Mateus 2

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Azzaman n Ǝmǝnokal Herod a daɣ ihǝw Ɣaysa, daɣ ǝɣrǝm ǝn Betalxam, daɣ amaḍal ǝn Yahudǝyya. Ǝglan-du musanan ǝn manayan a d-ǝfalnen dǝnnǝg har d-osan Yerusalam.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ǝnnan: «Ma iga ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa ihǝwan da sǝket? Atri-net a nǝnay daɣ dǝnnǝg, amaran nǝkk-ay-du y a das-nǝssǝjǝd.»
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Arat wa as t-isla ǝmǝnokal Herod, iga aššawaša zǝwwǝran, ǝnta harkid Kǝl-Yerusalam kul.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Iššedaw-du imuzaran ǝn limaman, ǝd musanan n Ǝttawret, issǝstǝn-tan d adag wa daɣ zʼihǝw Ǝlmǝsix.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ǝnnan-as: «Aɣrǝm ǝn Betalxam a daɣ zʼihǝw daɣ amaḍal ǝn Yahudǝyya, fǝlas ǝnnǝbi Mika iktâb âs:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 "Kam amaran Betalxam, ta n amaḍal ǝn Yahudǝyya, tǝheɣ iɣǝrman win aɣaf daɣ akal ǝn Yahudǝyya, fǝlas kam a du-z-igmǝd ǝmuzar wa zʼagin i tamattay-nin Israyil tizart ta itaggu amadan y aharay-net."»
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Tǝzzar isassaɣra-du ǝmǝnokal Herod imusanan win manayan en, imos awen arat igân daɣ ǝssir, issǝstan-tan ǝd tamert tas igmad aššak as ǝnta daɣ d-inafalal ǝtri wa ǝmalan den.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Dǝffǝr awen issok-en Betalxam inn-asan: «Agliwat, taknim asawad i dad illa barar wa ihǝwan da, as tu-tǝgrawam, tǝmmǝram-i-du tǝmǝlam-i dad illa, fǝl ad t-akka ǝssǝjǝdaɣ-as nak da.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 As dasan-iɣrad ǝmǝnokal awal, ǝglan. Tǝzzar oggan atri wa dasan-inafalalan daɣ jǝnnawan dat awen daɣ dǝnnǝg. Wǝr immǝzzay ǝtri en ad illa dat-san, azzar-asan, as imal dǝnnǝg adag wa iha barar, izzǝkkat.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 As ǝnayan atri as izzǝkkat, ǝknan tǝfalawist,
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 ǝggazan-in ehan, ǝnayan barar d anna-net Maryama, ǝgaraffen ǝssǝjadan i barar. Dǝffǝr adi, oran ilalan-nasan, ǝkkasan-as-du daɣ-san šibǝddar ǝganen daɣ urǝɣ, d ǝššin sǝqqidan ǝzodnen, ǝmosnen ǝzzǝnǝf ǝn taɣǝlbast.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Dǝffǝr awen isannafalal-asan-du Mǝššina daɣ targǝt as ad wǝr ǝqqǝlan Herod. Awen da a fǝl obazan tarrayt iyyat ǝqqalan akal-nasan.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Dǝffǝr as ǝglân, inafalal-du angalos n Ǝmǝli i Yusǝf daɣ targǝt, inn-as: «Ǝnkǝr, tidawaɣ ǝd barar d anna-net, takka tarmad akal ǝn Masar taqqama daɣ-as har dak-ǝmǝlaɣ assaɣa wa du-za-tǝqqǝla, fǝlas barar di ad igmǝy Herod ǝd tanaɣay-net.»
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, eway ehad, obaz tarrayt ikka Masar.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ǝqqiman daɣ Masar den da har aba Herod. Arat wa iga fǝl ad andu awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Osay a daɣ inna: «Ǝɣre-du barar-in ǝssǝrdaɣaq-q-idu Masar.»
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 As issan Herod as imusanan win manayan ǝmmizrayan batu-net ǝɣlayan-tu, iɣašašat, omar s ad tǝwǝnɣin bararan ǝn yayyan kul win ǝhǝwnen daɣ aɣrǝm ǝn Betalxam, ǝd ɣǝlǝyɣǝlayan-net, a d-obazan ɣur ǝššin elan har azzaman win den, imos as tamert ten da as das-ǝnnan musanan win ǝnta daɣ d-inafalal ǝtri.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Den daɣ ad inda awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Irmǝya a daɣ innâ:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Tǝga-du tǝkurayt daɣ ǝɣrǝm ǝn Rama, imos awen tala n aytedan fǝl tǝga tǝfǝyyawt. Awen Raxil ta n tǝmarawt ǝn Kǝl-Israyil tǝhallit fǝl bararan-net. Wǝr tǝra i das-igan ǝlmaɣiza, fǝlas bararan ǝjwaran aba-tan.»
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Dǝffǝr tǝmattant ǝn Herod, inafalal angalos n Ǝmǝli i Yusǝf daɣ targǝt, daɣ akal ǝn Masar.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Inn-as angalos: «Ǝnkǝr, tidawaɣ ǝd barar di d anna-net, tǝqqǝlaɣ akal n Israyil, fǝlas aytedan win ǝranen tenaɣay-net, aba-tan.»
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, iqqal akal n Israyil.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mišan igraw isalan as Arkalawǝs, a imosan ǝmǝnokal n akal ǝn Yahudǝyya, daɣ adag n abba-net Herod. Tǝzzar tǝggaz tasa Yusǝf, ab-as ihal iki ǝn Yahudǝyya, ikka akal ǝn Galilaya id Mǝššina a das-d-isannafalalan awen daɣ targǝt.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Igla iɣsar daɣ ǝɣrǝm as itawannu Nazaret. Ǝmmǝk en daɣ as ǝgan aratan win, fǝl ad andu awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbitan as ǝnnan: «Itawagg-as esǝm aw Nazaret.»
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.