Mateus 26
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB
1 As iɣrad Ɣaysa alfaydaten šin kul, inna i nǝttulab-net:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Tǝssânam as amud wa n Akkay, ab-as-in ǝššin adan, amaran ǝddi daɣ ad za tǝwǝsǝtǝrmǝsa nak Ag Aggadǝm, y ad tǝwǝtǝytǝya fǝl tǝgǝttawt.»
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 As itaggu awen imuzaran ǝn limaman, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝddewan daɣ aɣarɣar n aɣaywan ǝn Kayif s ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ǝnamardan fǝl tǝmǝrkest tas zʼabǝzan Ɣaysa, agin iman-net.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Dǝr iga awen da ya gannin: Ad wər nagu adi daɣ adan n əmud, fǝl ad wǝr ijǝnnǝjǝrwǝy awen tamattay.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iha Ɣaysa taɣrǝmt ǝn Betanǝy iqqim daɣ ahan ǝn Simɣon was kala a t-igraw kǝtru,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 as du-tosa tǝntut iyyat tǝhoz-t-in daɣ amazay a daɣ isiɣamar itattu. Tantut ten teway butalay igân daɣ tǝhunt tǝknât šihussay, iha alwardi iyyan ilân almaqam wǝllen. Tǝzzar ad tǝnaqqal alwardi wen fǝl aɣaf ǝn Ɣaysa, imos awen alɣalamat ǝn saɣmar.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 As ǝnayan nǝttulab arat wen, ǝššakan-tu wǝllen, ǝnnan: «Ma infa ǝhluk n alwardi a?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Alwardi wa ilan almaqam a, ǝnnâr inazzan a din-itawagga azrǝf aggen, tǝwǝkfin nazzan-net i tǝlǝqqawen.»
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Igr-in Ɣaysa awen, inn-asan: «Mafəl təɣaššadam iman i tǝntut ta? Ǝmazal olâɣan a di-tǝga da;
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 fəlas šiləqqawen faw da əllânat ɣur-wan, nak amaran wərge faw əlleɣ ɣur-wan.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Alwardi wa, tanaɣla a tu-tǝga fǝl tǝɣǝssa-nin fǝl a di-tǝsǝmmutǝg y ǝzǝkka-nin.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as edag a daɣ ittǝmal Ǝlinjil daɣ ǝddǝnet ketnet, a daɣ-as attamal awa tǝga tǝntut a, tǝtǝwǝkta-du.»
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ǝzǝl wen da ad inkar iyyan daɣ nǝttulab win maraw d ǝššin igân esǝm Yahuza was itawannu Isxarǝyuti, ikka imuzaran ǝn limaman,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 inn-asan: «Ma di-za-takfim a dawan-t-aga daɣ fassan nak iman-in?» Tǝzzar inamarda dǝr-san, ǝkfan-tu karadat tǝmǝrwen ǝn tafelt n ǝzrǝf.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 A obazan ɣur amazay wen da, ad iggaz šin agamay ǝn tamazayyat ta daɣ zʼagu Ɣaysa daɣ fassan.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 As d-ewad ǝzǝl wa azzaran n ǝmud wa daɣ tamatšinat tǝgǝlwen šin wǝr iha xamira, ǝhozan-in nǝttulab Ɣaysa, ǝnnan-as: «Mənid tareɣ a dak-nǝsǝmmutǝg imensewan n amud wa n Akkay?»
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Inn-asan: «Ǝggǝzat aɣrǝm, takkim awedan iyyan illan den, tannim-as: "Inn-ak Ǝššex, alwaq ǝn tǝmattant-in ihôz. Kay a ɣur za nammansaw daɣ ǝmud wa n Akkay nak ǝd nǝttulab-in."»
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ǝmmozalan nǝttulab awas tan-omar Ɣaysa, sammatagan imensewan win Akkay.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 As tuda tǝfuk, inaɣama Ɣaysa ǝd nǝttulab-net an maraw d ǝššin.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Tattin den daɣ as inna: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, iyyan daɣ-wan a di-z-agin daɣ fassan.»
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Batu ten, teway-du sǝr-san as ǝɣšadan man-nasan wǝllen, a das-igannu akkiyyan daɣ-san: «Ǝmǝli, ǝngǝm wǝrgeɣ nak a kay-z-agin daɣ fassan?»
