Mateus 22

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ilas Ɣaysa ig-asan ǝlqissat iyyat tǝmosat ǝlmital, inn-asan:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n ǝmǝnokal iyyan isassagan saksas daɣ tǝkrǝst ǝn barar-net.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Izammazal eklan-net y ad ǝmǝlan y aytedan win as ira a d-ǝggǝzan saksas wen, mišan ugayan s a d-asin.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ilas ǝzǝmmizǝl n eklan-net wiyyad y ad annin y aytedan win den: "Nak sammatagaɣ imǝgura-nin, ǝgzamaɣ izǝgran-in, ǝd haran-in win ǝddǝratnen, arat kul immotag ǝmǝrǝdda, agliwat-du amaran ad nassantu saksas."
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Mišan ǝgmadan batu-net, wiyyad ǝkkan šiwǝgas-nasan, wiyyad ǝkkan idaggan win daɣ satagan,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 tǝzzar obazan win hadatnen inammazalan win den, ǝgan-asan taršǝxšad, ǝnɣan-tan kǝrǝz.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Iggaz alham labasan ǝmǝnokal, issǝgla sojitan-net, ǝɣradan tenaɣay ǝn maggan ǝn man win den, ǝɣradan ǝsǝqqǝd n ǝɣrǝm-nasan ketnet.»
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 «Tǝzzar inna y eklan-net: "Imutag za win saksas ǝgân, mišan meddan win den, wǝr ǝhoran ǝd mǝgura win.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Daɣ adi, agliwat takkim idaggan win daɣ ǝmmǝnaynat tarrayen, taɣrim-du aytedan kul win tǝnayam, a d-akkin saksas."
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Tǝzzar ǝglan eklan win den, ǝɣran-du aytedan kul win ǝnayan, gǝr za win olaɣnen, wala win ǝmosnen imaksanan, har iɣrad adag wa n saksas en adanay n aytedan.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Igla-du ǝmǝnokal y ad inǝy ǝljǝmaɣat ta du-tǝddewat den i tǝkrǝst. Inay daɣ meddan win ǝllanen den iyyan wǝr nǝlsa tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Inn-as ǝmǝnokal: "Obaz, kay ak mas du-tǝggazaɣ edag a wǝr tǝqqena tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst?" Wǝr du-tǝgmed tefert waliyyat imi n alǝs wen.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Den daɣ ad inna ǝmǝnokal i maššaɣalan-net: "Abǝzat-tu, tǝɣrǝdam kerrad ǝn daran-net ǝd fassan-net, tǝgǝram-t-in sǝdi daɣ šiyyay, daɣ adag wa daɣ hallin aytedan, ǝddâdan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz."»
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Inna Ɣaysa: «Aytedan aggotnen a du-tawaɣranen, mišan wǝr daɣ-san ǝggǝtan win tawasanafrannen.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Dǝffǝr awen mašawwaran Farisaytan, ad gammayan ǝmmǝk as ǝgan i Ɣaysa taftaw, ǝrân a tu-sǝssugin batu a tu-za-tagit daɣ ɣunan.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Zammazalan-du arat daɣ nalkiman-nasan, d aytedan wiyyad ǝwarnen aganna n ǝmǝnokal Herod y ad annin i Ɣaysa: «Ǝššex, nǝssân as ǝməggi ən tidət a təmosa, amaran tǝsasaɣra ǝs tidǝt awas dana-iwar igi-net daɣ tarrayt ta n Mǝššina. Wǝr t-illa i tǝksuda daɣ awa tǝganna, fǝlas wǝr tǝzlaya daɣ almaqam n aytedan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Daɣ adi, nǝra daɣ-ak a dana-tǝmǝla: Awak xalal arazam n amana y ǝmǝnokal wa zǝwwǝran Qaysara, me wǝr xalal?»
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Mišân igra Ɣaysa ǝššur-nasan, inn-asan: «Mafel tǝtajjarrabam-i, ǝlmunafiqan win?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Sakniwat-i tefelt n ǝzrǝf tas itawarzam amana.» Tǝzzar tǝmmeway-as-du tafelt.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Inn-asan Ɣaysa: «Ma ilan eɣaf d esǝm win ǝwarnen tefelt ta?»
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ǝnnan-as: «In Qaysara.» Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Ǝnǝyat za, agiwat i Qaysara awa kawan-issǝwar, tagim i Mǝššina awa kawan-issǝwar.»
