Mateus 26

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 As iɣrad Ɣaysa alfaydaten šin kul, inna i nǝttulab-net:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «Tǝssânam as amud wa n Akkay, ab-as-in ǝššin adan, amaran ǝddi daɣ ad za tǝwǝsǝtǝrmǝsa nak Ag Aggadǝm, y ad tǝwǝtǝytǝya fǝl tǝgǝttawt.»
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 As itaggu awen imuzaran ǝn limaman, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝddewan daɣ aɣarɣar n aɣaywan ǝn Kayif s ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ǝnamardan fǝl tǝmǝrkest tas zʼabǝzan Ɣaysa, agin iman-net.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Dǝr iga awen da ya gannin: Ad wər nagu adi daɣ adan n əmud, fǝl ad wǝr ijǝnnǝjǝrwǝy awen tamattay.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iha Ɣaysa taɣrǝmt ǝn Betanǝy iqqim daɣ ahan ǝn Simɣon was kala a t-igraw kǝtru,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 as du-tosa tǝntut iyyat tǝhoz-t-in daɣ amazay a daɣ isiɣamar itattu. Tantut ten teway butalay igân daɣ tǝhunt tǝknât šihussay, iha alwardi iyyan ilân almaqam wǝllen. Tǝzzar ad tǝnaqqal alwardi wen fǝl aɣaf ǝn Ɣaysa, imos awen alɣalamat ǝn saɣmar.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 As ǝnayan nǝttulab arat wen, ǝššakan-tu wǝllen, ǝnnan: «Ma infa ǝhluk n alwardi a?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Alwardi wa ilan almaqam a, ǝnnâr inazzan a din-itawagga azrǝf aggen, tǝwǝkfin nazzan-net i tǝlǝqqawen.»
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Igr-in Ɣaysa awen, inn-asan: «Mafəl təɣaššadam iman i tǝntut ta? Ǝmazal olâɣan a di-tǝga da;
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 fəlas šiləqqawen faw da əllânat ɣur-wan, nak amaran wərge faw əlleɣ ɣur-wan.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Alwardi wa, tanaɣla a tu-tǝga fǝl tǝɣǝssa-nin fǝl a di-tǝsǝmmutǝg y ǝzǝkka-nin.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as edag a daɣ ittǝmal Ǝlinjil daɣ ǝddǝnet ketnet, a daɣ-as attamal awa tǝga tǝntut a, tǝtǝwǝkta-du.»
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ǝzǝl wen da ad inkar iyyan daɣ nǝttulab win maraw d ǝššin igân esǝm Yahuza was itawannu Isxarǝyuti, ikka imuzaran ǝn limaman,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 inn-asan: «Ma di-za-takfim a dawan-t-aga daɣ fassan nak iman-in?» Tǝzzar inamarda dǝr-san, ǝkfan-tu karadat tǝmǝrwen ǝn tafelt n ǝzrǝf.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 A obazan ɣur amazay wen da, ad iggaz šin agamay ǝn tamazayyat ta daɣ zʼagu Ɣaysa daɣ fassan.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 As d-ewad ǝzǝl wa azzaran n ǝmud wa daɣ tamatšinat tǝgǝlwen šin wǝr iha xamira, ǝhozan-in nǝttulab Ɣaysa, ǝnnan-as: «Mənid tareɣ a dak-nǝsǝmmutǝg imensewan n amud wa n Akkay?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Inn-asan: «Ǝggǝzat aɣrǝm, takkim awedan iyyan illan den, tannim-as: "Inn-ak Ǝššex, alwaq ǝn tǝmattant-in ihôz. Kay a ɣur za nammansaw daɣ ǝmud wa n Akkay nak ǝd nǝttulab-in."»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ǝmmozalan nǝttulab awas tan-omar Ɣaysa, sammatagan imensewan win Akkay.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 As tuda tǝfuk, inaɣama Ɣaysa ǝd nǝttulab-net an maraw d ǝššin.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Tattin den daɣ as inna: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, iyyan daɣ-wan a di-z-agin daɣ fassan.»
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Batu ten, teway-du sǝr-san as ǝɣšadan man-nasan wǝllen, a das-igannu akkiyyan daɣ-san: «Ǝmǝli, ǝngǝm wǝrgeɣ nak a kay-z-agin daɣ fassan?»