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Itajawwab-asan, igann-asan: «Wa di-z-agin daɣ fassan, ǝdrawa dǝr-ǝs da da daɣ ǝɣǝzu iyyanda.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Tidǝt as nak Ag Aggadǝm a di-iba s ǝmmǝk wa ǝmalan Ǝlkǝttaban daɣ batu-nin. Mišan ya, iket alɣazab ad t-agu wa di-igan nak Ag Aggadǝm daɣ fassan! Awedan wǝdi, a das-afu fadda a du-wǝr-iggez ǝddǝnet.»
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Tǝzzar iššewal Yahuza s ǝnta a tu-z-agin daɣ fassan, inn-as: «Ǝngǝm wǝrgeɣ nak as tǝgannaɣ ǝddi, Ǝššex?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Amazay wen daɣ a daɣ tattin den, a daɣ d-idkal Ɣaysa tagǝlla, iga igodan i Mǝššina, irza tagǝlla ten, izun-tat i nǝttulab-net, inn-asan: «Atšiwat da. Taɣǝssa-nin adi.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Dǝffǝr awen, idkal-du tǝkabart, iga igodan i Mǝššina, ikf-asan-tat, inn-asan: «Ašwat daɣ-as ketnawan,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 fǝlas azni-nin adi, isitaddan azni wa n arkawal ǝn tassaq gǝr Mǝššina ǝd tamattay-net. Azni wa ad inɣǝl fǝl ad ǝgrǝwan aytedan aggotnen tǝsureft ǝn bakkadan-nasan.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ǝsilakanaɣ-awan as a obazan ɣur ǝmǝrǝdda wǝr zʼǝlǝsa tessay n esmad n alɣanab wa, iket wǝr d-ewed ǝzǝl wa daɣ zʼašwa wa aynayan nak dǝr-wan daɣ Taɣmar ta n Abba-nin.»
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Tǝzzar ǝssǝggadan daɣ tǝmmalen a d-ǝgmadnen Azzabur, as tanat-ǝɣradan, ǝkkan adɣaɣ wa n Eškan ǝn Zaytun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ǝhân tarrayt den da as dasan-inna Ɣaysa: «Ahad ada, ketnawan as dawan-z-ǝqqǝlaɣ ǝssǝbab n ad iwǝliwǝl ǝzǝgzan-nawan, fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ad ǝwǝtaɣ amadan, iba-tu, tǝzzar wǝziwǝznat ayfad-net."
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mišan dǝffǝr ǝtǝwǝsǝnkar-in daɣ tǝmattant, a dawan-in-izaraɣ s akal wa n Galilaya, ǝqqǝlaɣ-awan daɣ-as.»
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Iššewal Butros, inn-as: «Kud iwalawal əzəgzan-nasan ketnasan daɣ batu-nak, da wa-nin wər ilkem ad iwilawal.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Inn-as Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-ak as ahad ada, as zʼaɣru ǝkǝji aɣora, tǝggâdaɣ-i har karadat tăklaten.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Inn-as Butros: «Kud iqqal as ǝtǝwǝnɣa kǝrǝz a za nagu nak dǝr-ǝk, da wǝr kay-z-ǝggǝda.» Ǝnnan nǝttulab ketnasan awen da.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ewad dǝr-san Ɣaysa afarag n eškan ǝn zaytun as itawannu Gatsemanay, inn-asan: «Qamiwat ǝddi da, ad akkaɣ edag en, ad aga šiwatriwen.»
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Izzǝnkaz fall-asan Ɣaysa, iddew ǝd Butros, d ǝššin meddan ǝn maddanǝs ǝn Zabaday, tǝzzar ǝssǝntan man-net aɣšud, iššəwaš.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Den daɣ a dasan-inna: «Awa əgan man-in daɣ aɣšud, əbukaɣ a di-aba. Ad wǝr tǝfǝlam da, ad nakǝy nak dǝr-wan.»
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tǝzzar iga fall-asan arat n ǝzǝnkǝz, issǝjad, ittar, inna: «Abba-nin, kud immikkan adi tǝssǝgǝgaɣ-i tǝkabart ta n alɣazab di! Dǝr iga awen da ya, wǝrgeɣ awa areɣ nak a itaggin, kalar awa tareɣ kay a zʼagin.»
