Mateus 22

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilas Ɣaysa ig-asan ǝlqissat iyyat tǝmosat ǝlmital, inn-asan:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n ǝmǝnokal iyyan isassagan saksas daɣ tǝkrǝst ǝn barar-net.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Izammazal eklan-net y ad ǝmǝlan y aytedan win as ira a d-ǝggǝzan saksas wen, mišan ugayan s a d-asin.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ilas ǝzǝmmizǝl n eklan-net wiyyad y ad annin y aytedan win den: "Nak sammatagaɣ imǝgura-nin, ǝgzamaɣ izǝgran-in, ǝd haran-in win ǝddǝratnen, arat kul immotag ǝmǝrǝdda, agliwat-du amaran ad nassantu saksas."
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mišan ǝgmadan batu-net, wiyyad ǝkkan šiwǝgas-nasan, wiyyad ǝkkan idaggan win daɣ satagan,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 tǝzzar obazan win hadatnen inammazalan win den, ǝgan-asan taršǝxšad, ǝnɣan-tan kǝrǝz.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Iggaz alham labasan ǝmǝnokal, issǝgla sojitan-net, ǝɣradan tenaɣay ǝn maggan ǝn man win den, ǝɣradan ǝsǝqqǝd n ǝɣrǝm-nasan ketnet.»
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 «Tǝzzar inna y eklan-net: "Imutag za win saksas ǝgân, mišan meddan win den, wǝr ǝhoran ǝd mǝgura win.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Daɣ adi, agliwat takkim idaggan win daɣ ǝmmǝnaynat tarrayen, taɣrim-du aytedan kul win tǝnayam, a d-akkin saksas."
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tǝzzar ǝglan eklan win den, ǝɣran-du aytedan kul win ǝnayan, gǝr za win olaɣnen, wala win ǝmosnen imaksanan, har iɣrad adag wa n saksas en adanay n aytedan.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Igla-du ǝmǝnokal y ad inǝy ǝljǝmaɣat ta du-tǝddewat den i tǝkrǝst. Inay daɣ meddan win ǝllanen den iyyan wǝr nǝlsa tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Inn-as ǝmǝnokal: "Obaz, kay ak mas du-tǝggazaɣ edag a wǝr tǝqqena tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst?" Wǝr du-tǝgmed tefert waliyyat imi n alǝs wen.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Den daɣ ad inna ǝmǝnokal i maššaɣalan-net: "Abǝzat-tu, tǝɣrǝdam kerrad ǝn daran-net ǝd fassan-net, tǝgǝram-t-in sǝdi daɣ šiyyay, daɣ adag wa daɣ hallin aytedan, ǝddâdan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz."»
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Inna Ɣaysa: «Aytedan aggotnen a du-tawaɣranen, mišan wǝr daɣ-san ǝggǝtan win tawasanafrannen.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Dǝffǝr awen mašawwaran Farisaytan, ad gammayan ǝmmǝk as ǝgan i Ɣaysa taftaw, ǝrân a tu-sǝssugin batu a tu-za-tagit daɣ ɣunan.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Zammazalan-du arat daɣ nalkiman-nasan, d aytedan wiyyad ǝwarnen aganna n ǝmǝnokal Herod y ad annin i Ɣaysa: «Ǝššex, nǝssân as ǝməggi ən tidət a təmosa, amaran tǝsasaɣra ǝs tidǝt awas dana-iwar igi-net daɣ tarrayt ta n Mǝššina. Wǝr t-illa i tǝksuda daɣ awa tǝganna, fǝlas wǝr tǝzlaya daɣ almaqam n aytedan.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Daɣ adi, nǝra daɣ-ak a dana-tǝmǝla: Awak xalal arazam n amana y ǝmǝnokal wa zǝwwǝran Qaysara, me wǝr xalal?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Mišân igra Ɣaysa ǝššur-nasan, inn-asan: «Mafel tǝtajjarrabam-i, ǝlmunafiqan win?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Sakniwat-i tefelt n ǝzrǝf tas itawarzam amana.» Tǝzzar tǝmmeway-as-du tafelt.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Inn-asan Ɣaysa: «Ma ilan eɣaf d esǝm win ǝwarnen tefelt ta?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ǝnnan-as: «In Qaysara.» Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Ǝnǝyat za, agiwat i Qaysara awa kawan-issǝwar, tagim i Mǝššina awa kawan-issǝwar.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Isammaklal sǝr-san aljawab wen, oyyan Ɣaysa ǝglan.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ǝzǝl wen daɣ a d-osan Sadusaytan, ǝmosnen aytedan ǝganen iduf n as wǝr tu-tǝlla tanakra dǝffǝr tǝmattant. Ǝhozan-in Ɣaysa, ǝssǝstanan-tu,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ǝnnan-as: «Ǝššex, ǝnnǝbi Musa inna: "As aba awedan wǝr igrew barar, wǝdi amadray-net a iwar ad izlǝf tantut ta d-oyya den, fǝl ad agu ǝzzurrǝyya y ǝmidi-net wa aba den."»
