Mateus 2

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Azzaman n Ǝmǝnokal Herod a daɣ ihǝw Ɣaysa, daɣ ǝɣrǝm ǝn Betalxam, daɣ amaḍal ǝn Yahudǝyya. Ǝglan-du musanan ǝn manayan a d-ǝfalnen dǝnnǝg har d-osan Yerusalam.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ǝnnan: «Ma iga ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa ihǝwan da sǝket? Atri-net a nǝnay daɣ dǝnnǝg, amaran nǝkk-ay-du y a das-nǝssǝjǝd.»
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Arat wa as t-isla ǝmǝnokal Herod, iga aššawaša zǝwwǝran, ǝnta harkid Kǝl-Yerusalam kul.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Iššedaw-du imuzaran ǝn limaman, ǝd musanan n Ǝttawret, issǝstǝn-tan d adag wa daɣ zʼihǝw Ǝlmǝsix.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ǝnnan-as: «Aɣrǝm ǝn Betalxam a daɣ zʼihǝw daɣ amaḍal ǝn Yahudǝyya, fǝlas ǝnnǝbi Mika iktâb âs:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 "Kam amaran Betalxam, ta n amaḍal ǝn Yahudǝyya, tǝheɣ iɣǝrman win aɣaf daɣ akal ǝn Yahudǝyya, fǝlas kam a du-z-igmǝd ǝmuzar wa zʼagin i tamattay-nin Israyil tizart ta itaggu amadan y aharay-net."»
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Tǝzzar isassaɣra-du ǝmǝnokal Herod imusanan win manayan en, imos awen arat igân daɣ ǝssir, issǝstan-tan ǝd tamert tas igmad aššak as ǝnta daɣ d-inafalal ǝtri wa ǝmalan den.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Dǝffǝr awen issok-en Betalxam inn-asan: «Agliwat, taknim asawad i dad illa barar wa ihǝwan da, as tu-tǝgrawam, tǝmmǝram-i-du tǝmǝlam-i dad illa, fǝl ad t-akka ǝssǝjǝdaɣ-as nak da.»
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 As dasan-iɣrad ǝmǝnokal awal, ǝglan. Tǝzzar oggan atri wa dasan-inafalalan daɣ jǝnnawan dat awen daɣ dǝnnǝg. Wǝr immǝzzay ǝtri en ad illa dat-san, azzar-asan, as imal dǝnnǝg adag wa iha barar, izzǝkkat.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 As ǝnayan atri as izzǝkkat, ǝknan tǝfalawist,
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 ǝggazan-in ehan, ǝnayan barar d anna-net Maryama, ǝgaraffen ǝssǝjadan i barar. Dǝffǝr adi, oran ilalan-nasan, ǝkkasan-as-du daɣ-san šibǝddar ǝganen daɣ urǝɣ, d ǝššin sǝqqidan ǝzodnen, ǝmosnen ǝzzǝnǝf ǝn taɣǝlbast.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Dǝffǝr awen isannafalal-asan-du Mǝššina daɣ targǝt as ad wǝr ǝqqǝlan Herod. Awen da a fǝl obazan tarrayt iyyat ǝqqalan akal-nasan.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Dǝffǝr as ǝglân, inafalal-du angalos n Ǝmǝli i Yusǝf daɣ targǝt, inn-as: «Ǝnkǝr, tidawaɣ ǝd barar d anna-net, takka tarmad akal ǝn Masar taqqama daɣ-as har dak-ǝmǝlaɣ assaɣa wa du-za-tǝqqǝla, fǝlas barar di ad igmǝy Herod ǝd tanaɣay-net.»
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, eway ehad, obaz tarrayt ikka Masar.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ǝqqiman daɣ Masar den da har aba Herod. Arat wa iga fǝl ad andu awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Osay a daɣ inna: «Ǝɣre-du barar-in ǝssǝrdaɣaq-q-idu Masar.»
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 As issan Herod as imusanan win manayan ǝmmizrayan batu-net ǝɣlayan-tu, iɣašašat, omar s ad tǝwǝnɣin bararan ǝn yayyan kul win ǝhǝwnen daɣ aɣrǝm ǝn Betalxam, ǝd ɣǝlǝyɣǝlayan-net, a d-obazan ɣur ǝššin elan har azzaman win den, imos as tamert ten da as das-ǝnnan musanan win ǝnta daɣ d-inafalal ǝtri.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Den daɣ ad inda awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Irmǝya a daɣ innâ:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Tǝga-du tǝkurayt daɣ ǝɣrǝm ǝn Rama, imos awen tala n aytedan fǝl tǝga tǝfǝyyawt. Awen Raxil ta n tǝmarawt ǝn Kǝl-Israyil tǝhallit fǝl bararan-net. Wǝr tǝra i das-igan ǝlmaɣiza, fǝlas bararan ǝjwaran aba-tan.»
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Dǝffǝr tǝmattant ǝn Herod, inafalal angalos n Ǝmǝli i Yusǝf daɣ targǝt, daɣ akal ǝn Masar.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Inn-as angalos: «Ǝnkǝr, tidawaɣ ǝd barar di d anna-net, tǝqqǝlaɣ akal n Israyil, fǝlas aytedan win ǝranen tenaɣay-net, aba-tan.»
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, iqqal akal n Israyil.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Mišan igraw isalan as Arkalawǝs, a imosan ǝmǝnokal n akal ǝn Yahudǝyya, daɣ adag n abba-net Herod. Tǝzzar tǝggaz tasa Yusǝf, ab-as ihal iki ǝn Yahudǝyya, ikka akal ǝn Galilaya id Mǝššina a das-d-isannafalalan awen daɣ targǝt.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Igla iɣsar daɣ ǝɣrǝm as itawannu Nazaret. Ǝmmǝk en daɣ as ǝgan aratan win, fǝl ad andu awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbitan as ǝnnan: «Itawagg-as esǝm aw Nazaret.»
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.