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Isammaklal sǝr-san aljawab wen, oyyan Ɣaysa ǝglan.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ǝzǝl wen daɣ a d-osan Sadusaytan, ǝmosnen aytedan ǝganen iduf n as wǝr tu-tǝlla tanakra dǝffǝr tǝmattant. Ǝhozan-in Ɣaysa, ǝssǝstanan-tu,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ǝnnan-as: «Ǝššex, ǝnnǝbi Musa inna: "As aba awedan wǝr igrew barar, wǝdi amadray-net a iwar ad izlǝf tantut ta d-oyya den, fǝl ad agu ǝzzurrǝyya y ǝmidi-net wa aba den."»
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 «Ǝnta nakkanay, ǝhân-anaɣ ǝssa mǝdrayan. Izlaf wa dasan-waššaran ketnasan, aba-tu da wǝr ila barar, oyya-du tantut-net y amadray-net.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Iga awen da fǝl amadray-net wen, igraw wa n karad, xasil a tat-zallafan itiba-tan da wǝr dǝr-ǝs ǝlen bararan, har ǝɣradan fǝl ǝssa-essan.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Dǝffǝr as tan-aba ketnasan, aba tantut ten.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Daɣ adi ǝzǝl wa n tabadday, ma imos daɣ ǝssa mǝdrayan win den was za tǝqqǝl tǝntut ten taɣurǝs, dad zamas ketnasan ǝzlâfan-tat.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Inn-asan Ɣaysa: «Iket n alxata təttâfam-tu, fəlas wərmad təssanam awa ǝnnan Ǝlkǝttaban, wala deɣ təssanam awa dər togda tarna ən Məššina.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ǝssǝnat âs əzəl wa n tabadday, wər t-illa azalaf i meddan wala šidoden. Kalar tǝmǝddurt a zʼagin šilat ən ta əgan angalosan daɣ jənnawan.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Daɣ batu amaran ta tǝqqalat tanakra ǝn nǝmmǝttan, awak edes a kawan-wǝr-iga as tǝɣrâm awa a dawan-inna Mǝššina daɣ Ǝlkǝttaban? Wǝrgeɣ a inna:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 "Nak a imosan Ǝmǝli n Ibrahim, Ǝmǝli n Isǝhaq, Ǝmǝli ǝn Yaqub?" Mǝššina wər imos Ǝməli ən təməxsa, kalar Ǝmǝli ǝn win ǝddarnen a imos.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tamattay ta tǝslat y aljawaban win den, isimaklal sǝr-ǝs wǝllen ǝsǝssǝɣri wa iga Ɣaysa den.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 As ǝslan Farisaytan as Ɣaysa iga aljawab isifastan Sadusaytan, ǝmmǝnayan.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Inkar iyyan daɣ-san imosan ǝmusan n ǝššǝriɣa, ira ad agu tǝnagmayt i Ɣaysa. Issǝstan Ɣaysa inn-as:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Ǝššex, ma imos alwajib wa ogaran daɣ Ǝttawret?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Inn-as Ɣaysa: «Ǝnta da alwajib wa ogaran: "Iru Ǝmǝli-nak Mǝššina s ǝwǝl iyyanda, ǝd man ǝrdânen, tireq-qu deɣ ǝs tayttay-nak kul."
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ǝnta da da alwajib wa ogaran alwajiban kul, imos deɣ wa azzaran.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Amaran alwajib da wa ilkaman i wen, a dǝr-ǝs olân: "Agu y ǝšǝqqaɣ-nak tara ta tǝgeɣ i man-nak."
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Alwajiban win ǝššin a, ǝntanay a daɣ iqqan arat kul wa ihan Ǝlkǝttaban.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ǝglan Farisaytan win den ǝllân den da, ǝmminayan. Issǝstan-tan Ɣaysa amaran,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 inn-asan: «Ma imos iduf-nawan daɣ Ǝlmǝsix? Ma tǝnnam ma imos abba-net?» Ǝnnan-as: «Adi za Ag ǝmǝnokal ǝnnǝbi Dawǝd!»
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Inn-asan Ɣaysa: «Daɣ adi, manǝmmǝk as t-iɣra ǝnnǝbi Dawǝd ǝs tilalt n Infas wa n Mǝššina s esǝm wa n: "Ǝmǝli"? Fǝlas a inna:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Inna Ǝmǝli y Ǝmǝli-nin: 'iyyaw qamu daɣ ǝɣil-in, har ǝɣrǝdaɣ ǝsǝrǝs ǝn zǝnga-nak, agaq-qan daw daran-nak.'"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Dad zamas iɣr-ay Dawǝd s esǝm wa n Ǝmǝli, daɣ adi manǝmmǝk as zʼiqqǝl barar-net?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Wǝr t-illa awedan waliyyan ilfâdan i Ɣaysa wala tǝfert iyyadda n aljawab y ǝsǝstan wa iga den. Amaran a obazan ɣur ǝzǝl wen, abʼas t-illa awedan ihalan a das-agu ǝsǝstan waliyyan.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.