Mateus 26

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As iɣrad Ɣaysa alfaydaten šin kul, inna i nǝttulab-net:
1 — ausente —
2 «Tǝssânam as amud wa n Akkay, ab-as-in ǝššin adan, amaran ǝddi daɣ ad za tǝwǝsǝtǝrmǝsa nak Ag Aggadǝm, y ad tǝwǝtǝytǝya fǝl tǝgǝttawt.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 As itaggu awen imuzaran ǝn limaman, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝddewan daɣ aɣarɣar n aɣaywan ǝn Kayif s ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ǝnamardan fǝl tǝmǝrkest tas zʼabǝzan Ɣaysa, agin iman-net.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Dǝr iga awen da ya gannin: Ad wər nagu adi daɣ adan n əmud, fǝl ad wǝr ijǝnnǝjǝrwǝy awen tamattay.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Iha Ɣaysa taɣrǝmt ǝn Betanǝy iqqim daɣ ahan ǝn Simɣon was kala a t-igraw kǝtru,
6 — ausente —
7 as du-tosa tǝntut iyyat tǝhoz-t-in daɣ amazay a daɣ isiɣamar itattu. Tantut ten teway butalay igân daɣ tǝhunt tǝknât šihussay, iha alwardi iyyan ilân almaqam wǝllen. Tǝzzar ad tǝnaqqal alwardi wen fǝl aɣaf ǝn Ɣaysa, imos awen alɣalamat ǝn saɣmar.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 As ǝnayan nǝttulab arat wen, ǝššakan-tu wǝllen, ǝnnan: «Ma infa ǝhluk n alwardi a?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Alwardi wa ilan almaqam a, ǝnnâr inazzan a din-itawagga azrǝf aggen, tǝwǝkfin nazzan-net i tǝlǝqqawen.»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Igr-in Ɣaysa awen, inn-asan: «Mafəl təɣaššadam iman i tǝntut ta? Ǝmazal olâɣan a di-tǝga da;
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 fəlas šiləqqawen faw da əllânat ɣur-wan, nak amaran wərge faw əlleɣ ɣur-wan.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Alwardi wa, tanaɣla a tu-tǝga fǝl tǝɣǝssa-nin fǝl a di-tǝsǝmmutǝg y ǝzǝkka-nin.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as edag a daɣ ittǝmal Ǝlinjil daɣ ǝddǝnet ketnet, a daɣ-as attamal awa tǝga tǝntut a, tǝtǝwǝkta-du.»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ǝzǝl wen da ad inkar iyyan daɣ nǝttulab win maraw d ǝššin igân esǝm Yahuza was itawannu Isxarǝyuti, ikka imuzaran ǝn limaman,
14 — ausente —
15 inn-asan: «Ma di-za-takfim a dawan-t-aga daɣ fassan nak iman-in?» Tǝzzar inamarda dǝr-san, ǝkfan-tu karadat tǝmǝrwen ǝn tafelt n ǝzrǝf.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 A obazan ɣur amazay wen da, ad iggaz šin agamay ǝn tamazayyat ta daɣ zʼagu Ɣaysa daɣ fassan.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 As d-ewad ǝzǝl wa azzaran n ǝmud wa daɣ tamatšinat tǝgǝlwen šin wǝr iha xamira, ǝhozan-in nǝttulab Ɣaysa, ǝnnan-as: «Mənid tareɣ a dak-nǝsǝmmutǝg imensewan n amud wa n Akkay?»
17 — ausente —
18 Inn-asan: «Ǝggǝzat aɣrǝm, takkim awedan iyyan illan den, tannim-as: "Inn-ak Ǝššex, alwaq ǝn tǝmattant-in ihôz. Kay a ɣur za nammansaw daɣ ǝmud wa n Akkay nak ǝd nǝttulab-in."»