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Itajawwab-asan, igann-asan: «Wa di-z-agin daɣ fassan, ǝdrawa dǝr-ǝs da da daɣ ǝɣǝzu iyyanda.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Tidǝt as nak Ag Aggadǝm a di-iba s ǝmmǝk wa ǝmalan Ǝlkǝttaban daɣ batu-nin. Mišan ya, iket alɣazab ad t-agu wa di-igan nak Ag Aggadǝm daɣ fassan! Awedan wǝdi, a das-afu fadda a du-wǝr-iggez ǝddǝnet.»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Tǝzzar iššewal Yahuza s ǝnta a tu-z-agin daɣ fassan, inn-as: «Ǝngǝm wǝrgeɣ nak as tǝgannaɣ ǝddi, Ǝššex?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Amazay wen daɣ a daɣ tattin den, a daɣ d-idkal Ɣaysa tagǝlla, iga igodan i Mǝššina, irza tagǝlla ten, izun-tat i nǝttulab-net, inn-asan: «Atšiwat da. Taɣǝssa-nin adi.»
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Dǝffǝr awen, idkal-du tǝkabart, iga igodan i Mǝššina, ikf-asan-tat, inn-asan: «Ašwat daɣ-as ketnawan,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 fǝlas azni-nin adi, isitaddan azni wa n arkawal ǝn tassaq gǝr Mǝššina ǝd tamattay-net. Azni wa ad inɣǝl fǝl ad ǝgrǝwan aytedan aggotnen tǝsureft ǝn bakkadan-nasan.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ǝsilakanaɣ-awan as a obazan ɣur ǝmǝrǝdda wǝr zʼǝlǝsa tessay n esmad n alɣanab wa, iket wǝr d-ewed ǝzǝl wa daɣ zʼašwa wa aynayan nak dǝr-wan daɣ Taɣmar ta n Abba-nin.»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tǝzzar ǝssǝggadan daɣ tǝmmalen a d-ǝgmadnen Azzabur, as tanat-ǝɣradan, ǝkkan adɣaɣ wa n Eškan ǝn Zaytun.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ǝhân tarrayt den da as dasan-inna Ɣaysa: «Ahad ada, ketnawan as dawan-z-ǝqqǝlaɣ ǝssǝbab n ad iwǝliwǝl ǝzǝgzan-nawan, fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ad ǝwǝtaɣ amadan, iba-tu, tǝzzar wǝziwǝznat ayfad-net."
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Mišan dǝffǝr ǝtǝwǝsǝnkar-in daɣ tǝmattant, a dawan-in-izaraɣ s akal wa n Galilaya, ǝqqǝlaɣ-awan daɣ-as.»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Iššewal Butros, inn-as: «Kud iwalawal əzəgzan-nasan ketnasan daɣ batu-nak, da wa-nin wər ilkem ad iwilawal.»
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Inn-as Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-ak as ahad ada, as zʼaɣru ǝkǝji aɣora, tǝggâdaɣ-i har karadat tăklaten.»
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Inn-as Butros: «Kud iqqal as ǝtǝwǝnɣa kǝrǝz a za nagu nak dǝr-ǝk, da wǝr kay-z-ǝggǝda.» Ǝnnan nǝttulab ketnasan awen da.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ewad dǝr-san Ɣaysa afarag n eškan ǝn zaytun as itawannu Gatsemanay, inn-asan: «Qamiwat ǝddi da, ad akkaɣ edag en, ad aga šiwatriwen.»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Izzǝnkaz fall-asan Ɣaysa, iddew ǝd Butros, d ǝššin meddan ǝn maddanǝs ǝn Zabaday, tǝzzar ǝssǝntan man-net aɣšud, iššəwaš.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Den daɣ a dasan-inna: «Awa əgan man-in daɣ aɣšud, əbukaɣ a di-aba. Ad wǝr tǝfǝlam da, ad nakǝy nak dǝr-wan.»
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tǝzzar iga fall-asan arat n ǝzǝnkǝz, issǝjad, ittar, inna: «Abba-nin, kud immikkan adi tǝssǝgǝgaɣ-i tǝkabart ta n alɣazab di! Dǝr iga awen da ya, wǝrgeɣ awa areɣ nak a itaggin, kalar awa tareɣ kay a zʼagin.»
