Mateus 22
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT
1 Ilas Ɣaysa ig-asan ǝlqissat iyyat tǝmosat ǝlmital, inn-asan:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n ǝmǝnokal iyyan isassagan saksas daɣ tǝkrǝst ǝn barar-net.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Izammazal eklan-net y ad ǝmǝlan y aytedan win as ira a d-ǝggǝzan saksas wen, mišan ugayan s a d-asin.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ilas ǝzǝmmizǝl n eklan-net wiyyad y ad annin y aytedan win den: "Nak sammatagaɣ imǝgura-nin, ǝgzamaɣ izǝgran-in, ǝd haran-in win ǝddǝratnen, arat kul immotag ǝmǝrǝdda, agliwat-du amaran ad nassantu saksas."
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Mišan ǝgmadan batu-net, wiyyad ǝkkan šiwǝgas-nasan, wiyyad ǝkkan idaggan win daɣ satagan,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 tǝzzar obazan win hadatnen inammazalan win den, ǝgan-asan taršǝxšad, ǝnɣan-tan kǝrǝz.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Iggaz alham labasan ǝmǝnokal, issǝgla sojitan-net, ǝɣradan tenaɣay ǝn maggan ǝn man win den, ǝɣradan ǝsǝqqǝd n ǝɣrǝm-nasan ketnet.»
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 «Tǝzzar inna y eklan-net: "Imutag za win saksas ǝgân, mišan meddan win den, wǝr ǝhoran ǝd mǝgura win.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Daɣ adi, agliwat takkim idaggan win daɣ ǝmmǝnaynat tarrayen, taɣrim-du aytedan kul win tǝnayam, a d-akkin saksas."
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Tǝzzar ǝglan eklan win den, ǝɣran-du aytedan kul win ǝnayan, gǝr za win olaɣnen, wala win ǝmosnen imaksanan, har iɣrad adag wa n saksas en adanay n aytedan.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Igla-du ǝmǝnokal y ad inǝy ǝljǝmaɣat ta du-tǝddewat den i tǝkrǝst. Inay daɣ meddan win ǝllanen den iyyan wǝr nǝlsa tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Inn-as ǝmǝnokal: "Obaz, kay ak mas du-tǝggazaɣ edag a wǝr tǝqqena tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst?" Wǝr du-tǝgmed tefert waliyyat imi n alǝs wen.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Den daɣ ad inna ǝmǝnokal i maššaɣalan-net: "Abǝzat-tu, tǝɣrǝdam kerrad ǝn daran-net ǝd fassan-net, tǝgǝram-t-in sǝdi daɣ šiyyay, daɣ adag wa daɣ hallin aytedan, ǝddâdan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz."»
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Inna Ɣaysa: «Aytedan aggotnen a du-tawaɣranen, mišan wǝr daɣ-san ǝggǝtan win tawasanafrannen.»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Dǝffǝr awen mašawwaran Farisaytan, ad gammayan ǝmmǝk as ǝgan i Ɣaysa taftaw, ǝrân a tu-sǝssugin batu a tu-za-tagit daɣ ɣunan.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Zammazalan-du arat daɣ nalkiman-nasan, d aytedan wiyyad ǝwarnen aganna n ǝmǝnokal Herod y ad annin i Ɣaysa: «Ǝššex, nǝssân as ǝməggi ən tidət a təmosa, amaran tǝsasaɣra ǝs tidǝt awas dana-iwar igi-net daɣ tarrayt ta n Mǝššina. Wǝr t-illa i tǝksuda daɣ awa tǝganna, fǝlas wǝr tǝzlaya daɣ almaqam n aytedan.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Daɣ adi, nǝra daɣ-ak a dana-tǝmǝla: Awak xalal arazam n amana y ǝmǝnokal wa zǝwwǝran Qaysara, me wǝr xalal?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Mišân igra Ɣaysa ǝššur-nasan, inn-asan: «Mafel tǝtajjarrabam-i, ǝlmunafiqan win?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Sakniwat-i tefelt n ǝzrǝf tas itawarzam amana.» Tǝzzar tǝmmeway-as-du tafelt.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Inn-asan Ɣaysa: «Ma ilan eɣaf d esǝm win ǝwarnen tefelt ta?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ǝnnan-as: «In Qaysara.» Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Ǝnǝyat za, agiwat i Qaysara awa kawan-issǝwar, tagim i Mǝššina awa kawan-issǝwar.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Isammaklal sǝr-san aljawab wen, oyyan Ɣaysa ǝglan.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ǝzǝl wen daɣ a d-osan Sadusaytan, ǝmosnen aytedan ǝganen iduf n as wǝr tu-tǝlla tanakra dǝffǝr tǝmattant. Ǝhozan-in Ɣaysa, ǝssǝstanan-tu,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ǝnnan-as: «Ǝššex, ǝnnǝbi Musa inna: "As aba awedan wǝr igrew barar, wǝdi amadray-net a iwar ad izlǝf tantut ta d-oyya den, fǝl ad agu ǝzzurrǝyya y ǝmidi-net wa aba den."»