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dǝffǝr awen iqqal-du Ɣaysa inǝttulab-net win karad en, os-en-du ǝnsân. Inna i Butros: «Daɣ adi indar-awan ad tagim alwaq iyyanda tokâyam nak dǝr-wan!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Akǝyat, tansǝyam Məššina a kawan-oggazan daɣ jarrabatan n Iblis. Tidət as ǝṇṇǝyat n aggadəm tǝsidaran igi n awa olaɣan, mišan igdal-as rǝkkǝm ǝn tǝɣǝssa-net awen.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ilas əzənkəz fall-asan, ad itaggu šiwatriwen, inna: «Ya Abba-nin, kud wǝr t-illa ǝmmǝk as di-tǝɣlay tǝkabart ta n alɣazab di, kud ilzâm-i a tat-ašwa, wǝdi tagiwet tara-nak!»
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ilas iqqal-in inǝttulab-net win karad, ogaz-tan-in ǝqqâlan etǝs, fǝlas awa dasan-iga etǝs daɣ iguz ab-as ǝfragan arra ǝn šittawen-nasan.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ilas ifal-tan, ikka den, iga tǝwatray-net ta n karadat, a daɣ inna arat wa inna dat awen.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dǝffǝr awen iqqal-du inǝttulab-net, inn-asan: «Kawanay harwa da tǝnsâm, tǝsanfim! Ǝnǝyat! Alwaq ihoz-du wa daɣ za tǝwǝgga daɣ fassan ǝn nasbakkadan nak Ag Aggadǝm.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ǝnkǝrat-in ǝndawat! Ǝnǝyat! Wa di-z-agin daɣ fassan, ewad-du.»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iššêwal harwa da, as d-ewad Yahuza, imosan iyyan daɣ nǝttulab-net win maraw d ǝššin, iddew ǝd tǝmmattay tagget a d-ǝssiglan muzaran ǝn limaman ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud. Tamattay ten tewây šikabiwen ǝd tǝburǝgen.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wa tu-z-agin daɣ fassan, imâl-asan alɣalamat tas zʼitǝwǝssǝn, inn-asan: «Wa zalamme daɣ meddan en, ǝssǝnat as ǝnta, tabǝzam-tu.»
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Osa-du Yahuza ɣas, ihoz-in Ɣaysa, inn-as: «Ma tǝxlakaɣ Ǝššex?» Tǝzzar izalammat-tu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Inn-as Ɣaysa: «Ǝmidi-nin, arat wa kay d-ewayan, ag-ay.» Tǝzzar ewadan-du, obazan Ɣaysa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Amazay wen da a daɣ d-ilbay iyyan daɣ nǝttulab ǝn Ɣaysa takoba-net, iwat sǝr-ǝs akli n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, ifras-du tǝmǝzzuk-net.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tǝzzar inn-as Ɣaysa: «Suɣǝl takoba-nak tǝtǝrut, fǝlas aytedan kul win šaqqalnen ǝs takoba, takoba as zʼammatin.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Wǝr tordeɣ as ǝfrâgaɣ ad ǝgmǝya tilalt daɣ abba-nin assagl-i-du ǝmǝrǝdda a ogaran maraw gǝnan n angalosan d ǝššin?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Mišan as iga adi, mas zʼandu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban, a ǝmalnen as awa kul ilzâm ad andu s ǝmmǝk wa da?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay: «Mafel tosam-i-du tewâyam šikabiwen, ǝd tǝburǝgen y a di-tabǝzam, zun as tǝgmâyam ǝjajǝb iyyan n abaydag? Nak wǝrgeɣ ǝzǝl kul niɣama dǝr-wan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, sasaɣra daɣ-as, amaran wǝr di-tobezam.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mišan ǝssǝnat as awa igan da ketnet iga fǝl ad andu awa ǝnnan Ǝlkǝttaban.» Den daɣ a t-ǝfalan nǝttulab-net ketnasan, ǝddǝggagan.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Aytedan win obaznen Ɣaysa, ewayan-tu ǝs Kayif s ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran. Ǝnta a ɣur ǝmmǝnayan musanan n Ǝttawret, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Iga Butros i Ɣaysa lǝkkum zagren, har ewad aɣalla n aɣaywan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, iggaz-tu, inaɣama ǝd maššaɣalan, iswad y ad inǝy awa zʼagin.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ǝnkaran muzaran ǝn limaman, d Asaggawar wa Zǝwwǝran ketnet, ad gammayan awedan iqqalan tǝgǝyya ǝn bahu fǝl Ɣaysa, fǝl ad ǝgrǝwan tarrayt n igi ǝn man-net.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Mišan šigǝyyawen aggotnen ǝn bahu šin fall-as taggin da, ab-asan-du daɣ-asnat ǝddǝlil issohen a fǝl itawanɣa. Xasil osanat-du tǝgǝyyawen šiyyad sanatat,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ǝnnanat: «Awedan wa a inna: "Ǝfrâgaɣ ǝjǝbbǝrǝjji n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝn Mǝššina, ǝlǝsaq-qu akaras daɣ karad adan."»