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ǝmmozalan nǝttulab awas tan-omar Ɣaysa, sammatagan imensewan win Akkay.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 As tuda tǝfuk, inaɣama Ɣaysa ǝd nǝttulab-net an maraw d ǝššin.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Tattin den daɣ as inna: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, iyyan daɣ-wan a di-z-agin daɣ fassan.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Batu ten, teway-du sǝr-san as ǝɣšadan man-nasan wǝllen, a das-igannu akkiyyan daɣ-san: «Ǝmǝli, ǝngǝm wǝrgeɣ nak a kay-z-agin daɣ fassan?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Itajawwab-asan, igann-asan: «Wa di-z-agin daɣ fassan, ǝdrawa dǝr-ǝs da da daɣ ǝɣǝzu iyyanda.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Tidǝt as nak Ag Aggadǝm a di-iba s ǝmmǝk wa ǝmalan Ǝlkǝttaban daɣ batu-nin. Mišan ya, iket alɣazab ad t-agu wa di-igan nak Ag Aggadǝm daɣ fassan! Awedan wǝdi, a das-afu fadda a du-wǝr-iggez ǝddǝnet.»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Tǝzzar iššewal Yahuza s ǝnta a tu-z-agin daɣ fassan, inn-as: «Ǝngǝm wǝrgeɣ nak as tǝgannaɣ ǝddi, Ǝššex?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Amazay wen daɣ a daɣ tattin den, a daɣ d-idkal Ɣaysa tagǝlla, iga igodan i Mǝššina, irza tagǝlla ten, izun-tat i nǝttulab-net, inn-asan: «Atšiwat da. Taɣǝssa-nin adi.»
26 — ausente —
27 Dǝffǝr awen, idkal-du tǝkabart, iga igodan i Mǝššina, ikf-asan-tat, inn-asan: «Ašwat daɣ-as ketnawan,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 fǝlas azni-nin adi, isitaddan azni wa n arkawal ǝn tassaq gǝr Mǝššina ǝd tamattay-net. Azni wa ad inɣǝl fǝl ad ǝgrǝwan aytedan aggotnen tǝsureft ǝn bakkadan-nasan.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ǝsilakanaɣ-awan as a obazan ɣur ǝmǝrǝdda wǝr zʼǝlǝsa tessay n esmad n alɣanab wa, iket wǝr d-ewed ǝzǝl wa daɣ zʼašwa wa aynayan nak dǝr-wan daɣ Taɣmar ta n Abba-nin.»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tǝzzar ǝssǝggadan daɣ tǝmmalen a d-ǝgmadnen Azzabur, as tanat-ǝɣradan, ǝkkan adɣaɣ wa n Eškan ǝn Zaytun.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ǝhân tarrayt den da as dasan-inna Ɣaysa: «Ahad ada, ketnawan as dawan-z-ǝqqǝlaɣ ǝssǝbab n ad iwǝliwǝl ǝzǝgzan-nawan, fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ad ǝwǝtaɣ amadan, iba-tu, tǝzzar wǝziwǝznat ayfad-net."
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Mišan dǝffǝr ǝtǝwǝsǝnkar-in daɣ tǝmattant, a dawan-in-izaraɣ s akal wa n Galilaya, ǝqqǝlaɣ-awan daɣ-as.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Iššewal Butros, inn-as: «Kud iwalawal əzəgzan-nasan ketnasan daɣ batu-nak, da wa-nin wər ilkem ad iwilawal.»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Inn-as Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-ak as ahad ada, as zʼaɣru ǝkǝji aɣora, tǝggâdaɣ-i har karadat tăklaten.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Inn-as Butros: «Kud iqqal as ǝtǝwǝnɣa kǝrǝz a za nagu nak dǝr-ǝk, da wǝr kay-z-ǝggǝda.» Ǝnnan nǝttulab ketnasan awen da.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ewad dǝr-san Ɣaysa afarag n eškan ǝn zaytun as itawannu Gatsemanay, inn-asan: «Qamiwat ǝddi da, ad akkaɣ edag en, ad aga šiwatriwen.»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Izzǝnkaz fall-asan Ɣaysa, iddew ǝd Butros, d ǝššin meddan ǝn maddanǝs ǝn Zabaday, tǝzzar ǝssǝntan man-net aɣšud, iššəwaš.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Den daɣ a dasan-inna: «Awa əgan man-in daɣ aɣšud, əbukaɣ a di-aba. Ad wǝr tǝfǝlam da, ad nakǝy nak dǝr-wan.»