Mateus 22

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilas Ɣaysa ig-asan ǝlqissat iyyat tǝmosat ǝlmital, inn-asan:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n ǝmǝnokal iyyan isassagan saksas daɣ tǝkrǝst ǝn barar-net.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Izammazal eklan-net y ad ǝmǝlan y aytedan win as ira a d-ǝggǝzan saksas wen, mišan ugayan s a d-asin.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ilas ǝzǝmmizǝl n eklan-net wiyyad y ad annin y aytedan win den: "Nak sammatagaɣ imǝgura-nin, ǝgzamaɣ izǝgran-in, ǝd haran-in win ǝddǝratnen, arat kul immotag ǝmǝrǝdda, agliwat-du amaran ad nassantu saksas."
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Mišan ǝgmadan batu-net, wiyyad ǝkkan šiwǝgas-nasan, wiyyad ǝkkan idaggan win daɣ satagan,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 tǝzzar obazan win hadatnen inammazalan win den, ǝgan-asan taršǝxšad, ǝnɣan-tan kǝrǝz.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Iggaz alham labasan ǝmǝnokal, issǝgla sojitan-net, ǝɣradan tenaɣay ǝn maggan ǝn man win den, ǝɣradan ǝsǝqqǝd n ǝɣrǝm-nasan ketnet.»
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 «Tǝzzar inna y eklan-net: "Imutag za win saksas ǝgân, mišan meddan win den, wǝr ǝhoran ǝd mǝgura win.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Daɣ adi, agliwat takkim idaggan win daɣ ǝmmǝnaynat tarrayen, taɣrim-du aytedan kul win tǝnayam, a d-akkin saksas."
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Tǝzzar ǝglan eklan win den, ǝɣran-du aytedan kul win ǝnayan, gǝr za win olaɣnen, wala win ǝmosnen imaksanan, har iɣrad adag wa n saksas en adanay n aytedan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Igla-du ǝmǝnokal y ad inǝy ǝljǝmaɣat ta du-tǝddewat den i tǝkrǝst. Inay daɣ meddan win ǝllanen den iyyan wǝr nǝlsa tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Inn-as ǝmǝnokal: "Obaz, kay ak mas du-tǝggazaɣ edag a wǝr tǝqqena tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst?" Wǝr du-tǝgmed tefert waliyyat imi n alǝs wen.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Den daɣ ad inna ǝmǝnokal i maššaɣalan-net: "Abǝzat-tu, tǝɣrǝdam kerrad ǝn daran-net ǝd fassan-net, tǝgǝram-t-in sǝdi daɣ šiyyay, daɣ adag wa daɣ hallin aytedan, ǝddâdan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz."»
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Inna Ɣaysa: «Aytedan aggotnen a du-tawaɣranen, mišan wǝr daɣ-san ǝggǝtan win tawasanafrannen.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Dǝffǝr awen mašawwaran Farisaytan, ad gammayan ǝmmǝk as ǝgan i Ɣaysa taftaw, ǝrân a tu-sǝssugin batu a tu-za-tagit daɣ ɣunan.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Zammazalan-du arat daɣ nalkiman-nasan, d aytedan wiyyad ǝwarnen aganna n ǝmǝnokal Herod y ad annin i Ɣaysa: «Ǝššex, nǝssân as ǝməggi ən tidət a təmosa, amaran tǝsasaɣra ǝs tidǝt awas dana-iwar igi-net daɣ tarrayt ta n Mǝššina. Wǝr t-illa i tǝksuda daɣ awa tǝganna, fǝlas wǝr tǝzlaya daɣ almaqam n aytedan.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Daɣ adi, nǝra daɣ-ak a dana-tǝmǝla: Awak xalal arazam n amana y ǝmǝnokal wa zǝwwǝran Qaysara, me wǝr xalal?»
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Mišân igra Ɣaysa ǝššur-nasan, inn-asan: «Mafel tǝtajjarrabam-i, ǝlmunafiqan win?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Sakniwat-i tefelt n ǝzrǝf tas itawarzam amana.» Tǝzzar tǝmmeway-as-du tafelt.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Inn-asan Ɣaysa: «Ma ilan eɣaf d esǝm win ǝwarnen tefelt ta?»
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ǝnnan-as: «In Qaysara.» Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Ǝnǝyat za, agiwat i Qaysara awa kawan-issǝwar, tagim i Mǝššina awa kawan-issǝwar.»