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tǝzzar ibdad Ǝlimam wa Zǝwwǝran, inna i Ɣaysa: «Kay wǝr tǝganna wala daɣ tǝɣǝttas šin dak-tawagginen da?»
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mišan igla Ɣaysa iffista. Ilas Ǝlimam wa Zǝwwǝran inn-as: «Ǝgmâya daɣ-ak dat Mǝššina di Iddaran, a danaɣ-tǝmǝla kud kay a imosan Ǝlmǝsix, Barar ǝn Mǝššina wala.»
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Inn-as Ɣaysa: «Awalla kay iman-nak a innan adi. Amaran ǝmâlaɣ-awan as, a obazan ɣur ǝmǝrǝdda, a di-tǝnǝyam nak Ag Aggadǝm, ǝqqima daɣ ǝɣil n Ǝmǝli ǝn Tarna, tǝnǝyam-i deɣ ǝzaya-du, ǝwâra šigaraken a n jǝnnawan.»
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tǝzzar izazzarrat Ǝlimam wa Zǝwwǝran takatkat-net fǝl awa ǝgan man-net daɣ aɣšud, inna: «Alǝs wa amadraw a iga i Mǝššina. Awak ma nəkka i tǝgǝyyawen šiyyad? Wǝr tǝsǝllim y ǝmadraw wa iga da?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ma tǝnnam?» Ǝnnan-as ketnasan: «Alǝs wa, ǝššǝriɣa-net tǝmattant.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tǝzzar ad sutufan fǝl udǝm-net, ǝggâtan-tu, taqqasan-as,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 gannin-as: «Ǝlmǝsix, dad zamas kay ǝnnǝbi, ǝmǝl-ana wa kay-iggatan!»
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 As itaggu awen, Butros iqqim dat ahan, daɣ aɣalla n aɣaywan wen. Tǝhoz-t-in tǝmaššaɣalt iyyat n aɣaywan en da, tǝnn-as: «Kay da, tǝtidawaɣ ǝd Ɣaysa wa n akal ǝn Galilaya.»
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mišan iggad Butros awen dat aytedan kul, inna: «Wǝr ǝssenaɣ almaɣna ǝn batu-nam.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tǝzzar idag Butros sa sǝr ǝmi n aɣaywan, tǝnay-tu tǝmaššaɣalt iyyat, tǝnna y aytedan win ǝllanen den: «Alǝs wen, itidaw ǝd Ɣaysa wa n aɣrǝm ǝn Nazaret.»
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ilas iggad-tu ihad inna: «Wǝr ǝzdayaɣ alǝs wen.»
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 As iga arat n amazay dǝffǝr awen, ǝhozan-du meddan wiyyad ǝbdâdnen den, ǝnnan i Butros: «Illikan as kay da iyyan daɣ aytedan win daɣ den a tǝmosa, fǝlas awal-nak da immûn.»
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tǝzzar ad ihhad Butros igannu: «Mǝššina ya tǝlɣânaɣ-i kud bahu a ǝgeɣ as wǝr ǝzdayaɣ alǝs wen.» Amazay wen daɣ ad iɣra ǝkǝji aɣora.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ikta-du Butros tǝnna ta das-iga Ɣaysa: «Dat taɣaray n ǝkǝji aɣora, a di-tunkara har karadat taklaten.» Tǝzzar igmad sǝdi, ad ihallu fǝl awa iga daɣ tǝmǝgraz.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.