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tǝzzar iga fall-asan arat n ǝzǝnkǝz, issǝjad, ittar, inna: «Abba-nin, kud immikkan adi tǝssǝgǝgaɣ-i tǝkabart ta n alɣazab di! Dǝr iga awen da ya, wǝrgeɣ awa areɣ nak a itaggin, kalar awa tareɣ kay a zʼagin.»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Dǝffǝr awen iqqal-du Ɣaysa inǝttulab-net win karad en, os-en-du ǝnsân. Inna i Butros: «Daɣ adi indar-awan ad tagim alwaq iyyanda tokâyam nak dǝr-wan!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Akǝyat, tansǝyam Məššina a kawan-oggazan daɣ jarrabatan n Iblis. Tidət as ǝṇṇǝyat n aggadəm tǝsidaran igi n awa olaɣan, mišan igdal-as rǝkkǝm ǝn tǝɣǝssa-net awen.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ilas əzənkəz fall-asan, ad itaggu šiwatriwen, inna: «Ya Abba-nin, kud wǝr t-illa ǝmmǝk as di-tǝɣlay tǝkabart ta n alɣazab di, kud ilzâm-i a tat-ašwa, wǝdi tagiwet tara-nak!»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ilas iqqal-in inǝttulab-net win karad, ogaz-tan-in ǝqqâlan etǝs, fǝlas awa dasan-iga etǝs daɣ iguz ab-as ǝfragan arra ǝn šittawen-nasan.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ilas ifal-tan, ikka den, iga tǝwatray-net ta n karadat, a daɣ inna arat wa inna dat awen.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dǝffǝr awen iqqal-du inǝttulab-net, inn-asan: «Kawanay harwa da tǝnsâm, tǝsanfim! Ǝnǝyat! Alwaq ihoz-du wa daɣ za tǝwǝgga daɣ fassan ǝn nasbakkadan nak Ag Aggadǝm.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ǝnkǝrat-in ǝndawat! Ǝnǝyat! Wa di-z-agin daɣ fassan, ewad-du.»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iššêwal harwa da, as d-ewad Yahuza, imosan iyyan daɣ nǝttulab-net win maraw d ǝššin, iddew ǝd tǝmmattay tagget a d-ǝssiglan muzaran ǝn limaman ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud. Tamattay ten tewây šikabiwen ǝd tǝburǝgen.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Wa tu-z-agin daɣ fassan, imâl-asan alɣalamat tas zʼitǝwǝssǝn, inn-asan: «Wa zalamme daɣ meddan en, ǝssǝnat as ǝnta, tabǝzam-tu.»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Osa-du Yahuza ɣas, ihoz-in Ɣaysa, inn-as: «Ma tǝxlakaɣ Ǝššex?» Tǝzzar izalammat-tu.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Inn-as Ɣaysa: «Ǝmidi-nin, arat wa kay d-ewayan, ag-ay.» Tǝzzar ewadan-du, obazan Ɣaysa.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Amazay wen da a daɣ d-ilbay iyyan daɣ nǝttulab ǝn Ɣaysa takoba-net, iwat sǝr-ǝs akli n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, ifras-du tǝmǝzzuk-net.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tǝzzar inn-as Ɣaysa: «Suɣǝl takoba-nak tǝtǝrut, fǝlas aytedan kul win šaqqalnen ǝs takoba, takoba as zʼammatin.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Wǝr tordeɣ as ǝfrâgaɣ ad ǝgmǝya tilalt daɣ abba-nin assagl-i-du ǝmǝrǝdda a ogaran maraw gǝnan n angalosan d ǝššin?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Mišan as iga adi, mas zʼandu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban, a ǝmalnen as awa kul ilzâm ad andu s ǝmmǝk wa da?»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay: «Mafel tosam-i-du tewâyam šikabiwen, ǝd tǝburǝgen y a di-tabǝzam, zun as tǝgmâyam ǝjajǝb iyyan n abaydag? Nak wǝrgeɣ ǝzǝl kul niɣama dǝr-wan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, sasaɣra daɣ-as, amaran wǝr di-tobezam.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mišan ǝssǝnat as awa igan da ketnet iga fǝl ad andu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban.» Den daɣ a t-ǝfalan nǝttulab-net ketnasan, ǝddǝggagan.