Mateus 2
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Azzaman n Ǝmǝnokal Herod a daɣ ihǝw Ɣaysa, daɣ ǝɣrǝm ǝn Betalxam, daɣ amaḍal ǝn Yahudǝyya. Ǝglan-du musanan ǝn manayan a d-ǝfalnen dǝnnǝg har d-osan Yerusalam.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ǝnnan: «Ma iga ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa ihǝwan da sǝket? Atri-net a nǝnay daɣ dǝnnǝg, amaran nǝkk-ay-du y a das-nǝssǝjǝd.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Arat wa as t-isla ǝmǝnokal Herod, iga aššawaša zǝwwǝran, ǝnta harkid Kǝl-Yerusalam kul.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Iššedaw-du imuzaran ǝn limaman, ǝd musanan n Ǝttawret, issǝstǝn-tan d adag wa daɣ zʼihǝw Ǝlmǝsix.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ǝnnan-as: «Aɣrǝm ǝn Betalxam a daɣ zʼihǝw daɣ amaḍal ǝn Yahudǝyya, fǝlas ǝnnǝbi Mika iktâb âs:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 "Kam amaran Betalxam, ta n amaḍal ǝn Yahudǝyya, tǝheɣ iɣǝrman win aɣaf daɣ akal ǝn Yahudǝyya, fǝlas kam a du-z-igmǝd ǝmuzar wa zʼagin i tamattay-nin Israyil tizart ta itaggu amadan y aharay-net."»
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Tǝzzar isassaɣra-du ǝmǝnokal Herod imusanan win manayan en, imos awen arat igân daɣ ǝssir, issǝstan-tan ǝd tamert tas igmad aššak as ǝnta daɣ d-inafalal ǝtri wa ǝmalan den.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Dǝffǝr awen issok-en Betalxam inn-asan: «Agliwat, taknim asawad i dad illa barar wa ihǝwan da, as tu-tǝgrawam, tǝmmǝram-i-du tǝmǝlam-i dad illa, fǝl ad t-akka ǝssǝjǝdaɣ-as nak da.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 As dasan-iɣrad ǝmǝnokal awal, ǝglan. Tǝzzar oggan atri wa dasan-inafalalan daɣ jǝnnawan dat awen daɣ dǝnnǝg. Wǝr immǝzzay ǝtri en ad illa dat-san, azzar-asan, as imal dǝnnǝg adag wa iha barar, izzǝkkat.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 As ǝnayan atri as izzǝkkat, ǝknan tǝfalawist,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ǝggazan-in ehan, ǝnayan barar d anna-net Maryama, ǝgaraffen ǝssǝjadan i barar. Dǝffǝr adi, oran ilalan-nasan, ǝkkasan-as-du daɣ-san šibǝddar ǝganen daɣ urǝɣ, d ǝššin sǝqqidan ǝzodnen, ǝmosnen ǝzzǝnǝf ǝn taɣǝlbast.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Dǝffǝr awen isannafalal-asan-du Mǝššina daɣ targǝt as ad wǝr ǝqqǝlan Herod. Awen da a fǝl obazan tarrayt iyyat ǝqqalan akal-nasan.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Dǝffǝr as ǝglân, inafalal-du angalos n Ǝmǝli i Yusǝf daɣ targǝt, inn-as: «Ǝnkǝr, tidawaɣ ǝd barar d anna-net, takka tarmad akal ǝn Masar taqqama daɣ-as har dak-ǝmǝlaɣ assaɣa wa du-za-tǝqqǝla, fǝlas barar di ad igmǝy Herod ǝd tanaɣay-net.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, eway ehad, obaz tarrayt ikka Masar.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ǝqqiman daɣ Masar den da har aba Herod. Arat wa iga fǝl ad andu awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Osay a daɣ inna: «Ǝɣre-du barar-in ǝssǝrdaɣaq-q-idu Masar.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 As issan Herod as imusanan win manayan ǝmmizrayan batu-net ǝɣlayan-tu, iɣašašat, omar s ad tǝwǝnɣin bararan ǝn yayyan kul win ǝhǝwnen daɣ aɣrǝm ǝn Betalxam, ǝd ɣǝlǝyɣǝlayan-net, a d-obazan ɣur ǝššin elan har azzaman win den, imos as tamert ten da as das-ǝnnan musanan win ǝnta daɣ d-inafalal ǝtri.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Den daɣ ad inda awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Irmǝya a daɣ innâ:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Tǝga-du tǝkurayt daɣ ǝɣrǝm ǝn Rama, imos awen tala n aytedan fǝl tǝga tǝfǝyyawt. Awen Raxil ta n tǝmarawt ǝn Kǝl-Israyil tǝhallit fǝl bararan-net. Wǝr tǝra i das-igan ǝlmaɣiza, fǝlas bararan ǝjwaran aba-tan.»
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Dǝffǝr tǝmattant ǝn Herod, inafalal angalos n Ǝmǝli i Yusǝf daɣ targǝt, daɣ akal ǝn Masar.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Inn-as angalos: «Ǝnkǝr, tidawaɣ ǝd barar di d anna-net, tǝqqǝlaɣ akal n Israyil, fǝlas aytedan win ǝranen tenaɣay-net, aba-tan.»
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Inkar Yusǝf, iddew ǝd barar d anna-net, iqqal akal n Israyil.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mišan igraw isalan as Arkalawǝs, a imosan ǝmǝnokal n akal ǝn Yahudǝyya, daɣ adag n abba-net Herod. Tǝzzar tǝggaz tasa Yusǝf, ab-as ihal iki ǝn Yahudǝyya, ikka akal ǝn Galilaya id Mǝššina a das-d-isannafalalan awen daɣ targǝt.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Igla iɣsar daɣ ǝɣrǝm as itawannu Nazaret. Ǝmmǝk en daɣ as ǝgan aratan win, fǝl ad andu awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbitan as ǝnnan: «Itawagg-as esǝm aw Nazaret.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.