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dǝffǝr awen iqqal-du Ɣaysa inǝttulab-net win karad en, os-en-du ǝnsân. Inna i Butros: «Daɣ adi indar-awan ad tagim alwaq iyyanda tokâyam nak dǝr-wan!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Akǝyat, tansǝyam Məššina a kawan-oggazan daɣ jarrabatan n Iblis. Tidət as ǝṇṇǝyat n aggadəm tǝsidaran igi n awa olaɣan, mišan igdal-as rǝkkǝm ǝn tǝɣǝssa-net awen.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ilas əzənkəz fall-asan, ad itaggu šiwatriwen, inna: «Ya Abba-nin, kud wǝr t-illa ǝmmǝk as di-tǝɣlay tǝkabart ta n alɣazab di, kud ilzâm-i a tat-ašwa, wǝdi tagiwet tara-nak!»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ilas iqqal-in inǝttulab-net win karad, ogaz-tan-in ǝqqâlan etǝs, fǝlas awa dasan-iga etǝs daɣ iguz ab-as ǝfragan arra ǝn šittawen-nasan.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ilas ifal-tan, ikka den, iga tǝwatray-net ta n karadat, a daɣ inna arat wa inna dat awen.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dǝffǝr awen iqqal-du inǝttulab-net, inn-asan: «Kawanay harwa da tǝnsâm, tǝsanfim! Ǝnǝyat! Alwaq ihoz-du wa daɣ za tǝwǝgga daɣ fassan ǝn nasbakkadan nak Ag Aggadǝm.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ǝnkǝrat-in ǝndawat! Ǝnǝyat! Wa di-z-agin daɣ fassan, ewad-du.»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iššêwal harwa da, as d-ewad Yahuza, imosan iyyan daɣ nǝttulab-net win maraw d ǝššin, iddew ǝd tǝmmattay tagget a d-ǝssiglan muzaran ǝn limaman ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud. Tamattay ten tewây šikabiwen ǝd tǝburǝgen.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wa tu-z-agin daɣ fassan, imâl-asan alɣalamat tas zʼitǝwǝssǝn, inn-asan: «Wa zalamme daɣ meddan en, ǝssǝnat as ǝnta, tabǝzam-tu.»
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Osa-du Yahuza ɣas, ihoz-in Ɣaysa, inn-as: «Ma tǝxlakaɣ Ǝššex?» Tǝzzar izalammat-tu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Inn-as Ɣaysa: «Ǝmidi-nin, arat wa kay d-ewayan, ag-ay.» Tǝzzar ewadan-du, obazan Ɣaysa.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Amazay wen da a daɣ d-ilbay iyyan daɣ nǝttulab ǝn Ɣaysa takoba-net, iwat sǝr-ǝs akli n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, ifras-du tǝmǝzzuk-net.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Tǝzzar inn-as Ɣaysa: «Suɣǝl takoba-nak tǝtǝrut, fǝlas aytedan kul win šaqqalnen ǝs takoba, takoba as zʼammatin.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Wǝr tordeɣ as ǝfrâgaɣ ad ǝgmǝya tilalt daɣ abba-nin assagl-i-du ǝmǝrǝdda a ogaran maraw gǝnan n angalosan d ǝššin?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mišan as iga adi, mas zʼandu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban, a ǝmalnen as awa kul ilzâm ad andu s ǝmmǝk wa da?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay: «Mafel tosam-i-du tewâyam šikabiwen, ǝd tǝburǝgen y a di-tabǝzam, zun as tǝgmâyam ǝjajǝb iyyan n abaydag? Nak wǝrgeɣ ǝzǝl kul niɣama dǝr-wan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, sasaɣra daɣ-as, amaran wǝr di-tobezam.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mišan ǝssǝnat as awa igan da ketnet iga fǝl ad andu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban.» Den daɣ a t-ǝfalan nǝttulab-net ketnasan, ǝddǝggagan.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Aytedan win obaznen Ɣaysa, ewayan-tu ǝs Kayif s ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran. Ǝnta a ɣur ǝmmǝnayan musanan n Ǝttawret, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Iga Butros i Ɣaysa lǝkkum zagren, har ewad aɣalla n aɣaywan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, iggaz-tu, inaɣama ǝd maššaɣalan, iswad y ad inǝy awa zʼagin.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ǝnkaran muzaran ǝn limaman, d Asaggawar wa Zǝwwǝran ketnet, ad gammayan awedan iqqalan tǝgǝyya ǝn bahu fǝl Ɣaysa, fǝl ad ǝgrǝwan tarrayt n igi ǝn man-net.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Mišan šigǝyyawen aggotnen ǝn bahu šin fall-as taggin da, ab-asan-du daɣ-asnat ǝddǝlil issohen a fǝl itawanɣa. Xasil osanat-du tǝgǝyyawen šiyyad sanatat,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ǝnnanat: «Awedan wa a inna: "Ǝfrâgaɣ ǝjǝbbǝrǝjji n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝn Mǝššina, ǝlǝsaq-qu akaras daɣ karad adan."»
