Mateus 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igla Ɣaysa iššewal-asan, inna: «Ad wǝr tannim ark arat s awedan fǝl a sǝr-wan wǝr itǝwǝnnu kawanay da.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Fǝlas ǝmmǝk was tǝxkamam, ǝnta as za tǝtǝwǝxkǝmam kawanay da, amaran tǝsǝkǝt tas tǝkkatam y aytedan, ǝnta as dawan-z-ikǝt Mǝššina.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mafel tahannaya tezawt ta tǝhat šat n amadray-nak, kay amaran wǝr din-tǝgreɣ šilǝlt ta tǝhat šat ta-nak.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Manǝmmǝk as za tanna y amadray-nak, "ayy-i a dak-ǝkkǝsa tezawt ta daɣ šat-nak", kay amaran šilǝlt a tǝhat šat ta-nak?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ǝlmunafiq, ǝkkǝs tǝzzar šilǝlt ta tǝhat šat-nak, ǝddi ad za tannaflaya daɣ tazawt ta tǝhat šat n amadray-nak tǝkkǝsaɣ-as-tat!
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 A din-wǝr-tǝggaraɣ arat zǝddigan madeɣ arat ilân almaqam i maksanan fǝlas wǝr ǝzlayan ǝd dan a kawan-du-milallaynen y a kawan-ǝdǝdan, madeɣ iladayan hallaknen aratan win ǝlanen almaqam.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Ansǝyat Mǝššina, a kawan-akfu; ǝgmǝyat, ad tǝgrǝwam; aɣriwat-tu a dawan-akkawan;
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 fǝlas i onsayan, ad itǝwǝkfu, i igmayan ad igrǝw, i iɣran deɣ Mǝššina a das-akkawan.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Mǝni daɣ-wan wa daɣ zʼigmǝy barar-net tagǝlla akf-ay tǝhunt?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Wala igmǝy daɣ-as isan akf-ay taššolt?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Dad zammas wala kawanay an nǝllubas da tǝssânam tehakkay n awa olaɣan i bararan-nawan, manǝmmǝk as kawan-wǝr-z-akfu Abba-nawan wa ihan ijǝnnawan awa tu-tonsayam?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Taggiwat y aytedan arat kul was tǝram a dawan-t-agin. Ǝnta da da arat wa ihan ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, d Ǝlkǝttaban n Ǝnnǝbitan.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ǝggǝzat s ǝmi wa kǝruzan s ǝnta a itawayan ǝs taɣmar ta n Mǝššina! Iket ilwi ig-ay ǝmi wa itawayan s ǝhluk, iket ǝsǝnnǝflǝy tǝg-ay tarrayt ta tǝtawayat s ǝhluk, amaran ǝggǝtan aytedan win as ǝnta as taggazan.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mišan iket takrazt ig-et ǝmi wa itawayan ǝs tǝmǝddurt, iket deɣ ǝsǝmǝɣitǝr tǝg-ay tarrayt ta tǝtawayat ǝs tǝmǝddurt, amaran wǝr ǝggǝtan aytedan win tan-garrawnen.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Ǝnkǝdat y ǝnnǝbitan win bahu. As kawan-du-tasin ǝmosan zun ayfǝd, mišan ǝs tidǝt iridalan a ǝmosan ǝknanen aššar.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Arat wa du-saxsalan as tan-za-tǝzdǝyam. Awak alɣanab itâwankad-du daɣ tazzayt? Wala itâwankad-du fig daɣ tǝgaroft?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ǝmmǝk en daɣ as ašǝk isxân a d-itarawan âratăn olaɣnen, amaran ašǝk wǝr nǝsxa itaraw-du win wǝr noleɣ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ašǝk isxân wǝr ifreg ara n âratăn wǝr noleɣ wala deɣ ifrag ašǝk wǝr nǝsxa ara n âratăn olaɣnen.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ašǝk kul wa wǝr nǝtirǝw âratăn olaɣnen, wǝdi ǝtǝwǝxtas a itawaggu, itǝwǝgǝr daɣ tǝmsay.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Daɣ adi illikan as ǝnnǝbitan win bahu awa du-saxsalan as tan-za-tǝzdǝyam.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «Wǝr igda i di-igannin: "Ǝmǝli, Ǝmǝli!" Wǝr izzogaz awen awedan Taɣmar ta n jǝnnawan, kalar kundaba i itamazal ǝs tara n Abba-nin ihân ijǝnnawan.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ǝzǝl wa ilkaman aytedan aggotnen a di-annin: "Ǝmǝli, Ǝmǝli! Awak wǝrgeɣ esǝm-nak as nǝmal y aytedan isalan win fall-ana du-tǝzazzabbe? Awak wǝrgeɣ ǝnta ǝs nǝstaɣ kǝlǝsuf? Nǝga sǝr-ǝs tǝlmǝɣjujaten aggotnen?"
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ǝddi a dasan-anna: "Wǝr kala a kawan-ǝzdayaɣ. Ugagat-i inǝmmǝzray ǝn Mǝššina!"»
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 «Daɣ adi awedan kul wa issǝsaman y awal-in wa, immozal-tu, wǝdi iha ǝlmital n alǝs n ǝmǝli ǝn tayttay ikrasan ehan-net fǝl tǝsǝlit.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iwat akonak, ǝgan ǝngǝytan ǝssohatnen, ǝgarnat-du tǝzǝkwen, ǝstaban y ahan en, mišan wǝr uda fǝlas tǝsǝlit a fǝl ibna.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Amaran awedan kul wa issǝsaman y awal wa ǝge da, iqqim wǝr t-immozal, wǝdi iha ǝlmital n alǝs wǝr nǝla tayttay, ikrasan ehan-net fǝl ǝzazǝl.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Iwat akonak, ǝgan ǝngǝytan ǝssohatnen, ǝgarnat-du tǝzǝkwen, istab awen y ahan wa nad, ibarajjat, ilyam-in ketnet.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 As iɣrad Ɣaysa alfaydaten šin, tǝqqim tamattay isimaklal sǝr-ǝs ǝmmǝk was itaggu ǝsǝssǝɣri-net.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Fǝlas ig-asan ǝsǝssǝɣri n awedan ilân tanaya wǝr ǝlen musanan-nasan win Ǝttawret.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.