inn-asan: «Ǝnkǝdat y ad issǝn a imosan awedan daɣ awa dawan-ǝge da.»
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Mišan as ǝglan, ǝzǝwwazawazan isalan-net daɣ akal ketnet.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ǝfalan Ɣaysa ɣas immeway-du sǝr-ǝs awedan as immidad ǝmi-net, id aggǝsuf a t-izdaɣan.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ikkas Ɣaysa aggǝsuf wen ɣas, iggaz awedan was immǝdad ǝmi-net den šin awal. Isimaklal awen ǝs tamattay, ad tǝgannu: «Arat wa wǝr kala tǝtawanay tulat-net daɣ Israyil!»
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Farisaytan amaran ǝntanay gannin: «Ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Illil Ɣaysa iɣǝrman ǝd tǝɣarmaten kul, isasaɣru daɣ nan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, itaggu isalan n Ǝlinjil imosan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina, izuzǝy deɣ aytedan daɣ ǝzzǝnǝfan kul ǝn tǝwǝrnawen d ǝlɣiban.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 As inay tamattay, tǝggaz-tu tǝhanint-net, fǝlas arkanay a ǝnnayan, tiwayyan ǝd man-nasan, ǝmosan zun ayfǝd wǝr nǝla amadan.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tǝzzar inna i nǝttulab-net: «Ɣarat tǝggǝt, mišan wǝr ǝggǝtan maššaɣalan win tat-z-alǝynen.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Daɣ adi ǝttǝrat s esǝm ǝn mǝššis ǝn ɣarat ta, a d-assaglu imaššaɣalan a tat-olaynen.»
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.