Mateus 2

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azzaman n Ǝmǝnokal Herod a daɣ ihǝw Ɣaysa, daɣ ǝɣrǝm ǝn Betalxam, daɣ amaḍal ǝn Yahudǝyya. Ǝglan-du musanan ǝn manayan a d-ǝfalnen dǝnnǝg har d-osan Yerusalam.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ǝnnan: «Ma iga ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa ihǝwan da sǝket? Atri-net a nǝnay daɣ dǝnnǝg, amaran nǝkk-ay-du y a das-nǝssǝjǝd.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Arat wa as t-isla ǝmǝnokal Herod, iga aššawaša zǝwwǝran, ǝnta harkid Kǝl-Yerusalam kul.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Iššedaw-du imuzaran ǝn limaman, ǝd musanan n Ǝttawret, issǝstǝn-tan d adag wa daɣ zʼihǝw Ǝlmǝsix.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ǝnnan-as: «Aɣrǝm ǝn Betalxam a daɣ zʼihǝw daɣ amaḍal ǝn Yahudǝyya, fǝlas ǝnnǝbi Mika iktâb âs:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 "Kam amaran Betalxam, ta n amaḍal ǝn Yahudǝyya, tǝheɣ iɣǝrman win aɣaf daɣ akal ǝn Yahudǝyya, fǝlas kam a du-z-igmǝd ǝmuzar wa zʼagin i tamattay-nin Israyil tizart ta itaggu amadan y aharay-net."»
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Tǝzzar isassaɣra-du ǝmǝnokal Herod imusanan win manayan en, imos awen arat igân daɣ ǝssir, issǝstan-tan ǝd tamert tas igmad aššak as ǝnta daɣ d-inafalal ǝtri wa ǝmalan den.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Dǝffǝr awen issok-en Betalxam inn-asan: «Agliwat, taknim asawad i dad illa barar wa ihǝwan da, as tu-tǝgrawam, tǝmmǝram-i-du tǝmǝlam-i dad illa, fǝl ad t-akka ǝssǝjǝdaɣ-as nak da.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 As dasan-iɣrad ǝmǝnokal awal, ǝglan. Tǝzzar oggan atri wa dasan-inafalalan daɣ jǝnnawan dat awen daɣ dǝnnǝg. Wǝr immǝzzay ǝtri en ad illa dat-san, azzar-asan, as imal dǝnnǝg adag wa iha barar, izzǝkkat.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 As ǝnayan atri as izzǝkkat, ǝknan tǝfalawist,
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 ǝggazan-in ehan, ǝnayan barar d anna-net Maryama, ǝgaraffen ǝssǝjadan i barar. Dǝffǝr adi, oran ilalan-nasan, ǝkkasan-as-du daɣ-san šibǝddar ǝganen daɣ urǝɣ, d ǝššin sǝqqidan ǝzodnen, ǝmosnen ǝzzǝnǝf ǝn taɣǝlbast.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Dǝffǝr awen isannafalal-asan-du Mǝššina daɣ targǝt as ad wǝr ǝqqǝlan Herod. Awen da a fǝl obazan tarrayt iyyat ǝqqalan akal-nasan.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Dǝffǝr as ǝglân, inafalal-du angalos n Ǝmǝli i Yusǝf daɣ targǝt, inn-as: «Ǝnkǝr, tidawaɣ ǝd barar d anna-net, takka tarmad akal ǝn Masar taqqama daɣ-as har dak-ǝmǝlaɣ assaɣa wa du-za-tǝqqǝla, fǝlas barar di ad igmǝy Herod ǝd tanaɣay-net.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, eway ehad, obaz tarrayt ikka Masar.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ǝqqiman daɣ Masar den da har aba Herod. Arat wa iga fǝl ad andu awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Osay a daɣ inna: «Ǝɣre-du barar-in ǝssǝrdaɣaq-q-idu Masar.»
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 As issan Herod as imusanan win manayan ǝmmizrayan batu-net ǝɣlayan-tu, iɣašašat, omar s ad tǝwǝnɣin bararan ǝn yayyan kul win ǝhǝwnen daɣ aɣrǝm ǝn Betalxam, ǝd ɣǝlǝyɣǝlayan-net, a d-obazan ɣur ǝššin elan har azzaman win den, imos as tamert ten da as das-ǝnnan musanan win ǝnta daɣ d-inafalal ǝtri.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Den daɣ ad inda awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Irmǝya a daɣ innâ:
17 — ausente —
18 «Tǝga-du tǝkurayt daɣ ǝɣrǝm ǝn Rama, imos awen tala n aytedan fǝl tǝga tǝfǝyyawt. Awen Raxil ta n tǝmarawt ǝn Kǝl-Israyil tǝhallit fǝl bararan-net. Wǝr tǝra i das-igan ǝlmaɣiza, fǝlas bararan ǝjwaran aba-tan.»
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Dǝffǝr tǝmattant ǝn Herod, inafalal angalos n Ǝmǝli i Yusǝf daɣ targǝt, daɣ akal ǝn Masar.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Inn-as angalos: «Ǝnkǝr, tidawaɣ ǝd barar di d anna-net, tǝqqǝlaɣ akal n Israyil, fǝlas aytedan win ǝranen tenaɣay-net, aba-tan.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, iqqal akal n Israyil.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mišan igraw isalan as Arkalawǝs, a imosan ǝmǝnokal n akal ǝn Yahudǝyya, daɣ adag n abba-net Herod. Tǝzzar tǝggaz tasa Yusǝf, ab-as ihal iki ǝn Yahudǝyya, ikka akal ǝn Galilaya id Mǝššina a das-d-isannafalalan awen daɣ targǝt.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Igla iɣsar daɣ ǝɣrǝm as itawannu Nazaret. Ǝmmǝk en daɣ as ǝgan aratan win, fǝl ad andu awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbitan as ǝnnan: «Itawagg-as esǝm aw Nazaret.»
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.