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 «Ǝnta nakkanay, ǝhân-anaɣ ǝssa mǝdrayan. Izlaf wa dasan-waššaran ketnasan, aba-tu da wǝr ila barar, oyya-du tantut-net y amadray-net.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Iga awen da fǝl amadray-net wen, igraw wa n karad, xasil a tat-zallafan itiba-tan da wǝr dǝr-ǝs ǝlen bararan, har ǝɣradan fǝl ǝssa-essan.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Dǝffǝr as tan-aba ketnasan, aba tantut ten.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Daɣ adi ǝzǝl wa n tabadday, ma imos daɣ ǝssa mǝdrayan win den was za tǝqqǝl tǝntut ten taɣurǝs, dad zamas ketnasan ǝzlâfan-tat.»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Inn-asan Ɣaysa: «Iket n alxata təttâfam-tu, fəlas wərmad təssanam awa ǝnnan Ǝlkǝttaban, wala deɣ təssanam awa dər togda tarna ən Məššina.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ǝssǝnat âs əzəl wa n tabadday, wər t-illa azalaf i meddan wala šidoden. Kalar tǝmǝddurt a zʼagin šilat ən ta əgan angalosan daɣ jənnawan.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Daɣ batu amaran ta tǝqqalat tanakra ǝn nǝmmǝttan, awak edes a kawan-wǝr-iga as tǝɣrâm awa a dawan-inna Mǝššina daɣ Ǝlkǝttaban? Wǝrgeɣ a inna:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 "Nak a imosan Ǝmǝli n Ibrahim, Ǝmǝli n Isǝhaq, Ǝmǝli ǝn Yaqub?" Mǝššina wər imos Ǝməli ən təməxsa, kalar Ǝmǝli ǝn win ǝddarnen a imos.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Tamattay ta tǝslat y aljawaban win den, isimaklal sǝr-ǝs wǝllen ǝsǝssǝɣri wa iga Ɣaysa den.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 As ǝslan Farisaytan as Ɣaysa iga aljawab isifastan Sadusaytan, ǝmmǝnayan.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Inkar iyyan daɣ-san imosan ǝmusan n ǝššǝriɣa, ira ad agu tǝnagmayt i Ɣaysa. Issǝstan Ɣaysa inn-as:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Ǝššex, ma imos alwajib wa ogaran daɣ Ǝttawret?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Inn-as Ɣaysa: «Ǝnta da alwajib wa ogaran: "Iru Ǝmǝli-nak Mǝššina s ǝwǝl iyyanda, ǝd man ǝrdânen, tireq-qu deɣ ǝs tayttay-nak kul."
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ǝnta da da alwajib wa ogaran alwajiban kul, imos deɣ wa azzaran.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Amaran alwajib da wa ilkaman i wen, a dǝr-ǝs olân: "Agu y ǝšǝqqaɣ-nak tara ta tǝgeɣ i man-nak."
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Alwajiban win ǝššin a, ǝntanay a daɣ iqqan arat kul wa ihan Ǝlkǝttaban.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ǝglan Farisaytan win den ǝllân den da, ǝmminayan. Issǝstan-tan Ɣaysa amaran,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 inn-asan: «Ma imos iduf-nawan daɣ Ǝlmǝsix? Ma tǝnnam ma imos abba-net?» Ǝnnan-as: «Adi za Ag ǝmǝnokal ǝnnǝbi Dawǝd!»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Inn-asan Ɣaysa: «Daɣ adi, manǝmmǝk as t-iɣra ǝnnǝbi Dawǝd ǝs tilalt n Infas wa n Mǝššina s esǝm wa n: "Ǝmǝli"? Fǝlas a inna:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Inna Ǝmǝli y Ǝmǝli-nin: 'iyyaw qamu daɣ ǝɣil-in, har ǝɣrǝdaɣ ǝsǝrǝs ǝn zǝnga-nak, agaq-qan daw daran-nak.'"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Dad zamas iɣr-ay Dawǝd s esǝm wa n Ǝmǝli, daɣ adi manǝmmǝk as zʼiqqǝl barar-net?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wǝr t-illa awedan waliyyan ilfâdan i Ɣaysa wala tǝfert iyyadda n aljawab y ǝsǝstan wa iga den. Amaran a obazan ɣur ǝzǝl wen, abʼas t-illa awedan ihalan a das-agu ǝsǝstan waliyyan.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.