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Isammaklal sǝr-san aljawab wen, oyyan Ɣaysa ǝglan.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ǝzǝl wen daɣ a d-osan Sadusaytan, ǝmosnen aytedan ǝganen iduf n as wǝr tu-tǝlla tanakra dǝffǝr tǝmattant. Ǝhozan-in Ɣaysa, ǝssǝstanan-tu,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ǝnnan-as: «Ǝššex, ǝnnǝbi Musa inna: "As aba awedan wǝr igrew barar, wǝdi amadray-net a iwar ad izlǝf tantut ta d-oyya den, fǝl ad agu ǝzzurrǝyya y ǝmidi-net wa aba den."»
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 «Ǝnta nakkanay, ǝhân-anaɣ ǝssa mǝdrayan. Izlaf wa dasan-waššaran ketnasan, aba-tu da wǝr ila barar, oyya-du tantut-net y amadray-net.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Iga awen da fǝl amadray-net wen, igraw wa n karad, xasil a tat-zallafan itiba-tan da wǝr dǝr-ǝs ǝlen bararan, har ǝɣradan fǝl ǝssa-essan.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Dǝffǝr as tan-aba ketnasan, aba tantut ten.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Daɣ adi ǝzǝl wa n tabadday, ma imos daɣ ǝssa mǝdrayan win den was za tǝqqǝl tǝntut ten taɣurǝs, dad zamas ketnasan ǝzlâfan-tat.»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Inn-asan Ɣaysa: «Iket n alxata təttâfam-tu, fəlas wərmad təssanam awa ǝnnan Ǝlkǝttaban, wala deɣ təssanam awa dər togda tarna ən Məššina.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ǝssǝnat âs əzəl wa n tabadday, wər t-illa azalaf i meddan wala šidoden. Kalar tǝmǝddurt a zʼagin šilat ən ta əgan angalosan daɣ jənnawan.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Daɣ batu amaran ta tǝqqalat tanakra ǝn nǝmmǝttan, awak edes a kawan-wǝr-iga as tǝɣrâm awa a dawan-inna Mǝššina daɣ Ǝlkǝttaban? Wǝrgeɣ a inna:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 "Nak a imosan Ǝmǝli n Ibrahim, Ǝmǝli n Isǝhaq, Ǝmǝli ǝn Yaqub?" Mǝššina wər imos Ǝməli ən təməxsa, kalar Ǝmǝli ǝn win ǝddarnen a imos.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Tamattay ta tǝslat y aljawaban win den, isimaklal sǝr-ǝs wǝllen ǝsǝssǝɣri wa iga Ɣaysa den.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 As ǝslan Farisaytan as Ɣaysa iga aljawab isifastan Sadusaytan, ǝmmǝnayan.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Inkar iyyan daɣ-san imosan ǝmusan n ǝššǝriɣa, ira ad agu tǝnagmayt i Ɣaysa. Issǝstan Ɣaysa inn-as:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Ǝššex, ma imos alwajib wa ogaran daɣ Ǝttawret?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Inn-as Ɣaysa: «Ǝnta da alwajib wa ogaran: "Iru Ǝmǝli-nak Mǝššina s ǝwǝl iyyanda, ǝd man ǝrdânen, tireq-qu deɣ ǝs tayttay-nak kul."
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ǝnta da da alwajib wa ogaran alwajiban kul, imos deɣ wa azzaran.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Amaran alwajib da wa ilkaman i wen, a dǝr-ǝs olân: "Agu y ǝšǝqqaɣ-nak tara ta tǝgeɣ i man-nak."
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Alwajiban win ǝššin a, ǝntanay a daɣ iqqan arat kul wa ihan Ǝlkǝttaban.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ǝglan Farisaytan win den ǝllân den da, ǝmminayan. Issǝstan-tan Ɣaysa amaran,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 inn-asan: «Ma imos iduf-nawan daɣ Ǝlmǝsix? Ma tǝnnam ma imos abba-net?» Ǝnnan-as: «Adi za Ag ǝmǝnokal ǝnnǝbi Dawǝd!»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Inn-asan Ɣaysa: «Daɣ adi, manǝmmǝk as t-iɣra ǝnnǝbi Dawǝd ǝs tilalt n Infas wa n Mǝššina s esǝm wa n: "Ǝmǝli"? Fǝlas a inna:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 "Inna Ǝmǝli y Ǝmǝli-nin: 'iyyaw qamu daɣ ǝɣil-in, har ǝɣrǝdaɣ ǝsǝrǝs ǝn zǝnga-nak, agaq-qan daw daran-nak.'"
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Dad zamas iɣr-ay Dawǝd s esǝm wa n Ǝmǝli, daɣ adi manǝmmǝk as zʼiqqǝl barar-net?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Wǝr t-illa awedan waliyyan ilfâdan i Ɣaysa wala tǝfert iyyadda n aljawab y ǝsǝstan wa iga den. Amaran a obazan ɣur ǝzǝl wen, abʼas t-illa awedan ihalan a das-agu ǝsǝstan waliyyan.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.