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 «Ǝnta nakkanay, ǝhân-anaɣ ǝssa mǝdrayan. Izlaf wa dasan-waššaran ketnasan, aba-tu da wǝr ila barar, oyya-du tantut-net y amadray-net.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Iga awen da fǝl amadray-net wen, igraw wa n karad, xasil a tat-zallafan itiba-tan da wǝr dǝr-ǝs ǝlen bararan, har ǝɣradan fǝl ǝssa-essan.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Dǝffǝr as tan-aba ketnasan, aba tantut ten.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Daɣ adi ǝzǝl wa n tabadday, ma imos daɣ ǝssa mǝdrayan win den was za tǝqqǝl tǝntut ten taɣurǝs, dad zamas ketnasan ǝzlâfan-tat.»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Inn-asan Ɣaysa: «Iket n alxata təttâfam-tu, fəlas wərmad təssanam awa ǝnnan Ǝlkǝttaban, wala deɣ təssanam awa dər togda tarna ən Məššina.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ǝssǝnat âs əzəl wa n tabadday, wər t-illa azalaf i meddan wala šidoden. Kalar tǝmǝddurt a zʼagin šilat ən ta əgan angalosan daɣ jənnawan.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Daɣ batu amaran ta tǝqqalat tanakra ǝn nǝmmǝttan, awak edes a kawan-wǝr-iga as tǝɣrâm awa a dawan-inna Mǝššina daɣ Ǝlkǝttaban? Wǝrgeɣ a inna:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 "Nak a imosan Ǝmǝli n Ibrahim, Ǝmǝli n Isǝhaq, Ǝmǝli ǝn Yaqub?" Mǝššina wər imos Ǝməli ən təməxsa, kalar Ǝmǝli ǝn win ǝddarnen a imos.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Tamattay ta tǝslat y aljawaban win den, isimaklal sǝr-ǝs wǝllen ǝsǝssǝɣri wa iga Ɣaysa den.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 As ǝslan Farisaytan as Ɣaysa iga aljawab isifastan Sadusaytan, ǝmmǝnayan.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Inkar iyyan daɣ-san imosan ǝmusan n ǝššǝriɣa, ira ad agu tǝnagmayt i Ɣaysa. Issǝstan Ɣaysa inn-as:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Ǝššex, ma imos alwajib wa ogaran daɣ Ǝttawret?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Inn-as Ɣaysa: «Ǝnta da alwajib wa ogaran: "Iru Ǝmǝli-nak Mǝššina s ǝwǝl iyyanda, ǝd man ǝrdânen, tireq-qu deɣ ǝs tayttay-nak kul."
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ǝnta da da alwajib wa ogaran alwajiban kul, imos deɣ wa azzaran.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Amaran alwajib da wa ilkaman i wen, a dǝr-ǝs olân: "Agu y ǝšǝqqaɣ-nak tara ta tǝgeɣ i man-nak."
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Alwajiban win ǝššin a, ǝntanay a daɣ iqqan arat kul wa ihan Ǝlkǝttaban.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ǝglan Farisaytan win den ǝllân den da, ǝmminayan. Issǝstan-tan Ɣaysa amaran,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 inn-asan: «Ma imos iduf-nawan daɣ Ǝlmǝsix? Ma tǝnnam ma imos abba-net?» Ǝnnan-as: «Adi za Ag ǝmǝnokal ǝnnǝbi Dawǝd!»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Inn-asan Ɣaysa: «Daɣ adi, manǝmmǝk as t-iɣra ǝnnǝbi Dawǝd ǝs tilalt n Infas wa n Mǝššina s esǝm wa n: "Ǝmǝli"? Fǝlas a inna:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 "Inna Ǝmǝli y Ǝmǝli-nin: 'iyyaw qamu daɣ ǝɣil-in, har ǝɣrǝdaɣ ǝsǝrǝs ǝn zǝnga-nak, agaq-qan daw daran-nak.'"
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dad zamas iɣr-ay Dawǝd s esǝm wa n Ǝmǝli, daɣ adi manǝmmǝk as zʼiqqǝl barar-net?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Wǝr t-illa awedan waliyyan ilfâdan i Ɣaysa wala tǝfert iyyadda n aljawab y ǝsǝstan wa iga den. Amaran a obazan ɣur ǝzǝl wen, abʼas t-illa awedan ihalan a das-agu ǝsǝstan waliyyan.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.