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Aytedan win obaznen Ɣaysa, ewayan-tu ǝs Kayif s ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran. Ǝnta a ɣur ǝmmǝnayan musanan n Ǝttawret, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Iga Butros i Ɣaysa lǝkkum zagren, har ewad aɣalla n aɣaywan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, iggaz-tu, inaɣama ǝd maššaɣalan, iswad y ad inǝy awa zʼagin.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ǝnkaran muzaran ǝn limaman, d Asaggawar wa Zǝwwǝran ketnet, ad gammayan awedan iqqalan tǝgǝyya ǝn bahu fǝl Ɣaysa, fǝl ad ǝgrǝwan tarrayt n igi ǝn man-net.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mišan šigǝyyawen aggotnen ǝn bahu šin fall-as taggin da, ab-asan-du daɣ-asnat ǝddǝlil issohen a fǝl itawanɣa. Xasil osanat-du tǝgǝyyawen šiyyad sanatat,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ǝnnanat: «Awedan wa a inna: "Ǝfrâgaɣ ǝjǝbbǝrǝjji n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝn Mǝššina, ǝlǝsaq-qu akaras daɣ karad adan."»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tǝzzar ibdad Ǝlimam wa Zǝwwǝran, inna i Ɣaysa: «Kay wǝr tǝganna wala daɣ tǝɣǝttas šin dak-tawagginen da?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mišan igla Ɣaysa iffista. Ilas Ǝlimam wa Zǝwwǝran inn-as: «Ǝgmâya daɣ-ak dat Mǝššina di Iddaran, a danaɣ-tǝmǝla kud kay a imosan Ǝlmǝsix, Barar ǝn Mǝššina wala.»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Inn-as Ɣaysa: «Awalla kay iman-nak a innan adi. Amaran ǝmâlaɣ-awan as, a obazan ɣur ǝmǝrǝdda, a di-tǝnǝyam nak Ag Aggadǝm, ǝqqima daɣ ǝɣil n Ǝmǝli ǝn Tarna, tǝnǝyam-i deɣ ǝzaya-du, ǝwâra šigaraken a n jǝnnawan.»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Tǝzzar izazzarrat Ǝlimam wa Zǝwwǝran takatkat-net fǝl awa ǝgan man-net daɣ aɣšud, inna: «Alǝs wa amadraw a iga i Mǝššina. Awak ma nəkka i tǝgǝyyawen šiyyad? Wǝr tǝsǝllim y ǝmadraw wa iga da?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ma tǝnnam?» Ǝnnan-as ketnasan: «Alǝs wa, ǝššǝriɣa-net tǝmattant.»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tǝzzar ad sutufan fǝl udǝm-net, ǝggâtan-tu, taqqasan-as,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 gannin-as: «Ǝlmǝsix, dad zamas kay ǝnnǝbi, ǝmǝl-ana wa kay-iggatan!»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 As itaggu awen, Butros iqqim dat ahan, daɣ aɣalla n aɣaywan wen. Tǝhoz-t-in tǝmaššaɣalt iyyat n aɣaywan en da, tǝnn-as: «Kay da, tǝtidawaɣ ǝd Ɣaysa wa n akal ǝn Galilaya.»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mišan iggad Butros awen dat aytedan kul, inna: «Wǝr ǝssenaɣ almaɣna ǝn batu-nam.»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tǝzzar idag Butros sa sǝr ǝmi n aɣaywan, tǝnay-tu tǝmaššaɣalt iyyat, tǝnna y aytedan win ǝllanen den: «Alǝs wen, itidaw ǝd Ɣaysa wa n aɣrǝm ǝn Nazaret.»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ilas iggad-tu ihad inna: «Wǝr ǝzdayaɣ alǝs wen.»
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 As iga arat n amazay dǝffǝr awen, ǝhozan-du meddan wiyyad ǝbdâdnen den, ǝnnan i Butros: «Illikan as kay da iyyan daɣ aytedan win daɣ den a tǝmosa, fǝlas awal-nak da immûn.»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tǝzzar ad ihhad Butros igannu: «Mǝššina ya tǝlɣânaɣ-i kud bahu a ǝgeɣ as wǝr ǝzdayaɣ alǝs wen.» Amazay wen daɣ ad iɣra ǝkǝji aɣora.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ikta-du Butros tǝnna ta das-iga Ɣaysa: «Dat taɣaray n ǝkǝji aɣora, a di-tunkara har karadat taklaten.» Tǝzzar igmad sǝdi, ad ihallu fǝl awa iga daɣ tǝmǝgraz.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.