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tǝzzar ibdad Ǝlimam wa Zǝwwǝran, inna i Ɣaysa: «Kay wǝr tǝganna wala daɣ tǝɣǝttas šin dak-tawagginen da?»
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Mišan igla Ɣaysa iffista. Ilas Ǝlimam wa Zǝwwǝran inn-as: «Ǝgmâya daɣ-ak dat Mǝššina di Iddaran, a danaɣ-tǝmǝla kud kay a imosan Ǝlmǝsix, Barar ǝn Mǝššina wala.»
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Inn-as Ɣaysa: «Awalla kay iman-nak a innan adi. Amaran ǝmâlaɣ-awan as, a obazan ɣur ǝmǝrǝdda, a di-tǝnǝyam nak Ag Aggadǝm, ǝqqima daɣ ǝɣil n Ǝmǝli ǝn Tarna, tǝnǝyam-i deɣ ǝzaya-du, ǝwâra šigaraken a n jǝnnawan.»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tǝzzar izazzarrat Ǝlimam wa Zǝwwǝran takatkat-net fǝl awa ǝgan man-net daɣ aɣšud, inna: «Alǝs wa amadraw a iga i Mǝššina. Awak ma nəkka i tǝgǝyyawen šiyyad? Wǝr tǝsǝllim y ǝmadraw wa iga da?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ma tǝnnam?» Ǝnnan-as ketnasan: «Alǝs wa, ǝššǝriɣa-net tǝmattant.»
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Tǝzzar ad sutufan fǝl udǝm-net, ǝggâtan-tu, taqqasan-as,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 gannin-as: «Ǝlmǝsix, dad zamas kay ǝnnǝbi, ǝmǝl-ana wa kay-iggatan!»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 As itaggu awen, Butros iqqim dat ahan, daɣ aɣalla n aɣaywan wen. Tǝhoz-t-in tǝmaššaɣalt iyyat n aɣaywan en da, tǝnn-as: «Kay da, tǝtidawaɣ ǝd Ɣaysa wa n akal ǝn Galilaya.»
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Mišan iggad Butros awen dat aytedan kul, inna: «Wǝr ǝssenaɣ almaɣna ǝn batu-nam.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Tǝzzar idag Butros sa sǝr ǝmi n aɣaywan, tǝnay-tu tǝmaššaɣalt iyyat, tǝnna y aytedan win ǝllanen den: «Alǝs wen, itidaw ǝd Ɣaysa wa n aɣrǝm ǝn Nazaret.»
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ilas iggad-tu ihad inna: «Wǝr ǝzdayaɣ alǝs wen.»
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 As iga arat n amazay dǝffǝr awen, ǝhozan-du meddan wiyyad ǝbdâdnen den, ǝnnan i Butros: «Illikan as kay da iyyan daɣ aytedan win daɣ den a tǝmosa, fǝlas awal-nak da immûn.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tǝzzar ad ihhad Butros igannu: «Mǝššina ya tǝlɣânaɣ-i kud bahu a ǝgeɣ as wǝr ǝzdayaɣ alǝs wen.» Amazay wen daɣ ad iɣra ǝkǝji aɣora.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ikta-du Butros tǝnna ta das-iga Ɣaysa: «Dat taɣaray n ǝkǝji aɣora, a di-tunkara har karadat taklaten.» Tǝzzar igmad sǝdi, ad ihallu fǝl awa iga daɣ tǝmǝgraz.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.